饱尝艰辛
bǎocháng jiānxīn
испить чашу страданий; испить горькую чашу
в русских словах:
испить
изопью, изопьшь; -ил, -ла, -ло; испей; -итый (-ит, -ита, -ито) 〔完〕испивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴ (чего 或无补语)〈俗〉喝点, 喝些. ⑵что(常与 до дна, до конца 连用)〈转, 雅〉尝尽, 历尽, 吃尽. ~ горькую чашу (或 чашу страданий) 受尽苦难, 饱尝艰辛. ~ до конца всю горечь 饱经风霜. 〈〉 Испить смертную чашу=умереть.
примеры:
饱尝辛酸
обр. хлебнуть горя
他从小就饱尝辛酸
Он рано познал горе
他们不少人就是在这种暗无天日的岁月中,饱尝辛酸地度过了大半生。
Those are days of darkness, when many of them spent most of their lives enduring all kinds of hardships.
пословный:
饱尝 | 艰辛 | ||
1) досыта наесться
2) вдосталь хлебнуть (напр. горя)
|
1) горести, невзгоды, беды
2) мучительный, тяжёлый
|