骑马走
_
ехать верхами; верховой езда; верховая езда
примеры:
准备找点乐子后就骑马走人?想都别想!
Только б вам в голову не взбрело по пьяни на коня садиться!
骑马逃走
Сесть на коня и скакать!!!
并排(或并肩)骑马(走, 奔驰)
Стремя в стремя
骑马去诺维格瑞,然后,走一步算一步吧。
Я еду в Новиград. А там - увидим.
够公道。你可以连马鞍一起骑走她了。
Вполне достаточно. Можешь ее забрать. Твоя - та, что оседлана.
我只懂马术。从我刚学走路时起,就开始骑马了。
Кроме лошадей, меня ничего не интересует. Я научился ездить и ходить одновременно.
逃兵试图骑马逃走。看起来是在这里被逮住的…
Дезертиры пытались сбежать верхом... А здесь их уже нашли...
我也要走了,先去男爵那儿接乌马,然后我们骑马去凯尔莫罕。
Я тоже. Заберу Уму у барона, а потом - сразу в Каэр Морхен.
没有,我只找到她的马,别担心,我都处理好了,她没办法骑马逃走的。
Нет, но я нашел ее лошадь. Не волнуйся, об этом я позаботился... На ней она не сбежит.
骑马去村子里走一遭吗?让那帮乡巴佬知道谁是大爷。
Сбегаешь со мной в деревню? Мужиков проучить?
我不能强逼你留下,但那边路途遥远,你又走不了路,只能骑马过去。
Мы тебя силой не держим... Но до Скалы далеко, а ты едва ходишь. Ты лучше лошадь возьми.
她们趁夜逃走,但在骑马穿过森林时遭到老巫妪手下的怪兽攻击,安娜被绑走了。
Они бежали ночью. У леса на них напало чудовище, которое служит ведьмам, и похитило Анну.
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
一群领主和小贵族骑马前往那里,然後昂首阔步走到城墙顶,那时真正的部队正在他们底下充满大便和小便的街道中打斗和死去。
Толпа разодетых барчуков с помпой посетила штурм и пробежалась по стенам крепости, только вот настоящая армия умирала на улицах под ними, по уши в крови и в дерьме.
пословный:
骑马 | 马走 | ||
1) 马夫;马卒。
2) 谦辞。“牛马走”的省称。
|