马虎了事
_
finish the work perfunctorily; get sth. done in a slapdash manner
mǎ hu liǎo shì
finish the work perfunctorily; get sth. done in a slapdash mannerпримеры:
她做事马虎是出了名的。
She is a proverb for inaccuracy.
马马虎虎地对付某事
Palter with sth.
漫不经心地, 马马虎虎地(做某事)
Левой пяткой делать что; Левой ногой делать что
刀随时要维持锋利。没有人喜欢做事马虎。
Нужно перед выходом наточить нож. Работа важнее всего.
他的信我只是马马虎虎地看了一下。
Я всего лишь пробежался по его письму.
在机场他的行李被马马虎虎检查了一下。
There was a perfunctory search of his bags at the airport.
“是的。马马虎虎。”他望着自己的蓝色笔记本叹了口气。
«Да уж. Едва держатся». Он смотрит в свой синий блокнот и вздыхает.
“是我们马虎了,我们应该从她嘴里问出来的……”警督喃喃自语。“你拿走文件了吗?”
Это серьезное упущение. Нужно было заставить ее рассказать нам об этом... — бормочет лейтенант себе под нос. — Вы забрали документы?
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
пословный:
马虎 | 了事 | ||
1) делать кое-как; лишь бы с плеч долой; небрежный; кое-как, небрежно, спустя рукава
2) пренебречь; не принять во внимание, упустить
|
1) уладить (завершить) дело (конфликт)
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
3) вершить дела
|