饭桶
fàntǒng
1) короб для вареного риса
2) никчёмный человек; дармоед, тунеядец
3) обжора
никудышный человек; кадка для риса
fàntǒng
емкость для приготовленного на пару рисаfàntǒng
装饭的桶。比喻只会吃饭而不会做事的人。fàntǒng
[rice bucket; good-for-nothing] 装米饭的桶, 常用来比喻无用的人
fàn tǒng
rice tub (from which cooked rice or other food is served)
(fig.) fathead
a good-for-nothing
fàn tǒng
(盛饭的桶) rice bucket
(饭量大) big eater
(无用之人) fathead; good-for-nothing; poor tool
fàntǒng
1) rice bucket
2) big eater
3) fathead; good-for-nothing
1) 为盛饭专制的桶。
2) 比喻只会吃饭而愚笨无用的人。
3) 形容无用。
частотность: #40335
в русских словах:
шляпа
2) м (о человеке) прост. 无能的人 wúnéngde rén, 饭桶 fàntǒng
синонимы:
примеры:
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
达穆克那个混帐!饭桶!他本应负责保养好那些瘟疫菌株的,太令我失望了!
Этот кретин, Дармук! Он отвечает за то, чтобы приглядывать за гнилью. Он подвел меня, <друг/подруга>!
你能相信这些饭桶的勇气吗?质疑这个码头鼎鼎大名的舵手?
Ты не поверишь наглости этих негодяев! Сомневаться в самой старшине этого самого причала?
你会后悔的,没用的饭桶。
Ты пожалеешь об этом, глупый переросток.
雷诺·杰克逊!谁把你放出来的?我怎么招了这么一群饭桶。
Рено Джексон! Кто тебя выпустил?! Понабрали прихвостней по объявлению...
雷孟德,呼,你干嘛不吭声…你这贼贼贼小子…狗娘养的…没用的饭桶!呼…
Молчишь... Р-р-рамунд... вор-р-рюга... бандит... сукин сын... никчемный ублюдок...
那些奎特家族的混账在散布谣言!说有个大陆来的白发饭桶扁了卢戈一顿!
Эти сучьи дети ан Крайты сеют сплетни, будто Лугосу набил морду какой-то хлыщ с Большой земли!
听好了,你这装满屎的饭桶。你再继续这样把宝藏拿去到处现,要不了多久宝藏就不是我们的了。你是不是以为这里只有我们会抢劫?不对,既然你蠢成这样,说不定你真以为是这样的,那我来告诉你吧:是你大爷的。赶紧把宝藏藏到只有我俩才知道的地方去,否则我就把你的屁股打成烂熟的西瓜瓤。
Слушай сюда, тупой мудак. Если будешь держать добычу у всех на виду, она у нас надолго не задержится. Ты что, думаешь, кроме нас тут нет разбойников? Ну ты-то, может, так и думаешь, я знаю, что ты болван. Так вот что я тебе скажу - нет. Есть и другие. Так что будь хорошим мальчиком и перепрячь добро в такое место, где только мы с тобой сможем его найти. Иначе я тебе гузно так надеру, что оно покраснеет, как арбуз.
死吧,饭桶精灵!
Сгинь, эльфская погань!
灰毛饭桶!
Вон, седой!
一群饭桶!他们在用血魔法稀释星石?肮脏的恶魔!这个宗派:绝不能让他们继续为所欲为!他们给星石掺的杂质会直接影响到我们为对抗虚空所做的努力!
Негодяи! Осквернять звездные камни магией крови? Мерзкие твари! Этих сектантов надо уничтожить! Они сводят на нет все наши попытки остановить Пустоту!
那些饭桶听说鲁库拉矿区里有银,他们跟胆怯的火鸡一样弃了船。自从我们进港,还没见到他们。
Эти мерзавцы прослышали, что в шахтах Лукуллы есть серебро - и сбежали с корабля, как крысы. С тех пор как мы прибыли в порт, я их не видел.
听话,你们这群饭桶!
Ведите себя прилично, шалопаи!
你盯好你的朋友。那个饭桶刚才弹走了我路上的一些仙尘。不要告诉他这会对我产生什么影响...
Ты это, приглядывай за своим другом. Я оглянуться не успел, как меня уже какой-то волшебной дрянью осыпали. Одни черти знают, как она на меня подействует!
出来面对,饭桶,有种就来。
Выходите, негодяи! Если не боитесь!
快点杀了他们。不然那些饭桶又要启动了。
Быстрее мочи их. Корыто в любой момент может стартовать.