马库斯
mǎkùsī
Марк, Маркус (имя)
Марк
Маркуус
Малк
примеры:
马库斯岛号护航航空母舰
эскортный авианосец «Маркус Айленд»
列兵马库斯·乔纳森的铜币
Медная монета рядового Маркуса Джонатана
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
来吧,勇士们!用他们的鲜血染红这片沙漠,然后光荣凯旋。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Смельчаки, за мной! Мы обагрим песок кровью этих гадов и станем победителями. А когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану обо всем, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
她把头发绕在指尖,假装没看到马库斯的紧张。“要是,我不想得到任何奖励呢。”
Она игриво провела рукой по волосам, делая вид, что не заметила, как он начал нервничать в ее присутствии: «Мне она может не понравиться».
娜安妮的视线,慢慢地移到他那把银光闪闪的腰刀上。“那么,奖励是什么,马库斯。”
Взгляд Нани остановился на его светящемся мече: «Все зависит от того, что это за награда, Марк».
马库斯一步步走向她,既紧张又愤怒。“你可不能跟我讨价还价!”
Марк сделал шаг ей навстречу; он был зол, но, в то же время, боялся ее. «Награда не подлежит обсуждению!»
为了弥补我的失礼,我要告诉你个秘密。今天拍卖场上会出现梵鲁的画作。这画家没没无名,但是有个家伙特别爱他的作品,就是诺维格瑞大广场上的书店主人,马库斯·哈吉森。把画卖给他,你肯定能赚一大笔。
В знак раскаяния я хочу дать тебе совет. На аукционе можно будет за бесценок купить полотно Ван Рога. Этот художник не знаменит... однако Маркус Ходгерсон, хозяин книжной лавки на новиградском рынке, платит за его картины хорошую цену.
马库斯‧布莱班特。
Маркус Брайбан.
马库斯·T·K·哈吉森
Маркус Т. К. Ходгсон
倘若我当初便知晓如今的一切,马库斯,我依然会将你流放。你会在迷雾岛流落至今,身后被恶魔紧追,终日活在它们给你种下的噩梦之中。
Если бы я знала тогда то, что знаю сейчас, Маркус, я бы все равно изгнала тебя. Ты бы по сей день бродил по острову Туманов, бегал от демонов и проживал кошмары, которые они в тебе прорастили.
让我减轻些你的负担吧,马库斯。
Позволь, я избавлю тебя от груза вины, Маркус.
看看地面。“马库斯·迈尔斯”,没人这么叫你很久了...
Посмотреть в землю. "Маркус Майлз"... Вас не называли так очень, очень давно.
海上凶兽马库斯·迈尔斯已死。
Маркус Майлз, он же Зверь Морской, погиб.
海上凶兽比斯特以法律制定者的身份回到了矮人王国。因为一次在公众面前的过失,马库斯放弃了政治权力,回归海洋。比斯特与复仇女神号启航远行。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство – теперь уже как законодатель. Но первая же грубая политическая оплошность стоила ему карьеры, и Маркус вернулся в море. Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
到时候我们就会见证伊莎白的死亡和黑环的化为乌有。让我们携手终结神王,比斯特。又或者是...马库斯?
Что ж, тогда ты понимаешь, что наши цели совпадают. Убить Исбейл и рассеять по ветру Черный Круг. Так давай же заключим союз, чтобы положить конец власти Короля-бога, Зверь. Или мне называть тебя... Маркус?
我打赌你还是觉得这和叛乱有关。真是稀奇!不,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。我们很快就会将死亡之雾...释放到整个阿克斯城。
Готова спорить, ты до сих пор думаешь, будто я хочу расправиться с вашим мятежом. Смешно! Нет, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Скоро мы пустим туман смерти... по всему Арксу.
马库斯!
Маркус!
马克·马库斯的裤子
Штаны вредного волхва
马库斯主动放下政治权力,再次回到海上。
и Маркус вернулся в море.
在与恶魔开战时,马库斯在广阔的大海展开战斗。
Когда началась война с демонами, Маркус повел борьбу в открытом море.
我亲爱的马库斯,我现在越来越信任你了。我还从未如此信任过一个人...
Мой милый Маркус, со временем я стала тебе доверять. Доверять больше, чем кому бы то ни было с тех пор, как...
马库斯?!
Маркус?!
在一系列公众性错误之后,马库斯主动放下政治权力,再次回到海上。
Несколько грубых политических ошибок стоили ему карьеры, и Маркус вернулся в море.
女王陛下,杜纳之花,熔炉之焰,我向您引见您的私生子表兄,神性的种子:马库斯·迈尔斯。
Ваше величество! Цветок Дюны, Пламя Горнила. Перед вами ваш незаконнорожденный кузен и Зерно Божественности: Маркус Майлз.
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
我不久之后就会重返王国,遵照杜纳的意志,重建家园。马库斯,我们的族人将重新崛起。我向你保证。
Скоро я вернусь в свое королевство. Начнется возрождение, если будет на то воля Дюны. Наш народ будет процветать, Маркус. Это я тебе обещаю.
你好,水手。你好,马库斯。鬼魂已经从你心里离去,但仍然缠扰着你。离开迷雾岛多久了?
Привет, моряк. Привет, Маркус. Духи покинули твой разум, но они все еще преследуют тебя. Сколько времени прошло с тех пор, как ты покинул остров Туманов?
嗯,你并不像看起来那么无知,对吧?是的,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。这是唯一的办法。
Ну и ну – ты умнее, чем кажется. Да, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Другого пути нет.
马库斯,我们都没成为你那样的野兽。伊莎贝!你怎么说?
Никто из нас не такой зверь, которым стал ты сам, Маркус. Исбейл! Что скажешь?
什么?一派胡言,马库斯。不可能。
Что? Глупости. Маркус, этого не может быть.
比斯特作为领袖回到故土。与恶魔之战开始后,马库斯在公海展开战斗。不管王国会经历什么,比斯特和复仇女神号扬帆远航了。
Зверь вернулся домой и возглавил свой народ. Когда началась война с демонами, Маркус повел борьбу в открытом море. Что бы ни случилось с королевством, Зверь и "Госпожа Месть" не спускали парусов.
我应该料到你会这么粗鲁,马库斯。毕竟,你身上一直潜伏着一个怪物。
Ровно такого хамства от тебя и следовало ожидать, Маркус. Всегда-то в глубине твоей души таился монстр.
马库斯,我知道你可能无法理解,但是...她跟我提到过活人兵器、钉在十字架上的怪物这些东西。四处劫掠的战舰搜寻受害者,恶魔在街头横行。
Маркус, я знаю, что ты не сможешь понять, но... она рассказала мне о живом оружии, о распятых чудовищах. О боевых кораблях, что рыщут в поисках жертв, о демонах на улицах.
马库斯,城市很安全。我知道有关伊莎贝和黑环的真相。一切已经结束了。
Маркус... город в безопасности. Я знаю правду об Исбейл, о Черном Круге. Все кончено.
海上凶兽马库斯·迈尔斯
И каким же Божественным стал Маркус Майлз,
我渴望你,马库斯。现在没有什么能阻挡我。
Я жажду вас, Маркус. Теперь меня ничем не остановишь.
一个你从未见过的矮人站在这片神奇的土地上。一个你不熟悉的声音在你脑海里回荡。“马库斯·迈尔斯”,这声音低吟道,你害怕地抱住了头,这种感觉有些熟悉。
В этом потустороннем краю перед вами стоит незнакомый гном... и в мозгу у вас звучит незнакомый голос. "Маркус Майлз," – произносит он, и вы в привычном ужасе обхватываете голову руками.
马库斯,你忘了你自己的旅程了吗?我知道你热爱你的族人。我知道你想亲眼见证他们的自由。但是,必须由我来亲自面对他们,由我将他们从我打造的牢狱里解放出来。
Неужели ты позабыл свое собственное странствие, Маркус? Я знаю, что ты любишь свой народ. Знаю, что ты бы хотел его освободить. Но с ними должна говорить я. Я должна освободить их из тюрьмы, которую сама им выстроила.
你,马库斯·迈尔斯,海上凶兽,矮人神谕者。
Вы, Маркус Майлз, Зверь Морской, Божественный из народа гномов.
马库斯?马库斯·迈尔斯?
Маркус? Маркус Майлз?
海上凶兽比斯特回到了矮人王国,率领矮人与虚空进行战斗。经历了一系列失信于公众后,马库斯放弃了政治权力,回归海洋。比斯特与复仇女神号启航远行。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство и возглавил гномов в войне с Пустотой. Несколько грубых политических ошибок стоили ему карьеры, и Маркус вернулся в море. Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
一切都...一切都太迟了,马库斯。有人已经启动了装置...
Уже... слишком поздно, Маркус. Кто-то уже включил машину...
当世界陷入战火之时,海上凶兽马库斯·迈尔斯会成为怎样一位神谕者?
И каким же Божественным стал Маркус Майлз, Зверь Морской, в этом воюющем мире?
傻瓜也好,暴君也好,随你怎么称呼。但我一直在那里,马库斯。在你去实现你那该死的海盗理想的时候,我必须管理整个王国。
Зови меня дурой или тираном. Зови меня как хочешь. Но я оставалась там, Маркус. Когда ты сбежал, чтобы реализовать свои дурацкие пиратские фантазии, я правила королевством.
嗯,你并不像看起来那么无知,对吧?是的,马库斯。教团冲着王国而来,所以必须将之摆平。这是唯一的办法。死亡之雾很快就会被释放到阿克斯城中,教团将陷入混乱之中。
Ну и ну – ты умнее, чем кажется. Да, Маркус. Орден готовится захватить нашу страну, и мы должны опередить врага. Другого пути нет. Скоро на Аркс обрушится туман смерти, смешав планы Ордена.
空洞地盯着他。告诉他马库斯已经死了。
Уставиться на него тяжелым взглядом. Маркуса больше нет.
竞争在所难免,马库斯。我们如此强大,战无不胜。我们必须雄起。你必须带领我们。
Соревнование неизбежно, Маркус. Проигрыш недопустим. Мы сильны. Мы поднимемся. А повести нас должен ты.
我这辈子没跟任何人说过这话,至少从我踏上波涛舞者号起是没说过。还有...你应该叫我马库斯。毕竟这是我的名字。
Я такого в жизни никому не говорил. По крайней мере, как взошел на борт "Танцующего". Но... ты можешь звать меня Маркус. Это мое имя, вообще-то.
当然,我做的一切都是为了我的族人。马库斯,倘若我当初便知晓如今的一切,我依然会选择流放你。你会在迷雾岛流落至今,身后被恶魔紧追,终日活在它们给你种下的噩梦之中。
Разумеется, я сделала это ради народа. И даже если бы я знала тогда то, что знаю сейчас, Маркус, я бы все равно изгнала тебя. Ты бы по сей день бродил по острову Туманов, бегал от демонов и проживал кошмары, которые они в тебе прорастили.
马库斯已经死了。我是海上凶兽。你可以这样称呼我。
Маркус мертв. Я – Зверь Морской. И ты будешь обращаться ко мне именно так.
马库斯...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Маркус... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
马库斯,可怜的孩子,你在那里呀。
Маркус, мой бедный мальчик. Вот и ты.
你想从我这儿得到什么,马库斯?此时此刻,我要说些什么才能安抚你?
Чего ты хочешь от меня, Маркус? Что я могу сказать – здесь и сейчас – чтобы успокоить тебя?
马库斯·威廉·桑莫瑟,少在那边装聪明了。
Маркус Уильям Саммерсет. Не пытайся меня перехитрить.
马库斯·李锡尼·克拉苏
Марк Лициний Красс
пословный:
马 | 库 | 斯 | |
лошадь; конь
|
I сущ.
1) сарай, амбар: склад, хранилище; склад оружия, арсенал; сокровищница; казённые кладовые; казначейство, казна; архив
2) уст. казенный (высокий) стандарт; высшее качество; изящество 3) биол. депо
4) комп. библиотека
II собств.
Ky (фамилия)
III словообр.
родовая морфема в терминах, обозначающих место хранения или скопления запасов чего-л.
|
книжн.
этот; это
|
начинающиеся: