飞奔
fēibēn
бежать изо всей мочи, мчаться, лететь на всех парах
нестись без оглядка; мчаться без оглядка; во весь опор мчаться; во весь опор нестись; с набегу; с набега
fēibēn
[dash; scoot; tear about] 飞快地跑
战马飞奔
fēi bēn
形容跑得很快,像飞一样。
儒林外史.第三十四回:「那响马贼数十人,齐声打了一个忽哨,飞奔前来。」
老残游记.第十七回:「忽见外面差人飞奔也似的跑来报:『白大人已到,对岸下轿,从冰上走过来了。』」
亦作「飞跑」。
feī bēn
to dash (run fast)
to rush
to dart
fēi bēn
run at full speed; run like the wind; run like mad:
飞奔下楼 fly downstairs
沿街飞奔而去 speed down the street
他一步两个台阶地飞奔跑上楼。 He tore up the stairs two steps at a time.
那姑娘飞奔而去,长长的头发在脸上飘拂。 The girl ran like the wind, with her long hair flying about her face.
dash; tear along; run like split
fēibēn
dash; tear/speed along1) 指奔跑着的车子。
2) 很快地跑。
3) 飞驰,流驶。
частотность: #12557
в русских словах:
аллюр
1) (马行进时的各种) 步法 (如: шаг 慢步; рысь 急步; иноходь 小步, 溜蹄; галоп 跑步; карьер 飞奔)
верченный
晕眩, 纺纱, 使旋转, 甩干, 旋转, 纺, 打旋, 抽绩, 飞奔, 螺旋下降
галоп
1) [马的]奔驰[mǎde] bēnchí, 飞跑 fēipǎo, 疾走, 驰骋, 飞奔; 大跑 dàpǎo; (спортивный) 跑步, 袭步
галопировать
飞奔
змеешейка
飞奔者
проскакать
(мимо чего-либо, через что-либо) 飞奔过去 fēibēnguòqu, 跑过去 pǎoguòqu
синонимы:
примеры:
骑自行车飞奔
гнать на велосипеде
飞奔下楼
fly downstairs
沿街飞奔而去
speed down the street
他一步两个台阶地飞奔跑上楼。
He tore up the stairs two steps at a time.
那姑娘飞奔而去,长长的头发在脸上飘拂。
The girl ran like the wind, with her long hair flying about her face.
火车下坡时飞奔得更快了
Поезд разошелся под уклон
飞奔向… 延伸
устремляться, устремиться
它们或许是食草动物,但却能让猎人们为了金钱而飞奔。
Хоть они и питаются одной травой, но бегают так, что охотнику приходится попотеть, чтобы их поймать.
这座塔的顶部有我们的战争号角。只要听到这个信号,我们的军队都会飞奔前来,我们也能夺回要塞的控制权。
На крыше этой башни ты найдешь рог. По его сигналу наши войска начнут наступление, и мы отвоюем крепость.
谢谢你。这里是你的报酬。我会飞奔回晨星城的。
Благодарю тебя. Вот твое золото. Я побегу обратно в Данстар.
我不会自找麻烦,去进攻这些巢穴。一把火就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
谢谢你。这里是你的报酬。我会飞奔回晨星的。
Благодарю тебя. Вот твое золото. Я побегу обратно в Данстар.
我不会自找麻烦,去攻击这些蜂箱。一点燃就会让里面的东西飞奔而出。
Я бы не стал ломать эти ульи оружием. Подожги их, и они заполыхают, как свечки.
她从你身边、接着是警督身边飞奔而过,最后消失在黑暗的隧道里。
Женщина проносится мимо тебя, потом мимо лейтенанта и исчезает в темном тоннеле.
灯光的运动让人感觉温暖而沉醉,然而思想还在继续向前飞奔?这个幸运的混蛋——他很可能是嗑了吡嚯浣酮。在街上很难找到的。
Внутри разливается тепло, ты очарован движением света, а разум бешено несется вперед? Везучий гад! Он на пиролидоне. Эту дрянь не найти просто так на улице.
是啊…看过他在城墙上飞奔吗?我甚至不敢说看到过他的剑,它挥舞得太快了。
И правда. Как он задвигал по этим стенам - я и меча не разглядел, так он крутился.
摔下来的骑手遭飞奔马群践踏。
Fallen riders were trampled underfoot by the charging horses.
鹿一见狮子就飞奔而逃。
The deer darted away at the sight of a lion.
他沿街飞奔而去。
He hared off (ie ran away at great speed) down the street.
他从房间里飞奔出来。
He flew out of the room.
受惊的马飞奔而去。
The frightened horse galloped away.
那只鹿惊慌的飞奔而逃。
The deer darted off in alarm.
他们飞奔赶上公共汽车。
They ran like mad to catch the bus.
那个赛跑的人向前飞奔而去(把其他人抛在后面)。
The runner shot ahead (of the rest).
救援者飞奔而来。
The helpers came in a scud.
那只猫飞奔过街。The car streaked down the highway。
The cat streaked across the street.
死亡飞奔而至,和蝙蝠一样迅速,把你一口吞下。再见啦。
Смерть прилетит быстро и бесшумно, словно летучая мышь, и поглотит тебя целиком. Прощай.
伊凡停顿了一下,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Ифан делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.
在那次战争时期,卢锡安亲手给了我一个装置,说那是个裂隙传送门,可以拯救精灵,所以我...我拼了命地飞奔过去,可是...那根本就不是什么传送门。
На войне Люциан сам вручил мне одну вещь. Сказал, что это генератор портала, который спасет эльфов, и я... я поспешил к ним так быстро, как только мог. Но... но, оказывается, это был вовсе не портал.
你发誓听到了加雷斯的脉搏声,跳得比飞奔的马蹄还快。你从未听过这般快的心跳,你怀疑加雷斯的心脏几乎都要撕裂了。
Вы можете поклясться, что слышите, как стучит сердце Гарета. Оно несется быстрее, чем оседланный жеребец. И хотя на вашей памяти такого не случалось... вы подозреваете, что сердечная мышца вот-вот разорвется.
继续飞奔吧,亲爱的!
Беги же, душа моя!
他停了下来,好像要说点别的,随后摇了摇头。他最后点了点头,吹了声口哨召来他的灵狼,然后飞奔而去。
Он делает паузу, как будто собираясь что-то сказать, но лишь встряхивает головой. Кивнув на прощание, он свистом подзывает своего волка-побратима и уходит прочь.