馆际借书证
_
межбиблотечный абонемент; межбиблиотечный абонемент
в русских словах:
межбиблиотечный
〔形〕(图书馆)馆际的. ~ обмен 馆际(资料)交换. 〈〉 Межбиблиотечный абонемент 馆际借书证.
примеры:
打给加姆洛克公共图书馆,了解借书证主人的信息。
Позвоните в Публичную библиотеку Джемрока и узнайте о владельце читательского билета.
我在他的口袋里发现了一张加姆洛克公共图书馆的借书证,签发给一个名叫比莉·梅让的人。尸体还在那个地方。
Я нашел в его кармане абонемент Публичной библиотеки Джемрока на имя Билли Межан. Тело все еще там.
好吧。我们已经检查过借书证——接着,返回锐影那边,打电话给加姆洛克图书馆,看看能不能获得比莉·梅让的信息。
Хорошо. Мы осмотрели читательский билет. Предлагаю позвонить в библиотеку Джемрока из „Кинемы“ и попытаться выяснить что-нибудь о Билли Межан.
一张借书证,在马丁内斯木板道上一具男尸的口袋里发现的。摸起来还有些潮湿。表面上盖着加姆洛克公立图书馆的印章。
Читательский билет, найденный в кармане мертвеца на пирсе в Мартинезе. Он все еще немного влажный на ощупь. На обложке печать Публичной библиотеки Джемрока.
如有遗失,请将借书证归还给图书馆。拨打005-02-55-211或者前往加姆洛克,麦罗埃街街78号。开放时间:上午9时至下午18时。
В случае утери просьба вернуть документ в библиотеку. Позвоните по тел. 005-02-55-211 или посетите нас по адресу Меро-стрит, 78, Джемрок. Часы работы: 09:00–18:00
这张借书证被对折了起来,摸起来还有点潮湿。正面写着:“加姆洛克公共图书馆借书证。签发给比莉·梅让,截至53年7月。”
Читательский билет сложен вдвое и все еще влажноват. На обложке написано: «Читательский билет Публичной библиотеки Джемрока. Владелец: Билли Межан. Действителен до: 07/53.
不管这张借书证的主人是谁,肯定是位热心读者:你发现一张用蓝色铅笔书写的借书清单:“惊魂无线电”,“靠近我和太阳近一些”。清单上的最后一个是M·蒂博的“闪耀曲线”。图书馆印章显示这本书已经归还了。
Этот билет принадлежал заядлому чтецу — синим карандашом перечислены книги: «Радиотриллер», «Не загораживай мне солнце». Последняя книга в списке — «Блестящая кривая» М. Тибо. Библиотечный штамп свидетельствует о том, что ее вернули.
пословный:
馆 | 际 | 借书证 | |
I сущ.
1) заведение, учреждение
2) квартира чиновника
3) стар. училище, школа (частного типа)
II гл. 1) * поселить, определить на квартиру (в)
2) * стать на квартиру (в); поселиться (в, у)
|
I сущ.
1) межа, граница, предел
2) промежуток; стык, линия смыкания; соединение (также послелог); между...; меж...
3) случай, момент; время, во время...; в тот момент, как...
|