首鼠两端
shǒushǔ liǎngduān
проявлять нерешительность, колебаться, быть чрезмерно осторожным (как крыса, которая, выходя из норы, долго оглядывается во все стороны)
shǒushǔliǎngduān
迟疑不决或动摇不定<见《史记·魏其武安侯列传》>。shǒushǔliǎngduān
[can't decide which to follow; be undecided in course of action like a rat's head looking two ways] 形容迟疑不决、 瞻前顾后
像吴三桂那样首鼠两端的人, 在初对于自成本有归顺之心, 只是尚在踌躇观望而已。 --郭沫若《甲申三百年祭》
shǒu shǔ liǎng duān
(idiom) to hesitate
to remain undecided
shǒu shǔ liǎng duān
waver in determination; be hesitating what course to adopt; be in two (twenty) minds; be undecided in one's course of action; have two minds; hesitate to act or choose one's course; shilly-shallyshǒushǔliǎngduān
1) can't decide which to follow
2) shilly-shally
犹豫不决、动摇不定貌。
частотность: #52063
примеры:
宁为独立鹤,毋为两端鼠
лучше быть одиноким журавлем, чем мечущейся туда-сюда крысой (лучше быть отщепенцем с собственной позицией, чем в водить компанию с колеблющимися трусами)
пословный:
首鼠 | 两端 | ||
1) оба конца (начало и конец)
2) две крайности (противоположности)
3) неопределенная (промежуточная) позиция: колебания; колеблющийся
|