马林
mǎlín
1) Марин (фамилия)
2) диал. малина
1) Маринг (псевдоним Хенка Сневлита, нидерландского коммуниста, одного из основателей Коммунистической партии Китая, 1883–1942 гг.)
2) Ма Линь (род. в 1962 году, китайский футболист и футбольный тренер)
Мейлин
в русских словах:
камаринская
-ой〔阴〕(俄罗斯民间的)喀马林舞曲; 喀马林舞.
малинник
悬钩子丛 xuángōuzicóng, 马林丛 mǎlíncóng
малинно-земляничный
马林果和草莓果的
маримба
马林巴 mǎlínbā
протравливание формалином
甲醛水消毒, 福尔马林消毒
формалин
福尔马林 fú'ěrmǎlín, 甲醛液 jiǎquányè
примеры:
马林将于今年挂靴。
Mr. Ma Lin will have retired from the national football team by the end of this year.
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
[释义] 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[参考译文] 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
[例句] - Послушайте, Сенечка, - улыбнётся, бывал
спустя лето да в лес по малину не ходят
[直义] 头已砍掉, 何惜几根头发.
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
[释义] 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
[比较] После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
[用法] 当后悔某事为时已晚,毫无益处时说.
[参考译文] 莫待无花空折枝.
[例句] Есть мёткая пословица: снявши голову - по
снявши голову по волосам не плачут
[直义] 打架之后, 不挥拳头.
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
[释义] 在完成某事之后再也无法对其改进时, 生气,伤心等等都是无益的.
[比较] спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
[例句] - Так ведь люди-то сказывали, что она (лошадь) у него одно время хромала. - Мал
после драки кулаками не машут
(见 Спустя лето в лес по малину)
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
[直义] 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
упустя лето да в лес по малину
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
给大法师马林的信
Запечатанное письмо верховному магу Малину
这是紫色粉末,<name>,把它交给马林,告诉他,他欠我一个人情!
Вот фиалковый порошок, <имя>. Отнеси его Синю и скажи ему, что он мой должник!
把这封信送到暴风城去,让马林知道我和克里汀很快就可以回家了。对于你给我们的帮助,马林一定会好好回报你的,<name>,对于这一点我深信不疑。
Отвезите это письмо обратно в Штормград и скажите Малину, что мы с Крайтеном скоро будем дома. Он хорошо вознаградит вас за помощь нам, <имя>, в этом-то я не сомневаюсь.
大法师马林派我到这里来为他收集一些试剂,对于如何收集这些物品,我感到很困惑。不过既然你来了,我想我的问题也解决了。
Верховный маг Малин послал меня собрать для него реагенты. Я был в полном замешательстве и не знал, как приступить к делу, но теперь, когда ты здесь, думаю, что моя проблема разрешится.
你可以去城西法师区的法师塔下寻找大法师马林,他可以用法术迅速将你送回塞拉摩。
Ступай в Квартал магов в западной части города и поговори с верховным магом Малином у башни. Он поможет тебе поскорее вернуться в Терамор.
这张宝库赠品券应当交到马林·诺格弗格手中。
Этот ваучер хранилища нужно доставить Синю Гогельмогелю.
噢,去他的绿皮讨厌鬼!马林·诺格弗格简直是在敲诈。他说如果我们不能满足他的“合理需求”,他就不让我们使用锻炉。
Да чтоб его, этого зеленого прохвоста! Синь Гогельмогель нас шантажирует. Говорит, что если мы не выполним его "разумное требование", то больше не сможем пользоваться тиглем.
马林对安瑟瑞尔花的需求量大得惊人。他好像说你最近把他逼得太紧,这只是一报还一报。
Синь требует целую кучу айтрила. Он говорил что-то о твоем клинке у его горла и о том, что с его стороны это просто ответная любезность.
“老狐狸”马林!你居然还敢回到这里?
Марин Лис! Тебе хватило наглости вернуться?!
马林!那个蠢货欠我一笔财宝!
Марин, лис эдакий, ты мне сокровище должен!
畸变:马林归来
Аномалия: Марин вернулся
那么我们得解决掉马林。
Итак, нам нужно как-то расправиться с Мейлином.
魔族是怎么逼疯马林的?
Как это даэдра свела Мейлина с ума?
听起来马林咎由自取了。
Похоже, Мейлин получил то, чего заслуживал.
你逃不掉的,马林。
Тебе не избежать своей судьбы, Мейлин.
是什么让我不会变成马林那样的呢?
Что поможет мне избежать той участи, что постигла Мейлина?
为什么我不会变成像马林那样?
Что поможет мне избежать той участи, что постигла Мейлина?
我拿到了阿祖拉之星,但是它已经被马林·瓦伦的魔法污染了。我需要把星石带给阿兰尼亚或者内拉卡修好。
Звезда Азуры у меня, но она повреждена магией Мейлина Варена. Можно отдать Звезду Арании или Неласару, чтобы они привели ее в порядок.
内拉卡告诉我他之前的导师,马林·瓦伦,曾经拿阿祖拉之星做过实验。马林之前是待在淹没的伊琳娜塔要塞。
Неласар сказал мне, что его наставник Мейлин Варен изучал Звезду Азуры. В последний раз Мейлина видели где-то в Глубинах Илиналты.
我进入了阿祖拉之星,我必须按照阿祖拉的指示击败马林·瓦伦的灵魂以净化星星并且脱身。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Азура очистила Звезду и выпустила меня обратно.
我进入了阿祖拉之星,我必须按照内拉卡的指示击败马林·瓦伦的灵魂以脱身并且完成黑之星仪式。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Неласар мог выпустить меня и довершить создание Черной Звезды.
我拿到了阿祖拉之星,但是它已经被马林·瓦伦的魔法污染了。我需要把它带给阿兰尼亚或者内拉卡修复。
Звезда Азуры у меня, но она повреждена магией Мейлина Варена. Можно отдать Звезду Арании или Неласару, чтобы они привели ее в порядок.
内拉卡告诉我他之前的导师,马林·瓦伦,曾经拿阿祖拉之星做过实验。马林上次出现是在伊琳娜塔湖深渊。
Неласар сказал мне, что его наставник Мейлин Варен изучал Звезду Азуры. В последний раз Мейлина видели где-то в Глубинах Илиналты.
我进入了阿祖拉之星,我必须按照内拉卡的指示击败马林·瓦伦的灵魂以脱身并且完成黑暗之星仪式。
Я нахожусь внутри Звезды Азуры. Мне нужно одолеть душу Мейлина Варена, чтобы Неласар мог выпустить меня и довершить создание Черной Звезды.
阿祖拉不是一般的魔族,她控制着湮灭中某个领域。马林对阿祖拉之星的研究越是深入,就越可能受到阿祖拉的诅咒。
Азура - не просто даэдра. Она повелевает целым царством в Обливионе. Чем больше Мейлин трудился над Звездой, тем сильнее Азура на него влияла.
也许这是一个纠正的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的工作结束掉。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
诅咒是渐渐发展的,一开始马林会出现幻觉,然后他又因为幻听而斥责他的学生。
Все началось незаметно. Мейлин стал видеть то, чего никто больше не видел. Потом принялся кричать на учеников за какие-то слова, которых те не говорили.
我们成功了。这星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于非实在之中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
马林的灵魂无法被救赎是因为他的身体已经死去。但是我将在这边勉强保持你身体的存活。
Для души Мейлина нет никакой надежды, ведь его плоть мертва. Но в твоем теле я смогу поддержать дыхание жизни.
马林的灵魂应该在阿祖拉之星内。理论上说,净化他就和杀掉一只幽灵一样。
Душа Мейлина находится в Звезде. Теоретически, уничтожить его будет не сложнее, чем убить обыкновенного призрака.
如果我们能……透过某种办法……将一个灵魂放进阿祖拉之星。一个能从内部制服马林的灵魂……
Если бы мы смогли... каким-то образом... отправить душу в Звезду... Такую, что была бы готова сразиться с Мейлином изнутри....
马林施加的魔法瓦解了。撑住,我现在要把你的灵魂从这里面拉出。再忍一下。
Заклинания Мейлина разрушены. Держись. Я вытащу оттуда твою душу. Крепись.
阿祖拉之星已被用来保存马林的灵魂,但只要他的灵魂还存在其中,我就无法修复它。
Звезда поддерживает душу Мейлина. Я не могу ничего сделать, пока внутри нее - часть Мейлина.
完全正确。但是赶走马林的灵魂并不简单。他设定了障碍。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
马林想要改造星石,因为他因疾病而濒死,他认为可以将自己的灵魂注入其中以达成不朽。
Мейлин хотел изменить Звезду. Он умирал. От недуга. Он думал, что сможет поместить свою душу вовнутрь. Стать бессмертным.
我的星石已得到修复,马林的灵魂已被放逐至湮灭。你做得很好,凡人。
Моя Звезда восстановлена, а душа Мейлина навеки отправлена в Обливион. Я довольна тобою, смертное создание.
我们当中有些人想弄清其奥妙所在。我当时在马林·瓦伦手下做事,但并不清楚他到底在计划着什么。
Некоторые из нас захотели понять, как такое возможно. Я тогда работал под началом Мейлина Варена. Если бы только мы знали в ту пору, что он на самом деле задумал...
不,所以现在只有一个选择,我将你送入星石的内部。你可以在那里除掉马林的灵魂。
Нет, остается только один выход. Я пошлю тебя внутрь Звезды. И ты изгонишь оттуда душу Мейлина.
听着,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族都是邪恶的,他们是马林失去理智的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
你好,凡人。你依循我的指引穿过了黄昏的面纱并且从马林·瓦伦手中救出了我的星之石。
Приветствую, смертное создание. Я провела тебя сквозь завесу Сумерек, и благодаря тебе моя Звезда была спасена от Мейлина Варена.
你准备好进入星石的内部并清除马林·瓦伦的灵魂了吗?
Согласишься ли ты войти в Звезду и изгнать оттуда душу Мейлина Варена?
你要为马林的死付出代价,阿祖拉的信徒!
Ты заплатишь за смерть Мейлина, прихлебатель Азуры!
做为一个凡人,马林的灵魂当然是黑色的,所以他的研究有部分打破了阿祖拉的规则。这就是他进去之前做的事……现在你知道了。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
真高兴跟马林再也没瓜葛了。你需要什么?
Хорошо, что эта история с Мейлином наконец закончилась. Что ты хочешь?
一种特别的缚魂术。把你放进阿祖拉之星但是并没有完全杀死你。一旦马林被解决了,我将把你带回来。
Это особый вид ловушки для души. Она поместит тебя в Звезду, не убивая до конца. А потом, когда ты прикончишь Мейлина, я тебя верну.
我能剥离你的灵魂,把你送进阿祖拉之星。然后在马林被解决掉之后把你带回来。
Я мог бы пленить твою душу. Поместить в Звезду. А после вернуть обратно, когда ты справишься с Мейлином.
也许这是一个纠正错误的机会。我能依照马林发疯前的计划,将他的研究完成。
Возможно, это мой шанс все исправить. Я могу завершить начатое Мейлином так, как мы хотели с самого начала.
我们成功了。这颗星石已经脱离了阿祖拉的控制,马林的灵魂最终得到了些许平静,虽然这平静来自于虚无中。
Дело сделано. Звезда отрезана от Азуры, и душа Мейлина познала наконец подобие покоя, пусть и в небытии.
马林的灵魂之所以没救了,是因为他的肉体已经死去。但是我会在这边保持你的肉体勉强处于存活的状态。
Для души Мейлина нет никакой надежды, ведь его плоть мертва. Но в твоем теле я смогу поддержать дыхание жизни.
马林的灵魂应该在阿祖拉之星内。理论上,净化他就和杀掉一只鬼魂一样。
Душа Мейлина находится в Звезде. Теоретически, уничтожить его будет не сложнее, чем убить обыкновенного призрака.
如果我们能……通过某种办法……将一个灵魂放进阿祖拉之星。一个能从内部制服马林的灵魂……
Если бы мы смогли... каким-то образом... отправить душу в Звезду... Такую, что была бы готова сразиться с Мейлином изнутри....
马林的咒语被破了。撑住。我要把你的灵魂从那里拉出来。振作一点。
Заклинания Мейлина разрушены. Держись. Я вытащу оттуда твою душу. Крепись.
完全正确。但要除掉马林的灵魂并不简单。他设置了障壁。灵魂只能进去,不能出来。
Именно. Но нужно не просто изгнать Мейлина магией. Он выставил заслоны. Души могут попасть только внутрь, но не наружу.
马林因疾病濒死,他想改变那颗星的功能,注入自己的灵魂以达成不朽。
Мейлин хотел изменить Звезду. Он умирал. От недуга. Он думал, что сможет поместить свою душу вовнутрь. Стать бессмертным.
我的星辰已得到修复,马林的灵魂已被放逐至湮灭。你做得很好,凡人。
Моя Звезда восстановлена, а душа Мейлина навеки отправлена в Обливион. Я довольна тобою, смертное создание.
我们当中有些人想弄清其奥妙所在。我当时在马林·瓦伦手下做事,但并不清楚他到底在计划着什么?
Некоторые из нас захотели понять, как такое возможно. Я тогда работал под началом Мейлина Варена. Если бы только мы знали в ту пору, что он на самом деле задумал...
不,现在只剩下一个选择:我将你送入星辰的内部。在那里,你可以除掉马林的灵魂。
Нет, остается только один выход. Я пошлю тебя внутрь Звезды. И ты изгонишь оттуда душу Мейлина.
听好,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族是邪恶的。他们是导致马林发疯的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
你好,凡人。你已经跟从我的指引穿越了暮光的薄纱,并从马林·瓦伦手中救出了我的阿祖拉之星。
Приветствую, смертное создание. Я провела тебя сквозь завесу Сумерек, и благодаря тебе моя Звезда была спасена от Мейлина Варена.
你准备好进入星辰的内部,并清除马林·瓦伦的灵魂了吗?
Согласишься ли ты войти в Звезду и изгнать оттуда душу Мейлина Варена?
身为凡人,马林的灵魂是黑色的,所以他的研究打破了阿祖拉的部分规则。他已经很接近目的了,但随后发生的事……你知道的。
У Мейлина, как у любого смертного - черная душа, и потому одной из целей его работы было обойти законы Азуры. Он был уже на грани... в общем, я тебе уже рассказывал.
真高兴跟马林再也没瓜葛了。你需要什么来着?
Хорошо, что эта история с Мейлином наконец закончилась. Что ты хочешь?
用一种特别的摄魂陷阱术。那会把你送进阿祖拉之星,但不会完全杀死你。一旦马林被解决了,我会将你带回来。
Это особый вид ловушки для души. Она поместит тебя в Звезду, не убивая до конца. А потом, когда ты прикончишь Мейлина, я тебя верну.
我能禁锢住你的灵魂,把你送进阿祖拉之星,然后在马林被解决掉之后把你带回来。
Я мог бы пленить твою душу. Поместить в Звезду. А после вернуть обратно, когда ты справишься с Мейлином.
走,去码头的十二号仓库,这时候他会在那里,采购补给品福尔马林。
Иди, только на склад номер 12, в порту. В это время он ездит туда получать реагенты. Формалин.
什么,没有前戏吗?没福尔马林?也不用在我眼窝中放煤炭?
Что же, так сразу, без предварительных игр? Без формалина? Углей в глазницах?
是福尔马林的效果,这是医学界的新玩意儿,经过大量稀释,可以用来保存有机组织,但如果浓度高一点的话…甚至比强酸的杀伤力更大。
Формалин. Медицинская новинка. В малых концентрациях замечательно консервирует ткани. В больших... разъедает их, как кислота.
很好,这些伤口完全符合凶手的作案手法,受害者是先被捆绑,然后被迫喝下福尔马林。
Охотно. Повреждения соответствуют обычному почерку убийцы. Жертву связали и напоили формалином.
把心脏挖出来、把煤炭放入眼窝、口腔遭到福尔马林灼伤…好熟悉的景象。
Вырванное сердце, угли в глазницах, рот обожжен формалином... Знакомый вид.
福尔马林,费边应该没使用…
Формалин. Сомневаюсь, что Фабиан его использовал в работе...
就这样?没有福尔马林?
Сразу к делу? Без формалина?
又有一个福尔马林空瓶。
Еще бутылка из-под формалина.
我认得这个味道,是福尔马林。
Знакомый запах. Формалин.
没有福尔马林了?
Что, формалин закончился?
马林诺团体斯基,布伦尼斯洛·卡斯佩1884-1942波兰裔英国人类社会学家,坚持认为习俗和信仰具有特定的社会功能
Polish-born British anthropologist who maintained that customs and beliefs have specific social functions.
马林跟他的同事相处得很好。
Marlin is getting along very well with his colleagues.
начинающиеся:
马林·瓦伦
马林·瓦伦的魔典
马林·诺格弗格
马林·诺格弗格的幸运硬币
马林·阿马特综合征
马林丝纱罗
马林克罗特过程
马林凯语
马林卡
马林县
马林塔尔
马林娜•拉斯科娃村
马林宫
马林家庭治疗研究所
马林尼克法
马林巴
马林巴琴
马林巴锣
马林斯克
马林斯克区
马林斯基
马林斯基公园
马林斯基剧院
马林斯基娅
马林斯基波萨德
马林斯基波萨德区
马林斯基运河
马林斯基镇
马林斯效应
马林果
马林果色
马林果酱
马林氏综合征
马林洛
马林湖
马林的伐木机
马林的宝库赠品券
马林的要求
马林的黑色灵魂石
马林科·查瓦拉
马林科夫站
马林综合征
马林菌素
马林诺夫斯基
马林诺斯犬
马林贝格
马林迪
马林郡病毒
马林金
马林金陨石坑
马林鱼
马林鲁斯
похожие:
福马林
咖马林
佛马林
塔马林
索马林
哈马林
阿马林
硫马林
替耳马林
咪达马林
三马林达
福尔马林
阿义马林
美马林克
焦马林区
塔马林多
西利马林
普拉马林
沙马林达
普雷马林
斥候马林
阿利马林
普罗马林
匹马林酸
安修马林
克里马林
塔马林猴
阿利马林娜
福尔马林水
黑马林鱼号
大法师马林
福马林熏蒸
巴哈马林莺
萨克马林阶
异阿义马林
恩米西马林
皇帝塔马林猴
托马林斯基区
给马林的粉末
萨马林压型机
新马林斯克湖
锡格马林根县
迈阿密马林鱼
西马林求积式
钢片马林巴琴
福尔马林冲洗
福尔马林中毒
福尔马林试验
苔丝·托马林
医用福尔马林
卡林卡马林卡
福尔马林溴化胺
西格马林根城堡
福尔马林水溶液
三甲酚福尔马林
福尔马林类毒素
福尔马林烟熏法
福尔马林灭菌间
“老狐狸”马林
艾米·马林的信
福马林灭活疫苗
福尔马林灭菌器
巴哈马林星蜂鸟
福尔马林消毒装置
福尔马林灭菌装置
福尔马林石灰消毒
比利时马林诺斯犬
福尔马林灭活疫苗
重酒石酸普拉马林
用福尔马林浸种子
佛罗里达马林鱼队
洛马林达沙门氏菌
福尔马林醋酸酒精
福尔马林凝胶试验
蓝马林鱼号重载船
普拉马林重酒石盐
福尔马林气体浓度计
魔法上尉艾米·马林
普拉马林重洒石酸盐
福尔马林醋酸固定液
普拉马林重酒石酸盐
岑克尔福马林固定液
消灭马林·瓦伦的灵魂
岑克尔氏福马林固定液
用福尔马林使组织固定
福尔马林蒸汽消毒汽车
勇士:马林·诺格弗格
福尔马林岑克尔氏溶液
格奥尔基·马克西米利安诺维奇·马林科夫