飞快地
fēikuài de
очень быстро, сломя голову, с невероятной быстротой, пулей, опрометью, во весь опор
в русских словах:
взнести
1) устар. 升起, 举起; 飞快地拉上, 运上高处, 提高; (迅速地)拖入, 拖上, 拖到高处; 把 (案件、报告等) 提交(上级机关)审理
Пегашка взнесла воз на противоположный берег. (Григорович) - 花马飞快地把装载的大车拉上对岸.
вылетать пулей
飞快地跑出 fēikuài de pǎochū
вылетать стрелой
飞快地跑出
как на курьерских
飞快地; 火急地
кубарем
倒栽, 翻滚; 急速地, 飞快地
мчаться во весь опор
飞快地走; 全速度地驶(驰)
опрометью
飞快地 fēikuàide, 匆忙地 cōngmángde
со всех ног
飞快地
улетать
3) перен. (исчезать, миновать) 很快地过去 hěn kuài-de guòqu, 飞快地过去 fēikuàide guòqu
время улетело - 时间飞快地过去了
умчаться
вихрь умчался - 旋风飞快地刮过去了
примеры:
用刷子在西服上飞快地来回刷
шмыгать щеткой по пиджаку
飞快地奔驰
промчаться стрелой
时间飞快地过去了
время улетело
摩托车飞快地从街上驶过。
The motorcycle raced along the street at lightning speed.
她飞快地瞥了我一眼。
She darted a glance at me.
他像箭一般飞快地逃走了。
He ran away like an arrow.
船在中流飞快地漂行。
The boat floated rapidly in midstream.
滑雪运动员飞快地向下滑去。
The skiers sped down the slope.
时间飞快地流逝。
Время быстро проходит.
用铅笔飞快地写起来!
пошел катать карандашом!
一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим
旋风飞快地刮过去了
Вихрь умчался
迅速地, 飞快地生长
Не по дням, а по часам расти
迅速地; 飞快地生长
Не по дням, а по часам расти
火急地; 飞快地
как на курьерских
飞快地跑
бежать как от огня
火急地, 飞快地
Как на курьерских
有多大力量使多大力量; 使劲; 竭力地; 飞快地; 大声地
что было мочи; что было сила; что есть мочи; что есть сила
使劲; 竭力地; 有多大力量使多大力量; 大声地; 飞快地
что было сила; что было мочи; что есть мочи; что есть сила
飞快地(奔跑, 飞驰等)
Сломя голову бежать; Сломя голову мчаться
飞快地跑(或驶)出
Вылететь пулей; Вылететь стрелой
飞快地(跑, 奔驰)
Не слыша ног бежать; Не слыша ног мчаться
飞快地跑上楼梯
взлететь по лестнице
1)飞快地
земли под собой не слышать; Ног под собой не слышать
马驮我飞快地跑到岸边
Конь вынес меня на берег
冰虫是一种讨厌的生物,繁殖非常快。只要给它们一点喘息之机,它们就会像兔子一样飞快地繁殖,像野火一样蔓延开来。
Йормунгары представляют серьезную угрозу, и с ними следует разобраться как можно скорее. Если им ничто не препятствует, они плодятся, как кролики, и расползаются, как пожар.
你瞧,我竟然让那些神智清醒的酒鬼水兵去阻击从芬里斯岛进犯的狼人。他们朝那些野兽发动了进攻,结果却飞快地赔上了自己的小命。很多人都战死了,但还有一些幸存者在苟延残喘。
Видишь ли, я отправил своих вояк сражаться с воргенами острова Фенрис трезвыми как стеклышко. И что в итоге? Многие погибли... только единицы еще цепляются за жизнь.
<德拉丝将邪能之血抹在词典的书页上,奇怪的印记开始在纸张上放射出光芒。她飞快地写了下来。>
<Делас размазывает оскверненную кровь по страницам словаря. Над бумагой вспыхивают незнакомые печати. Делас быстро их срисовывает.>
他找我要了点水喝之后,就说自己要回蒙德城,飞快地跑掉了。
Он попросил воды, сказал, что ему срочно нужно в Мондштадт, и убежал.
“确认过的,”他飞快地回应到。“那件事经过了100%验证,满足了真正目击到神秘动物的所有标准。”
Она подтверждена, — быстро отвечает он. — Верифицирована на 100 %, соответствует всем стандартам аутентичного свидетельства о встрече с криптидом.
“是啊……我不会抱多大期待,猪猡。你一看就是要搞砸的样子。真的……所有的事,”她飞快地点点头。
«Ага... Еще чего. Да по тебе сразу видно, что у тебя херня выходит... во всем», — быстро добавляет она.
警督飞快地瞥了你一眼。虽然目光仍然直视前方,但他用一段更高亢,而且更有旋律的颤音加入了你。
Лейтенант косится на тебя. Потом, глядя перед собой, присоединяется, прибавляя к твоей свою трель — повыше и более мелодичную.
“太棒了!有法律为我们撑腰太好了。”他用两只手指头飞快地向你致敬。“为了瑞瓦肖,伟大的宗主国!整个世界都属于我们的宗主国。”
Отлично! Приятно знать, что закон на нашей стороне, — он быстро отдает тебе честь двумя пальцами. — За Ревашоль, за сюзерена. Мир — наш сюзеренитет.
“什么……不!”他飞快地四下看了看。“骷髅头没有国王,”他停顿了一下。“我是这么觉得的,而且我们甚至还没∗加入∗呢……”
«Не-не-не, ничего подобного! — он спешно озирается по сторонам. — У Черепов нет королей». Он делает паузу, потом добавляет: «Вроде бы... К тому же, мы даже еще ∗не в банде∗».
“该死!”警督像毒蛇一般飞快地关掉无线电,转到了总机。然后他转向你:
«Ч-ч-черт!» — лейтенант быстрым змеиным движением выключает радио и ставит частоту на главную линию. Потом он поворачивается к тебе.
“给你。”他飞快地把钥匙递给你。“还有别的事吗?”
Наслаждайтесь, — он торопливо его отдает. — Что-нибудь еще?
“当然可以,猪猡,哈哈哈。”那双眼睛飞快地眨巴着。“哦,还有,不是的,我不是那些∗吸血鬼∗的什么鬼暗探。”
Ох, прости пожалуйста, мусор обоссаный, — быстро моргают глаза. — И да, никакой я не наблюдатель. Еще не хватало — работать на этих пиявок.
“我会看紧他的。”你还没来得及回答,警督就飞快地插话。“别担心。”
Я пригляжу за ним. — Лейтенант встревает быстрее, чем ты успеваешь ответить. — Не беспокойся.
“谢谢你,警官。”快乐的老头飞快地从你手里接过球,在手里掂量了几下。“这玩意真的不错……说实话的,我觉得它比我们之前的那个∗大球∗还要好!”
Спасибо, офицер, — весельчак берет шар и подбрасывает его в руке. — Отличная штука... я, если честно, думаю, что он даже лучше нашего прежнего буля!
一声轻微的噼啪声后,大门终于打开了。思绪飞快地在你脑海中掠过……
Наконец дверь с еле слышным щелчком открывается. Мысли копошатся в твоей голове...
“不。绝对没有。”她的话像子弹一样飞快地蹦了出来。
«Нет! Никуда они не пропали», — быстро выпаливает она.
“结果她是从本地的当铺老板罗伊那里买来的。说实话,哈里……”他飞快地朝你连眨了三下眼。“我∗不知道∗你的枪怎么会落在罗伊手里的。”
«Оказалось, что она купила его у Роя, хозяина местного ломбарда. А каким образом ваш пистолет оказался у Роя...» Он быстро подмигивает тебе три раза подряд. «Я, честно говоря, не имею ни малейшего представления».
呃……坤诺他妈的不识字!”他飞快地瞥了一眼围栏。”该死的书,你脑袋有问题吧……
Э-э-э... Куно, блядь, не читает! — он быстро бросает взгляд на забор. — Ебаные книжки тебе только мозги крутят...
“是的……好的,先生!”她飞快地眨巴着眼睛,即困惑又放松。
«Да... да, сэр!» — она быстро моргает, и на ее лице видна смесь смущения и облегчения.
“有意思……那它肯定∗特别∗容易患病。一点细菌就能毁灭整个种族。我们∗可能∗说的是保护措施……”他四下看了看,飞快地评估了一下海岸的环境。
«Интересно... Значит это насекомое ∗особенно∗ уязвимо перед заболеваниями. Одна-единственная бактерия может полностью уничтожить целый вид. Вероятно, придется принять меры по сохранению...» Он оглядывается, быстро оценивая побережье.
“当然,当然,”金发男一边说着,一边飞快地点点头。“能理解。不过,干弟和我还是很感谢你的努力。”
Ага, конечно, — быстро кивает светловолосый. — Я понимаю. Мы с На-хуем все равно благодарны тебе за старания.
他的眼睛飞快地扫过你和警督。“我不怕你——也不怕暴徒。我有货車司机和马車夫行会保护。”
Его взгляд мечется между тобой и лейтенантом. «Я вас не боюсь... ни вас, ни бандитов. Меня защищает Гильдия шоферов и возчиков».
“但是要用没有威胁性,而且绝对合法的方式,”另一个人飞快地补充了一句,然后对着朋友小声嘀咕了几句。
«Но в совершенно не угрожающем и полностью легальном смысле», — быстро добавляет второй и что-то шепчет своему другу.
她飞快地点点头。“只要能结束这场∗审判∗,我怎样都可以。”
Она коротко кивает. «Что угодно, лишь бы закончилось это ∗судилище∗».
警督飞快地瞥了你一眼。
Лейтенант бросает на тебя косой взгляд.
“对不起,你说谁?”男人飞快地瞥了一眼手表。
«Кто „он”, простите?» — мужчина бросает быстрый взгляд на часы.
“是的。丢脸。”警督飞快地做了点笔记。“这么多年,有那么多别的人要∗惩罚∗——不对吗,警探?”他转向你。
«Да. Позорно». Лейтенант что-то быстро чиркает в записной книжке. «Стольких нужно было ∗наказать∗, правда, детектив?» Он оборачивается к тебе.
“哈!是的——卡拉洁就是这么说的。很好。我觉得很有道理。”他飞快地做下笔记。
«Ха! Да — как и сказала Клаасье. Замечательно. Очень логично». Он делает пометку.
“我很抱歉,警官,但我真的不会跟别人分享食物的,”他话音刚落,又飞快地补了一句:“不是针对你,这是原则问题。”
Извините, но я не делюсь едой, — говорит он и быстро добавляет: — Ничего личного, просто у меня такой принцип.
“是的,警官……”警督飞快地瞥了你一眼。“我们找这两位先生是想∗做什么∗?”
Да, офицер, — смеряет тебя взглядом лейтенант. — Что нам, в самом деле, нужно от этих джентльменов?
“奇怪……不过我猜也挺合理的。”他飞快地撇了你一眼,然后转身打算离开。“所以我猜你也是个……扭矩呆子吧。”
Странно... но, впрочем, правдоподобно, — он смеривает тебя взглядом и поворачивается, чтобы уйти. — Вероятно, вы тоже отчасти... механофил.
飞快地点点头。“说实在的——只要能结束这场∗审判∗,我怎样都可以。”
Она коротко кивает. «Честно говоря, я на все согласна, лишь бы закончилось это ∗судилище∗».
警督一定觉得这样很好笑。他笑了笑,然后飞快地转过了脸。
Лейтенанта это, кажется, повеселило. Улыбнувшись, он быстро отворачивается.
隐蔽几小时之后,我看见一个影子从其中一颗树上滑下来,一个淡紫色的影子飞快地穿过树林……
Мы сидели в засаде много часов — и вот я увидел, как от одного из деревьев отделилась и метнулась по роще лавандовая тень...
警督皱了皱眉。“那你最好做好准备,”他飞快地补充到。“不论发生什么,我都在你背后。”
Лейтенант хмурится. «Тогда вам лучше подготовиться, — советует он и быстро добавляет: — Что бы ни случилось, я вас прикрою».
“有意思……”他没有理睬你的答案。“那它肯定∗特别∗容易患病。一个菌株就能毁灭整个种族。我们∗可能∗说的是保护措施……”他四下看了看,飞快地评估了一下海岸的环境。
«Интересно... — он не обращает внимания на твое замечание. — Значит это насекомое ∗особенно∗ уязвимо перед заболеваниями. Одна-единственная бактерия может полностью уничтожить целый вид. Вероятно, придется принять меры по сохранению...» Он оглядывается, быстро оценивая побережье.
“不不不,”他飞快地向你保证,然后后退一步。“只比我们大一点,对不对,尿兄?”
Нет-нет-нет, — быстро говорит он и делает шаг назад. — Просто немного старше нас, верно, Ссаный?
“哈里先生!天啦,老利奥没有看错你!当我第一眼看到你的时候,就知道你打心底就是我们工会的人。”他飞快地吸了一口气。“就在我转身看到你的时候,我就对自己说:‘那家伙一看就是工会的人。彻头彻尾。’而且我是对的,没错就是这样,是这样没错。”
«Господин Гарри! Вот же как, старик Лео-то был прав на ваш счет! Понял, что вы за профсоюз всем сердцем, сразу, как вас увидел». Он торопливо переводит дыхание. «Как только повернулся и взглянул на вас, так сразу себе сказал: „Вот этот парень за профсоюз всем сердцем. Человек профсоюза до мозга костей“. И прав я был, прав, прав».
“你就像一团黑云,吸干了周围所有生灵的欢乐,而且你……”他飞快地瞥了你一眼。“你……∗伤害∗了她。”
Ты был как черная туча, душил радость жизни во всех, кто окружал тебя. Ты... — Гастон бросает быстрый взгляд в твою сторону, — ты ∗мучал∗ ее.
“非常有意思。”他四下看了看,飞快地评估了一下海岸的环境。“那它肯定很容易患病。一点细菌就能毁灭整个种族。我们可能需要保护措施……”
«Очень интересно». Он оглядывается, быстро оценивая побережье. «Такие существа чрезвычайно уязвимы перед заболеваниями. Одна-единственная бактерия может полностью уничтожить целый вид. Вероятно, придется принять меры по сохранению...»
“∗你再说一遍∗,雷内,”他飞快地转向你。“我们稍后再继续,现在我要先帮助这位警官。”
Прошу прощения, Рене, — он живо разворачивается к тебе. — Продолжим в другой раз. Сейчас я помогаю полиции.
“你说得对,先生。我一定会给这位警探好好概述一下警察办事的正常程序。”警督飞快地朝你的方向瞥了一眼。
«Вы правы. Я непременно напомню детективу о надлежащих полицейских процедурах», — бросает на тебя быстрый взгляд лейтенант.
警督站在你右边,飞快地朝你使了个眼色……
Ты видишь, как стоящий справа лейтенант бросает на тебя быстрый косой взгляд...
警督飞快地瞥了一眼,点头表示会意……
Вы с лейтенантом обмениваетесь быстрыми взглядами, и он кивает, показывая, что понял...
在他眯起的双眼后面,多米诺骨牌正在飞快地——倒塌。现在他渐渐明白过来了。
За прищуром его лавиной обрушиваются костяшки домино. Картинка наконец-то складывается.
“没关系,”警督飞快地回复到,然后转向你:“我们在这里还有什么事吗,哈里?”
Я не в обиде, — быстро отвечает лейтенант и поворачивается к тебе. — Нам еще что-нибудь здесь нужно, Гарри?
那双眼睛飞快地眨巴着。“不,我不是,哈哈哈。”
«Нет, я не наблюдатель! Ха-ха-ха», — быстро моргают глаза.
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
“对嘛!我只知道如果不喝酒,就没法给你想出好主意来。”他飞快地喝了一口手中的酒。
«Совершенно верно! Я ведь знаю, что без алкоголя просто не смогу обеспечить тебя тем первоклассным дерьмом, что тебе нужно». Он делает быстрый глоток.
你听见警督的笔那熟悉的涂画声。他飞快地瞥了你一眼……
Ты слышишь знакомое поскрипывание ручки. Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд...
“是啊,”他飞快地看了一眼,表示赞同,“坤诺在这里待了很久,看过很多破事,∗真正∗的破事——他妈的坤诺可不是刚学走路的小孩!”
Да, — соглашается он, бросив на тебя быстрый взгляд. — Куно успел много всякого дерьма повидать. ∗Реального∗ дерьма. Он тебе не младенец!
他这么说着的时候,语调中所有的讥讽都飞快地消失了。
И в один миг малейшие следы сарказма испаряются из его голоса.
男孩飞快地瞥了一眼,点头表示会意……
Вы с Куно обмениваетесь быстрыми взглядами, и он кивает, показывая, что понял...
“不,”年轻男子一边摇摇头,一边飞快地回复到。“不是同一个辛迪。从城外来的。她完全不知道盔甲手套的事,这一点是肯定的。”
Нет, — быстро отвечает молодой человек. — Я про другую Синди. Не из города. Она ни хрена не знает про бронированные перчатки, это точно.
领带滑入纯净的液体中,大块的油脂浮上表面。然后,它们飞快地溶解,消失地无影无踪。
Галстук погружаются в очищающую жидкость, в процессе избавляясь от слоев грязи. Грязь отделяется от ткани и всплывает на поверхность. Там она медленно растворяется и исчезает без следа.
“呃,什么?”警督飞快地瞥了你一眼。
«Что?» — кидает на тебя взгляд лейтенант.
“哦,好吧……”他似乎离你远了一些。“∗我∗对你的能力完全有信心。还有未来,”他飞快地补充了一句。
«О... понятно», — кажется, он немного от тебя отстраняется. «Ну, само собой, лично я полностью уверен в вашей компетентности. И в будущем», — быстро добавляет он.
他们动作飞快地拿下菲丽芭,她几乎要完成施法了。现在她戴着特殊的镣铐,在瑞达尼亚的地牢中等死。
Филиппу скрутили в последний момент, она едва заклинание не произнесла. Гниет теперь в реданском подземелье, в особых кандалах.
在非洲的药品市场上,中国的中草药和成药正在飞快地占领市场。
В африканской медицине китайские травы и фармацевтические препараты занимают все больше места.
那男孩飞快地奔向公共汽车站。
The boy arrowed his way to the bus stop.
那辆出租车飞快地开走了。
The taxi sped off at full speed.
野兔从洞里闪出来,猎狗飞快地紧追不舍。
The hare shot from its burrow and the hound made after it at top speed.
那只狗飞快地追赶兔子。
The dog was after the rabbit like a shot.
那男孩飞快地奔出屋子。
The boy catapulted out of the house.
她飞快地跑向电话。
She raced to the phone.
当我听到那吵嚷声时,我还在那里,我立刻从房里来到过道里,飞快地跑出去看看是怎么回事。
I was still there when I heard the rumpus. I came out into the hall and ran hell for leather to see what was the matter.
一只蜈蚣飞快地爬开了。
A centipede snaked swiftly away.
她飞快地跑了。
She sprinted off/away into the distance.
她飞快地转身接球。
She spun round to catch the ball.
伙计...我的思维在飞快地运转而我的心跳得像在打鼓。在这里,和我最大的敌人面对面,发现他...他不完全是我想象中的那种恶棍。真是...真是无法接受!
Друзья... Мой разум помрачен, а сердце рвется из груди. Оказаться здесь, наедине с заклятым врагом и узнать, что он... что он совсем не похож на злодея, которого я себе представляла... это... это невообразимо!
阿斯塔蒂是在曙光到来不久后出生的神之花。她像野草一般飞快地成长,而且出生一周后,秘源就在她的体内出现了。
Астарта родилась из божественного цветка еще в те далекие годы, когда юный мир осветили первые лучи света. Она росла быстро, словно трава, и уже через неделю внутри нее возник Источник.
当你靠近祭坛时,一只鸟从背景中飞快地掠过。当你把手放在那块饱受日晒雨淋的石头上时,你感到一丝微热。
Птица щебечет где-то в отдалении, когда вы наконец добираетесь до алтаря, явно видавшего лучшие времена. Положив руку на видавший виды камень, вы чувствуете мягкое тепло.
青蛙缓缓眨了眨犀利的小圆眼,打量着你。一段明显的停顿后,他张开嘴,飞快地弹出舌头,从你靴子的头上捕走了一只倒霉的苍蝇。
Лягушка медленно моргает, разглядывая вас проницательными глазками-бусинками. После подчеркнутой паузы открывает рот и выстреливает языком, чтобы поймать неудачливую муху на носке вашего сапога.
说到家时,她的脸沉了下来,双手飞快地捂住眼睛,仿佛要擦掉流下的泪水,但她克制住了。
При упоминании дома ее лицо темнеет. Руки инстинктивно взлетают к глазам, будто в желании вытереть слезы, но она пересиливает себя и останавливается.
她飞快地抱了你一下。
Она торопливо обнимает вас.
矮人停止思考,盯着你,似乎在心里飞快地打着算盘...
Вырванный из собственных мыслей, гном таращится на вас. Он явно что-то быстро подсчитывает в уме...
飞快地秀出你从巴兰·利维尔的篡位者身上夺来的孤狼印记。
Показать метку Одиноких Волков, которую вы забрали у самозванца Борана Левера.
她飞快地在你脸上啄了一下,然后离开了。
Она торопливо целует вас в щеку и убегает.
你认出这伤疤是蜥蜴人奴隶的记号。飞快地向她保证,你不是奴隶贩子。
Вы узнаете шрам – таким ящеры клеймят своих рабов. Быстро заверить ее в том, что вы не работорговец.
他踢着桥的边缘,踢出一大块岩石,飞快地逼近你的眼睛。
Он пинает край моста, и у самого вашего виска пролетает здоровенный каменный осколок.
她在你的脸颊处飞快地吻了一下。
Она торопливо целует вас в щеку.
年轻人看着净源导师,飞快地朝他脸上吐了一口痰。净源导师皱着眉,把痰擦掉,然后朝行刑者点了点头。现场无人祈祷。
Молодой человек смотрит на магистра, а потом внезапно плюет ему в лицо. Магистр морщится, утирает слюну, кивает палачу. Здесь молитвы не будет.
小猫用爪子挠向伊凡的眼睛,你便脱了身。你转过身,看到小猫发亮的爪子正飞快地划向伊凡的喉咙。伊凡一掌把猫拍到一边,猛地撞在你的脚上,摔的发晕但还活着。
Ифан отпускает вас, и вы видите, что котенок вцепился ему в лицо и явно тянется когтями к его горлу. Ифан отбрасывает котенка в сторону, и тот отскакивает к вашим ногам – ошеломленный, но живой.
那幽魂般的精灵警惕地漂浮在他的尸体上方,目光飞快地穿过雷区。他的视线一直都没有离开你。
Призрак эльфа стоит над своим трупом, словно охраняя его от кого-то. Он смотрит на минное поле, а на вас не глядит.
пословный:
飞快 | 地 | ||
1) стремительно, очень быстро; в срочном порядке; молниеносно, моментально
2) чрезвычайно острый (напр. нож)
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|