食物与饮料
_
Рестораны
примеры:
日常消费的食物和饮料
food and drink regularly consumed
拿食物和饮料给我们。
Принеси поесть.
本公司提供员工免费饮料。离开休息室时请在个人食物与香烟上留下记号。
Сотрудникам предоставляются бесплатные прохладительные напитки. Пожалуйста, подписывайте еду и сигаретные пачки, если вы оставляете их в комнате отдыха.
她贮存了大量的食物和饮料。
She had a plentiful store of provisions.
饮料与食物放在消耗物品槽中,你可以在战斗中快速使用。按下 > 或 > 即可使用,恢复你的生命值。
Пищу можно поместить в ячейки для эликсиров и еды и в случае необходимости использовать ее в бою. Нажимайте > или >, чтобы съесть или выпить содержимое ячейки и таким образом восстановить здоровье.
我们没有食物和饮料就活不了多久。
We cannot survive for long without food and drink.
我想要知道。不会在意赠送的食物跟饮料。
Я знать хочу. Съесть хочется и выпить.
他把收入的大部分化在食物和饮料方面。
He spends a large percent of his income on food and drink.
你好,你可以到吧台或我这边点饮料和食物。
Привет. Напитки и еду можно заказать здесь или у стойки.
秤站卖房间、饮料和食物,有需要就说一声。
В "Подъемной станции" можно купить койку, выпивку и еду.
如果你累了,休息吧。假如你想要食物或饮料,跟我的女儿说。
Если ты устал, отдохни. Если ты голоден или тебя мучает жажда, позови мою дочь.
肚子饿的话,这边也有食物可点,只不过大家通常都只点饮料罢了。
Если вы проголодались, тут есть еда, но большинство заходит просто выпить.
我们这里贩售最道地的暗精灵食物跟饮料。吉迪思只提供最好的品质。
У нас здесь полно всевозможных данмерских напитков и лакомств. Гелдис старается на славу.
食物和饮料都不错,帐棚的床垫也挺软。对战士来说已经别无所求了。
Жратва хороша, питье хорошо, а и потрахать есть кого. Чего солдату еще надо?
但是这些年,我比较专注于安抚大伙的情绪,准备食物、饮料跟故事。
Впрочем, последнее время я больше занят приятными вещами. Вроде еды, напитков и историй.
您吃过了美味的食物和饮料,才算是真正活过了。如果愿意的话,我可以向您展示如何使用叉子。
Кто не пробовал местные деликатесы и напитки, тот, считай, и не жил. Если угодно, могу научить вас пользоваться вилкой.
回到营区。带回许多抢来的东西,大半是盔甲和武器,但这次还有个封好的宝箱。快日落时分配食物和饮料。
Они снова появились в лагере. Принесли много добычи, в основном - панцири и оружие, но в этот раз еще и окованный сундук. Пополудни объявился мужчина с запасами еды и питья.
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
想跟我喝一杯的人都欢迎在本月十八号至石化鸡蛇酒店来找我。今天是我诞生在这世界上的第四十年。注意,我并不会帮忙出食物或饮料费用。不过我接受礼物。
Каждого, кто хочет со мной выпить, приглашаю в корчму "Куролиск" дня восемнадцатого сего месяца. Тогда мне исполнится ровно сорок лет. Предупреждаю, что не плачу ни за вино, ни за еду. От подарков не откажусь.
пословный:
食物 | 与 | 饮料 | |
продукты питания; пища, еда, съестное, продовольствие
|
1) союз и
2) предлог с; к
3) тк. в соч. давать; предоставлять
II [yù]книжн.; участвовать; принимать участие
|