饶一条命
_
дарить жизнь
примеры:
饶…一条命
дарить жизнь
仙人饶命!仙人饶命…求仙人网开一面,放我们兄弟一条生路,仙人饶命,仙人饶命…
Сжальтесь надо мной, могучий Адепт! Молю вас пощадите меня и моего братца... Отпустите нас!
那你就会成为猎物,如同所有其他凡人。我这次先饶你一条命,但你得要立刻离开这座大厅。
Тогда ты станешь добычей, как и все смертные. Я пощажу твою жизнь на этот раз, но буду вынужден изгнать тебя отсюда.
破上一条命
sacrifice one’s life
奖励一条命
А принцесса все равно в другом замке
我欠你一条命吗?
Тебе я обязана жизнью?
他欠你一条命。我感谢你!
Он обязан тебе жизнью. Благодарю!
大家快跑啊!救自己一条命!啊!
Бегите! Спасайтесь! А-а-а-а!
狩魔猎人,我们都欠你一条命。
Мы тебе жизнью обязаны.
应该跟人类一样。你欠他…一条命。
Вероятно, то же, что для человека. Ты обязан ему... жизнью.
狩魔猎人,谢了。我欠你一条命。
Спасибо, ведьмак. Я тебе жизнью обязан.
пословный:
饶 | 一条 | 条命 | |
1) простить; пощадить; оказать снисхождение
2) дать в придачу [вдобавок]
3) тк. в соч. обильный; богатый (чем-либо); тучный (о земле)
4) диал. хотя; несмотря на то, что
|
один, одна штука, одна вещь
|