马瑞克
_
Маврик
примеры:
狩魔猎人听信了被诅咒幽灵的说法,因此马瑞克的死可说是他的过失。
Маврик погиб по вине ведьмака, который напрасно поверил в то, что каждый проклятый дух говорит правду.
马瑞克,恶灵消失了,而你的梦魇也随她们而逝。
Призраки исчезли, а вместе с ними и твой кошмар, Маврик.
在某种意义上来说,杰洛特成功了 – 他奋力地打败了邪灵。不幸的是马瑞克在过程中身亡,工作的酬劳也跟着泡汤了。
В определенном смысле Геральт добился успеха: ему удалось победить злого духа. К сожалению, Маврик погиб, а вместе с ним пропала награда за выполненный заказ.
我得查明你所言是否属实。若确实如此…我会带马瑞克前来此处。
Я проверю, правду ли ты говоришь. И если это так... Я приду сюда с Мавриком.
天真的马瑞克…你真是糊涂一世。对吧,杰洛特?
Наивный Маврик... Всю жизнь тебя водили за нос. Правда, Геральт?
你们为何追赶马瑞克?为什么不放他一条生路?
Зачем вам понадобилась душа Маврика?
没人需要因为当众便溺结束自己的社交生涯而进入上流社会,但这样的事情就发生在科德温士兵马瑞克身上,使他成为整个营区的笑柄,而且让他便裤子的原因并非军粮或痢疾。
Не нужно вращаться в высших сферах, дабы публичная дефекация поставила крест на вашей будущей карьере. Именно из-за такого досадного случая каэдвенский солдат Маврик стал посмешищем для всего лагеря. Однако, как оказалось позже, причиной, заставившей его наложить полные штаны, не были ни солдатские харчи, ни дизентерия.
马瑞克得知鬼怪所宣称之事时勃然大怒。他将杰洛特赶出门,决定自己处理问题。狩魔猎人决定晚上到河滩看看到底会发生什么事。
Когда Маврик услышал, что говорят призраки, он пришел в ярость. Солдат послал Геральта к дьяволу и пообещал сам решить свои проблемы. Ведьмак посчитал, что этой же ночью стоит отправиться на пляж и посмотреть, чем все это кончится.
遭到恶劣对待的士兵名叫马瑞克。他是三年前战争的老兵,但完全没人尊敬他,因为他在看见鬼怪时吓得在裤子拉了一泡屎。那起事件毁了马瑞克的生活-因此他雇用狩魔猎人驱走他的梦魇。为了一见幽灵,狩魔猎人决定於夜晚前往河边,线索同时指向了一栋悬崖边的独立屋子。狩魔猎人清楚总是会有故事与妖灵的出现有关,因此他决定询问以治疗营地随员为生的医生莉娃。三年前这女孩协助医治战场上受伤的士兵-她一定可以提供很丰富的情报。
Обиженного солдата звали Маврик. Он участвовал в кампании, которая была три года назад, но уважением однополчан не пользовался. Оказалось, что он когда-то наложил в штаны при виде морока, которого встретил на берегу реки ночной порой. Это событие разрушило жизнь Маврика. Ничего удивительного, что он решил избавиться от кошмара и нанял ведьмака. Геральт решил выйти ночью на берег реки, чтобы застать там призрака. Все говорило о том, что искать его надо возле одинокого дома над обрывом. Ведьмак знал, что с появлением каждого призрака связана какая-то история, а поэтому по дороге он остановился поговорить с Ливой, медичкой, опекавшей маркитанток. Три года тому назад она помогала перевязывать раненых в битве, так что могла сообщить массу полезных сведений о событиях тех дней.
杰洛特逼马瑞克吐露消息,并得知马盖特与恶魔勾结的传言。或许那意味着马瑞克驻守在马盖特屋子时,神秘的妖灵影响了他,而现在想从士兵身上获得什么…
Геральт разговорил Маврика и выяснил, что поговаривали, будто Мальгет водил темные дела с демонами. Возможно, это означало, что злобные призраки каким-то образом повлияли на Маврика, пока тот стоял в доме знахаря на постое, и теперь по-прежнему чего-то добиваются от бедолаги.
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
你最好离开。除非你喜欢被嘲讽,否则老马瑞克绝不是好伙伴。
Лучше иди отсюда. Старый Маврик для тебя плохая компания. Разве что ты любишь над кем-нибудь поиздеваться.
马瑞克的案子任务已经完成调查。不幸的是因为狩魔猎人有更多紧急事务待办,因此从未完成此合约。
Загадочный случай с Мавриком, казалось, сам напрашивался на то, чтобы его расследовали. К сожалению, ведьмак не выполнил этого задания, потому что его ждали другие, более важные дела.
我的想法是对的 - 马瑞克很优秀。奇怪的是你从未注意到马瑞克只有两个姊妹,而不是三个。最初我担心无法用一个被我控制的女幽灵来欺骗所有人,但他弟弟的灵魂抗性太强,所以我被迫如此。幸运的是,出现了一个天真的狩魔猎人。
...Ах, Маврик был великолепен. Даже странно, как до тебя не дошло: у Маврика было две сестры, а не три. Сначала я боялась, что лишней женской душой никого не заманишь. А душа их брата оказалась слишком сильна. И вот, пожалуйста, подарочек: наивный ведьмак.
前往墓园或与马瑞克谈话。
Сходите на кладбище или поговорите с Мавриком.
狩魔猎人在悬崖上的房子地窖中找到一些纸张。俗话说不要轻忽在鬼屋里找到的文件。但这些文件和马瑞克的案子没有直接关系。因此狩魔猎人把文件收好回去帮马瑞克。
В подвале под домом на обрыве Геральт нашел какие-то старые бумаги. Известная заповедь гласит, что не стоит пренебрегать документами, найденными в проклятом месте. Бумаги эти имели слабое касательство к делу Маврика, но ведьмак на всякий случай спрятал их за пазуху, а затем вновь занялся делом несчастного солдата.
杰洛特采信了他的说词。马瑞克明白只有一个方法能洗净他声誉的污点。他挑战的不仅是怪物,同时还有自身的恐惧。战斗结束後,他将多年前引领他走向今日遭遇的黑暗事件告诉了杰洛特。
Геральт все же поверил слову Маврика. Тот был уверен, что есть только один способ очистить репутацию, а потому бросился в сражение не только с чудовищами, но и с собственным страхом. Когда все было кончено, Маврик описал Геральту мрачные события прошлых лет, с которых и началась эта история.
狩魔猎人并没被鬼怪所欺骗。他结束了工作,并回去找马瑞克收取酬劳。
Ведьмак не дал призракам себя обмануть. Он выполнил заказ и вернулся к Маврику за деньгами.
马瑞克非常喜悦。他付给狩魔猎人他所承诺的酬劳,并将杰洛特捧上了天。
Маврик не находил себе места о радости. Он заплатил все, что обещал, и еще расхваливал Геральта до небес.
我想念你,马瑞克…你终於来到了这里,现在再也没人可以将我们分离…我们将永远在一起,只有我和你的灵魂...
И я по тебе, Маврик. Наконец ты вернулся. Теперь ничто не разлучит нас... Мы будем вместе навеки: я и твоя душа...
那个狗娘养的玷污了我和我的两个妹妹,杀害我们之後还将屍体丢下悬崖。我们父亲马盖特因为绝望而死。幸好老天有眼,命运之神让马瑞克再度回到这里,并落入我们手中。我们要复仇…
Этот выродок убил меня и двух моих сестер, а потом сбросил тела с обрыва. Из-за него наш отец Мальгет умер от горя. Но предназначение вернуло эту тварь сюда и отдало в наши руки. Ему не уйти!
那些鬼怪宣称马瑞克要为她们被诅咒的存在负责。他谋害了三姊妹,而现在她们变成妖灵要回来复仇讨公道。那故事听起来十分暧昧,充满了半真半假的陈述,因此杰洛特并未仓促地反应。他不确定到底要相信马瑞克还是那些无法安息的灵魂。
Призрак девушки утверждал, что это из-за Маврика она была проклята. Этот злодей убил трех сестер, и теперь они, став проклятыми духами, жаждали мести. История выглядела довольно невнятно, казалось, что в ней полно недомолвок, поэтому Геральт не спешил действовать. Он не знал, кому верить, Маврику или проклятым душам.
不可能,我亲眼看到马瑞克洗裤子。
Не может быть. Маврик выстирал штаны.
杰洛特同意与马瑞克在午夜前一小时在河滩碰面。他想要解开这谜团,希望在那之後可以明白谁说的是真话。
Геральт договорился встретиться с Мавриком на пляже за час до полуночи. Он хотел покончить с этим делом и рассчитывал, что этой ночью станет понятно, кто же прав.
我是狩魔猎人,我来此是因为你对一名无辜者作祟。你毁了马瑞克的生活,现在该是你离开这世界的时候。
Я ведьмак и пришел сюда потому, что ты мучаешь невинного человека. Ты разрушила жизнь Маврика. Пора тебе покинуть этот мир.
亡灵被打败了,而马瑞克在这场胜利的表现也是可圈可点,他与狩魔猎人并肩作战,像狮子一般的神勇。杰洛特完成了工作,也解开了马盖特的秘密。那医生在战争中杀死了自己的孩子。只有他的儿子马瑞克活了下来,他杀了父亲为姊妹们报仇。但他姊妹的亡灵却一直纠缠着马瑞克,因为她们希望他也到冥界和她们团聚。谁说手足姊妹不能分离的?胡扯。
Призраки были побеждены, и нужно признать, что Маврик внес большой вклад в эту победу, ибо он как лев сражался бок о бок с ведьмаком. Геральт выполнил задание и раскрыл тайну Мальгета. Знахарь сам убил своих детей во время войны. Уцелел только его сын - Маврик. Пытаясь остановить обезумевшего отца, несчастный солдат убил его. Призраки сестер мучили Маврика, потому что хотели, чтобы он присоединился к ним на том свете. Так вы говорите, нельзя разделять семьи? Ну-ну.
事实上,他的名声 - 而且不只如此 - 因为马瑞克在某个令人不快的夜晚遇上某个可怕的幽灵的事件而败坏。
Репутация Маврика погибла в одну ночь, когда бравый солдат, повстречавшись с призрачным мороком, наложил в штаны.
亡灵尝试欺骗杰洛特,不过狩魔猎人懂得如何明察秋毫。他认清马瑞克是无辜的。现在他得要把这邪灵送回冥界。
Призраки пытались одурманить Геральта, однако ведьмак сумел отделить зерна от плевел. Он убедился, что Маврик невиновен. Осталось только проводить злого духа на тот свет.
杰洛特仔细检视整个事件,认为马瑞克有罪。他将马瑞克交给了复仇心切的亡灵。他知道牠们只要满足复仇的心愿就会返回冥界,不再折磨生人。
На месте ведьмак внимательно понаблюдал за происходящим и решил, что Маврик виновен. Геральт выдал его алчущим призракам. Ведьмак знал, что насытившись, духи покинут этот мир и перестанут беспокоить живых.
向马瑞克领取你的酬劳。
Получить награду от Маврика.
пословный:
马瑞 | 克 | ||
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|