饱尝
bǎocháng
1) досыта наесться
2) вдосталь хлебнуть (напр. горя)
bǎocháng
① 充分地品尝:饱尝美味。
② 长期经受或体验:饱尝艰苦。
bǎocháng
(1) [have fully tasted]∶遍偿
饱尝佳肴
(2) [have had experienced]∶倍尝, 长期忍受或经历
饱尝辛酸苦痛
bǎo cháng
经历过许多事物,尝遍各种甘苦。
如:「饱尝辛酸」。
bǎo cháng
to enjoy fully
to experience to the full over a long period
bǎo cháng
experience (bitterness; hardships) to the fullest extentbǎocháng
have fully tasted/experienced饱受。
частотность: #26105
в русских словах:
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
намучиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉 ⑴受尽折磨, 饱尝痛苦. ~ в дороге 路上吃尽苦头. ~ с переездом 因搬家折腾够呛. ⑵伤尽脑筋, 煞费苦心. ~ над проектом 在设计上煞费苦心. ~ с ребёнком 为孩子伤尽脑筋.
намыкаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈俗〉(在流浪、漂泊期间)吃尽苦头, 遭够罪. 〈〉 Намыкаться горя〈俗〉历尽辛酸; 饱尝忧患.
натерпеться
-ерплюсь, -ерпишься〔完〕чего〈口〉饱经, 遭到许多(困难、痛苦等). ~ беды 遭到许多不幸. ~ горя и страданий 饱经风霜, 饱尝辛酸.
перевидать
-аю, -аешь; -иданный〔完〕кого-что〈口〉多次见识过, 见过许多(人、事); 经受, 饱尝. ~ много горя 经受过许多痛苦. Сколько он всего ~л на своём веку!他一生真是饱经沧桑啊!
примеры:
饱尝辛酸
обр. хлебнуть горя
饱尝旧日的辛酸
taste to the full the bitter hardships of the old days
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。
Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
他从小就饱尝辛酸
Он рано познал горе
饱尝失恋的痛苦
выпить горькую потерю любви
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。因为过去饱尝霜寒,具有奇妙的抗性。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к холоду благодаря годам пронзающего обледенения.
有人声称狗是其主人的倒影。得到善待的宠物能够回报以忠诚与信任,遭到虐待的狗就只会以牙还牙,以眼还眼。如今恶人横行,自然恶犬横流。然而最危险的还是那些流浪的野狗,它们完全丧失了对人类的所有尊重,仅有的念头只剩下饱尝鲜血与腐肉。
Некоторые говорят, что собака - зеркало человека. Если к собаке относиться хорошо, она отблагодарит верностью и доверием, а если плохо, отплатит так же: на крик ответит рычанием, на пинок - укусом. А поскольку злых людей ныне более чем достаточно, злых собак тоже хватает. Особенно опасны одичавшие псины, которые уже совсем потеряли уважение к человеку, зато распробовали кровь и падаль.
相信我,你不会想进去的。里面有一群沉默僧侣,他们今天已经饱尝鲜血了。那里的两位就是牺牲者。
Поверь, тебе самому не захочется туда заходить. Внутри несколько безмолвных монахов, которые сегодня уже попробовали вкус крови. Там, в доме, уже есть убитые.
我们守着这间房子呢。离远点是明智之举...里面有一群沉默僧侣,他们今天已经饱尝鲜血了。那里的两位就是牺牲者。
Мы охраняем дом. Лучше не подходи близко... внутри – несколько безмолвных монахов, которые сегодня уже попробовали вкус крови. Там, в доме, уже есть убитые.
战争结束之前,你将饱尝上千战船的熊熊怒火。
В этой войне вы узнаете, что такое ярость тысячи кораблей.