马迹蛛丝
mǎjì zhūsī
см. 蛛丝马迹
ссылается на:
蛛丝马迹zhūsī mǎjì
букв. нить паутины (которая ведёт к жилью паука) и следы копыт лошади (или сверчка), обр. ключ к разгадке, след, путеводная нить, зацепка
高血压和糖尿病等系统性疾病会在视网膜血管系统中留下蛛丝马迹,您的眼科医生将可能是第一个诊断出其中某一个问题的人。 (Такие системные заболевания, как повышенное давление и сахарный диабет оставляют следы на кровеносных сосудах сетчатки, и первый, кто может диагностировать у вас эти проблемы - это ваш офтальмолог.)
mǎ jì zhū sī
马蹄的痕迹,蜘蛛的细丝。比喻隐约可寻的痕纪线索。同“蛛丝马迹”。
《花月痕》第五回评:“碑记中写痴珠、荷生,用一明一暗,一正一侧,而秋痕、采秋,则更用暗中之明,明中之暗,正中之侧,侧中之正,草蛇灰线,马迹蛛丝。”
примеры:
最好不放过任何蛛丝马迹。
Я хочу знать о ней все, что только возможно.
特莉丝找出了某些蛛丝马迹。
Трисс кое-что разнюхала.
警察根据蛛丝马迹查出了罪犯。
The police found the criminal by pursuing very small clues.
还有?有没有发现达莉丝计划的蛛丝马迹?
И? Есть информация о планах Даллис?
找寻特莉丝与雷索在弗坚的蛛丝马迹。
Поискать следы Трисс и Лето в Вергене.
优秀的警察能从蛛丝马迹中找到破案线索。
Первоклассный полицейский по зацепке может найти ключ к раскрытию преступления.
没找到确切消息,但已经有了些蛛丝马迹。
Я пока не узнал ничего определенного. Но надеюсь скоро узнать.
至今还没发现任何有关这一神秘事物的蛛丝马迹。
No clue to the mystery has been found.
如果你们发现了什么蛛丝马迹,就报告给净源导师!
Если кто из вас заметит хоть крысиную шерстинку не на месте, сразу магистрам говорите!
瞧。我去寻找一个案件的蛛丝马迹,却找到了另一个案件的证据!
Так, так, так. В поисках улик одного преступления я нахожу улики другого!
请冒险家去现场调查一番,从蛛丝马迹中获得线索吧。
Осмотрите место происшествия и получите больше сведений.
我在每一本书上都做了特定的元素标记,一定会留下蛛丝马迹的。
Я нанесла на каждую книгу уникальную элементальную метку. Нам не составит никакого труда отыскать пропажу.
如果你见到有任何崇拜塔洛斯的蛛丝马迹,你有义务跟我回报。
Если увидишь какие-то признаки поклонения Талосу, твоя обязанность - доложить мне.
如果你见到有任何崇拜塔洛斯的蛛丝马迹,你有义务报告给我。
Если увидишь какие-то признаки поклонения Талосу, твоя обязанность - доложить мне.
我去寻找一个案件的蛛丝马迹,却找到另一个案件的证据!你被捕了,我的朋友。
В поисках улик одного преступления я нахожу улики другого! Ты арестован, друг мой.
并不多。如果你读过历史的话多少会察觉一些蛛丝马迹,不过还是很难去证实。
Немного. В исторических книгах говорится, что его видели время от времени, а потом он опять пропадал.
呵呵。我去寻找一个案件的蛛丝马迹,却找到另一个案件的证据!既然如此。那就去监狱待着吧你。
Так, так, так. В поисках улик одного преступления я нахожу улики другого! Что ж, идем, тюрьма ждет.
因此有些学者会与冒险家合作,一起在遗迹、古迹中寻找「风之花」的蛛丝马迹。
Поэтому некоторые учёные сотрудничают с искателями приключений и вместе исследуют руины и памятники старины, чтобы найти ключ к разгадке сущности «анемонии».
因此我们会到古迹去发掘旧日自由抗争的历史,以及真正的「风之花」的蛛丝马迹。
Вот почему мы занимаемся раскопками в древних руинах и изучаем историю сопротивления. Мы хотим узнать правду об анемониях.
无名岛在等待着我们。我会先去侦察,寻找议会的蛛丝马迹,然后通知你。我们一下船我就出发。
Безымянный остров ждет нас. Я отправлюсь вперед, на разведку, попробую отыскать Совет, потом доложу тебе. Я сойду на берег, как только мы бросим якорь.
你继续在鱼人的村庄中仔细搜索着,但没有找到任何关于米奈希尔雕像的蛛丝马迹。
Вы обыскиваете все поселение мурлоков в этом районе, но статуэтки Менетила здесь нет.
你会找到蛛丝马迹的。如果我们得要击败这些怪物,那么我们就必须随时警惕、自力救济。
Ты что-нибудь придумаешь. Мы должны быть бдительными и самодостаточными, чтобы победить этих монстров.
与此同时,你则沿着荒林洼地向西前往高山走廊,寻找我们游侠同伴留下的任何蛛丝马迹。
А ты пока отправляйся по Диколесью на запад к Верхнему Пути и постарайся найти следы рангари.
梅利葛德,你错了。我真的对此一无所知。我只知道这行动并非亨赛特指使。如果我找到任何蛛丝马迹,我会通知你的。
Зря истратила вопрос, Меригольд. Я правда ничего не знаю. Могу только сказать, что Хенсельт не имеет с этим ничего общего. Если я еще что-нибудь услышу, то дам тебе знать.
你训练有素的双眼能看出这块金属有着某种极其诡异的属性。也许在这附近能找到与它特质相关的蛛丝马迹?
Ваш наметанный глаз сразу видит, что эта стальная заготовка обладает какими-то очень странными свойствами. Может быть, что-нибудь неподалеку подскажет, в чем тут дело?
你看着你同伴的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,她开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите в глаза своей спутнице. Она вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
杰斯受命前来寻找索霖,但当他历经艰险来到这位吸血鬼的祖传庄园后,却只发现指向更深谜团的蛛丝马迹。
Отправившись на поиски Сорина, Джейс посетил фамильный особняк вампира, но нашел там лишь новые загадки.
你看着你同伴的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,他开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите в глаза своему спутнику. Он вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
你看着猩红王子的脸。既然一切都结束了,既然那个主人已经死了,他开始急切地在你的眼神中寻找关于你作何感想的蛛丝马迹。
Вы смотрите Красному Принцу в глаза. Он вглядывается в ваше лицо, пытаясь понять, как вы себя чувствуете теперь, когда все кончено. Когда Хозяин мертв.
尼洛施遭受不知名的攻击。他给了我一个指环,说可以藉此查出源头。如果我在泰尔密希临境内找找,或许可以查出什么蛛丝马迹。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Нелот дал мне кольцо, которое поможет поможет определить источник опасности. Если я осмотрю окрестности Тель-Митрина, то, возможно, смогу найти подсказку.
尼洛施遭受不知名的攻击。他给了我一个戒指,说可以藉此查出源头。如果我在泰尔密希临境内找找,或许可以查出什么蛛丝马迹。
Кто-то покушается на жизнь и имущество Нелота. Нелот дал мне кольцо, которое поможет поможет определить источник опасности. Если я осмотрю окрестности Тель-Митрина, то, возможно, смогу найти подсказку.
亨克尔的家,就是主广场南边那栋废弃的房子。至于我们正在找的这个无赖,你在那里搞不好可以找到一些蛛丝马迹。好了,快去吧!
Зайди в дом Хенкеля, это такой запущенный каменный особняк к югу от главного рынка. Ловчила, которого мы ищем, мог оставить там какие-нибудь следы. Ну, бегом!
穿过这个灵魂,你把手放在你那已经腐烂的族人的身上。你在寻找线索,任何蛛丝马迹——看看能否勾起你残留的记忆,一丝关于这棵树是谁的记忆。
Ваша рука проходит сквозь призрака, ложась на кору вашего пораженного собрата. Вы ищете что-нибудь, хоть что-нибудь: обрывки воспоминаний, остатки сущности того, кем оно когда-то было.
我设法找到了扎斯塔的笔记。他看见战歌首领们频频在附近的建筑中会面。扎斯塔认为这周围一定有关于钢铁部落计划的蛛丝马迹。
Мне удалось найти записи Засты. Он видел, как лидеры клана Песни Войны устраивали встречи поблизости. Заста думает, что там можно найти информацию о планах Железной Орды.
尽管猎魔人守口如瓶,并未透露我在这起盗窃案中扮演的角色,但迪杰斯特拉还是嗅出了一些蛛丝马迹。他坦言不喜欢被愚弄。
Хотя ведьмак ни словом не упомянул о моей роли в похищении казны, Дийкстра почуял неладное и со всей определенностью высказался по поводу того, сколь сильно он не любит, когда его пытаются одурачить.
我要搜索过去,寻找这一模糊事件的蛛丝马迹。而你则必须帮助我创造出一只眼睛。它是揭开这团迷雾所必需的工具,也是你证明自身价值的一个契机。
Пока я пытаюсь найти какие-то следы этого темного дела, ты <должен/должна> помочь мне в создании ока – и чтобы доказать, что ты чего-то стоишь, и чтобы у нас появилось орудие, которое поможет в поисках разгадки.
搜寻房屋与四周後,狩魔猎人发现了通往地窖的入口,而且有进行魔法仪式的痕迹。我们的英雄开始仔细地检查所有家俱,找寻任何有关这间房子过往的蛛丝马迹。
Исследовав дом и места поблизости, ведьмак обнаружил вход в подвал, а в нем - полустертые следы магических ритуалов. Наш герой принялся внимательно рассматривать утварь, пытаясь разузнать хоть что-нибудь о прошлом дома.
他私下竟然为天灾军团做了那么多事,可我们却从来没有抓到任何蛛丝马迹!和扎古斯一样为天灾军团效力的到底还有多少人?我们必须把他们全部找出来,并且全部清除……
Он все это время работал на Плеть, а мы и знать не знали! Сколько здесь еще таких, подобных Зангусу? Мы найдем их всех, а когда найдем...
我要你当监视哨,<name>,去注意布瑞尔任何的可疑活动。我们知道这些狼人可以潜藏在阴影里,因此要注意所有你能找到的蛛丝马迹……脚印、被踢翻的石头……任何东西。
Я хочу, чтобы теперь ты <следил/следила> за всеми подозрительными событиями в деревне, <имя>. Нам известно, что воргены могут прятаться в тени, поэтому обращай внимание даже на мелочи: отпечатки ног, осыпающиеся камешки... малейшие изменения.
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
所有人都以为割颅者人间蒸发了,直到不久前,他才再次现身,准确的说是在永茂丛林里。最后一个见到他的兽人落在了当地的木精手里,但应该还是留下了一些能帮你找到割颅者和面具的蛛丝马迹。
До недавних пор все думали, что Собиратель Черепов исчез. Но недавно его видели в Зарослях Вечного Цветения. Последний орк, который его видел, был захвачен ботани, но, возможно, еще остались какие-то следы, по которым ты сможешь отыскать Собирателя Черепов и его маску.
圣教骑士们仔细地搜寻了兵营的每个角落,既没找到净源导师计划的线索,也没找到他们和黑环有关的证据。凯姆知道最近白衣净源导师在附近出现过,并坚信他们留下了蛛丝马迹。也许我们该在附近再找找。
Паладины обыскали все закоулки в казарме, но не нашли ничего, что пролило бы свет на заговор магистров или их связь с Черным Кругом. Впрочем, Кемм знает, что не так давно тут были белые магистры – возможно, они все-таки что-нибудь после себя оставили. Нам нужно хорошенько все осмотреть.
在上世纪已知的宝藏中,有三处特别有名。首先是琥珀密室,德马维之父沃夫利在击败泰莫利亚的马德之後,将其视为战利品占据。此令人惊叹的杰作是间完全以琥珀装饰的密室,可惜在战争风暴中毁於一旦。至於是遭焚毁或破坏,完全未留下任何蛛丝马迹。
Среди самых славных сокровищ последнего столетия особую известность получили три. Первой следует назвать Янтарную комнату, которую Вирфурил, отец короля Демавенда получил как военный трофей, победив Меделла Темерского. Это великолепное произведение искусства представляло собой полностью обставленный и украшенный зал, целиком выполненный из янтаря. В военное лихолетье комната пропала. Зарыта она была или уничтожена, но ныне от нее не осталось и следа.
箱子里装着医生的短笺,记录着对精神病患所进行的药物实验。杰洛特读取後得知一名士兵带领一位尼弗迦德囚犯前来医院。士兵们想审问他,只是短笺上并未记录故事如何结束。杰洛特开始搜索建物,找寻葛莱德雷可能留下的蛛丝马迹。
В сундуке лежали медицинские записи, из которых следовало, что лекари вели наблюдения за душевнобольными и ставили над ними эксперименты. Затем Геральт прочел, что однажды солдаты привели в лечебницу пленного нильфгаардца. Вояки хотели его допросить, но в записях не упоминалось, чем окончилась эта история. Геральт решил обыскать усадьбу и найти следы Грыдли.
我在传说和故事中寻找关于具有守护之鳞的护甲的蜘丝马迹时,发现了科达娜·邪歌的名字。
Среди всех легенд и сказаний о броне, изготовленной из пластин Стража, мое внимание привлекло имя Кордана Оскверненная Песнь.
杰洛特希望将弑王者之事做个了结,然而特莉丝却不喜欢如此,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。因此女术士决定协助英雄完成他的计画。她开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹,因此支开狩魔猎人,要他去找卓尔坦。您或许记得,这个矮人与松鼠党有所接触,可以带领杰洛特前去找寻伊欧菲斯。
Геральт хотел довести дело убийцы королей до конца, но это не понравилось Трисс. Она мечтала бросить все и уехать вместе с любимым куда глаза глядят. И все же чародейка решила поддерживать нашего героя во всем, что он посчитает нужным сделать. Она пошла готовить зелье из розы памяти, ведьмак же направился к Золтану. Внимательный читатель, наверное, помнит, что краснолюд поддерживал контакты со скоятаэлями и, вероятно, мог бы связаться даже с Иорветом.
杰洛特希望将弑王者之事做个了结,然而特莉丝却不喜欢如此,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。因此女术士决定协助英雄完成他的计画。她开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹,因此支开狩魔猎人,要他去找佐尔坦。您或许记得,这个矮人与松鼠党有所接触,可以带领杰洛特前去找寻伊欧菲斯。
Геральт хотел довести до конца дело убийцы королей, но это не понравилось Трисс, которая хотела бросить все к черту и уехать вместе с любимым куда глаза глядят. Обиженная чародейка пошла готовить отвар из розы памяти и отослала ведьмака к Золтану. Вы, наверное, помните, что краснолюд поддерживал контакты со скоятаэлями и мог вывести Геральта на Иорвета.
特莉丝已经受够了为泰莫利亚效力,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。然而杰洛特忘不了是罗契让他从监牢脱困,因此想报答他的恩情。女术士内心深处非常清楚狩魔猎人必须为自己所引发的事件划下句点,因此她趁着狩魔猎人与罗契认真交谈之际,开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹。最後,他同意再为罗契做一件事-协助逮捕伊欧菲斯。杰洛特前往与佐尔坦会面。
Трисс уже надоело служить на благо Темерии. Она желала бросить все к черту и уехать с любимым куда глаза глядят. Однако Геральт помнил, что это Роше вытащил его из тюрьмы и хотел вернуть долг. Обиженная чародейка пошла готовить отвар из розы памяти, а ведьмак отправился к Вернону Роше, чтобы поговорить с ним по-мужски. В результате он согласился оказать Роше последнюю услугу, то есть помочь ему поймать Иорвета. Затем Геральт отправился к Золтану.
特莉丝已经受够了为泰莫利亚效力,她希望和她的所爱抛下一切远远的离开。然而杰洛特忘不了是罗契让他从监牢脱困,因此想报答他的恩情。女术士内心深处非常清楚狩魔猎人必须为自己所引发的事件划下句点,因此她趁着狩魔猎人与罗契认真交谈之际,开始准备从记忆玫瑰取得蛛丝马迹。最後,他同意再为罗契做一件事-协助逮捕伊欧菲斯。杰洛特前去与卓尔坦会面。
Трисс уже устала служить на благо Темерии. Она желала бросить все и уехать с любимым куда глаза глядят. Однако Геральт помнил, что Роше вытащил его из тюрьмы, и хотел вернуть долги. В глубине души чародейка понимала, что ведьмак просто обязан довести это дело до конца, поэтому она пошла готовить зелье из розы памяти, а наш герой отправился к Вернону Роше для серьезного разговора. Он согласился оказать Роше последнюю услугу: изловить Иорвета. После этого Геральт попытался найти Золтана.
杰洛特在席儿房里寻找任何特莉丝留下的蛛丝马迹,随即发现墙上有个可以由隔壁的妓院偷窥的窥视孔。他赶往悦乐窝并遇到了蒂拉耶,一位和玛歌特夫人一样有偷窥狂的年轻妓女。给予一点鼓励之後,她将亲眼所见全都一五一十告诉了他,但席儿房内发生最重要事件的当时,在小洞前窥视的人是玛歌特。蒂拉耶不知道夫人发生了什么事。由於担心这位可敬的女士会遭到什么命运,我尽快朝楼下直奔,丝毫不在意狩魔猎人跟在我後面。
Когда Геральт, обыскивая жилище Шеалы, понял, что за комнатой могли наблюдать из борделя за стеной, он тут же отправился в этот приют наслаждений. Там он нашел проститутку Дерэ, которая, как и хозяйка борделя Гарвена, обожала подсматривать за другими. Разговорившись, молодая дама рассказала обо всем, что ей удалось подсмотреть. Однако в то время, когда в комнате Шеалы происходили самые интересные события, у глазка стояла Гарвена. Где была сама бордель-маман, Дерэ сказать не могла. Обеспокоенный судьбой достопочтенной матроны, я поспешил на нижний этаж, даже не оглянувшись, чтобы проверить, идет ли ведьмак за мною.
пословный:
马 | 迹 | 蛛丝 | |
лошадь; конь
|
1) след, отпечаток
2) следы (напр., деятельности), черты, признаки; остатки; памятники
3) идти по следам, преследовать
|