骑马
qímǎ
ехать на лошади; верхом на лошади; верховая езда
Передвижение верхом
Верховая езда
выездка; верховая езда
прогулка верхом; ехать верхом на лошади; ехать верхом; езда верхом на лошади; езда верхом; ездить верхом; верховая езда; катание на лошади
qímǎ
(1) [saddle]
(2) 为骑马时使用而设计的
骑马外衣
(3) 骑在马背上
骑马传道士
qí mǎ
乘马,人跨坐或侧坐于马上。
红楼梦.第六十三回:「贾蓉得不得一声儿,先骑马飞来至家。」
qí mǎ
to ride a horseqí mǎ
ride a horse; be on horseback; ride horseback; ride on a horse:
上星期他们骑马来探望我们。 They rode over to see us last week.
她善于骑马。 She sits her horse well.
qímǎ
ride a horse1) 供乘骑的马。
2) 乘马。
частотность: #12221
в самых частых:
в русских словах:
верхом
ездить верхом на лошади - 骑马
галопировать
-рую, -руешь〔未〕 ⑴(马)奔驰, 疾跑. ⑵(骑马)疾驰. ⑶跳加洛普舞.
конно. . .
(复合词前一部分)表示“马”、 "骑马”、“马拉”、“养马”之意, 如: конноспортивный 骑马运动的.
примеры:
骑马二匹
две верховые лошади
文为骑马, 幕为人面
на лицевой стороне изображены всадники и кони, на оборотной ― лицо человека
适来骑马的是什么人?
что за человек только что прискакал?
她会骑马
она ездит верхом
骑马游玩
катание верхом
骑马民警
конная милиция
骑马飞驰而来
примчаться на лошади
骑马疾驰
скакать на лошади
骑马的人疾驰而去
всадники умчались
传统的骑马射箭俱乐部
Клуб традиционной верховой стрельбы из лука
他骑马驰过田野。
Он проскакал на коне через поле.
上星期他们骑马来探望我们。
They rode over to see us last week.
她善于骑马。
She sits her horse well.
马把骑马的人掀翻下来。
Лошадь сбросила всадника.
您会骑马吗?
вы ездите на лошади?
突然心血来潮想骑马兜兜风
пришла в голову фантазия прокатиться верхом
骑马找马
держаться за то, что есть, пока не подыщется более подходящее
步行者与骑马者不能同行(喻不是同路人, 不是一类人)
пеший конному не товарищ
并排(或并肩)骑马(走, 奔驰)
Стремя в стремя
(在马戏团中)马上特技, 骑马带猎犬追猎
парфорсная езда
(骑马, 使马)快步跑
На рысях
[直义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
[比较] кому на ком жениться, тот в того и родится. 天生的一对.
[用法] 当人们相信求婚的男子和及笄的姑娘是命中注定,谁也摆脱不了自己命运的时候说.
[例句] Единогласно все решили, что, видно, такова была судьба Мари Гавриловны, что суженого конём не объедешь, что бедно
суженого и конём на коне не объедешь
[直义] 狼和马不是伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
[例句] - Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, - волк к
волк коню не товарищ
[直义] 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
[释义] 什么也不能使在出身,性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
[比较] Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
[例句] в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Никол
гусь свинье не товарищ
(见 Суженого конём не объедешь)
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
[释义] 命中注定要与你相匹配的人, 骑马出绕不过去的.
суженого и на кривых оглоблях не объедешь
[直义] 步行的和骑马的不是伙伴.
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
[比较] 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
[参考译文] 马上不知马下苦.
[例句] Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф - особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек мален
пеший конному не товарищ
[直义]要娶她的人正是为她而生的.
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
[比较]Суженого конём не объедешь. 命中注定与你匹配的人, 骑马也绕不过去的.
[参考译文]天生的一对.
[例句]«Суженого конём не объедешь; кто в кого родится, тому на том и жениться», - говорят русские пословицы. Так вот, когда на жизненном пути сойдутся вещества, ко
кому на ком жениться тот в того и родится
骑马在十分钟内跑完二公里
прогнать на лошади два километра в десять минут
骑马围着房子奔驰
обскакать дом верхом на коне
“你是来帮我送包裹的吗?趁事情还没有变得更加糟糕……求你了,帮帮我!我本来是要骑马离开这里的,包裹应该还在我的马旁边……是不是已经太迟了?”
"Ты хочешь доставить мою посылку? Прошу тебя, сделай это, пока хуже не стало. Я собиралась уехать отсюда. Должно быть, там все еще стоит мой конь... или я опоздала?"
你可以骑马回到我这里,把它们的缰绳交给我就行了。
Вернитесь ко мне со скакуном и передайте его поводья.
骑马疾驰来到
прискакать верхом
骑马的人飞驰而过
проскакал верховой
你以前用过这种枪吗,<name>?它可凶了,火力超群。步战时是没法使用的,但是骑马在商队前面打头阵时就再合适不过了。我管它叫“扫路机”。
Ты когда-нибудь раньше <пользовался/пользовалась> такими, <имя>? Это зверь! Переносной ад! На своих двоих его, конечно, далеко не утащишь, но нет оружия лучше для сопровождения караванов. Я называю его автоматическим дробовиком.
我得留在这里,组织最后一次反攻。跟赫维尔勋爵谈一谈,骑马前往前哨站吧。
Поговори с лордом Хьювелом, пусть выдаст тебе лошадь. Я же останусь здесь и закончу зачистку Гилнеаса от нежити.
你可能已经知道怎么骑马了,但你不知道库尔提拉斯人是怎么骑马的!
Ты можешь держаться в седле, но не умеешь скакать, как настоящие култирасцы!
诺文顿勋爵命令我带埃迪去林子里骑马,但我知道对他来说还太早了!我就知道!
Лорд Норвингтон приказал мне взять Эдди на прогулку в лес, но я знала, что для этого слишком рано! Я знала!
有了你给我找的这些东西……我想是时候骑马了,对吧?
Теперь, когда ты <принес/принесла> мне все это... Наверное, пора сесть в седло, да?
普里西拉正在骑马逃跑!骑上我们的战马,去追上她!
Присцилла уходит верхом! Хватай скакуна и за ней!
当我们骑马冲入战场时,我们会高呼这句誓言,只因在那一天我们失去了太多……
Не зря эти слова стали нашим боевым кличем. Мы столько потеряли в тот день...
骄傲满怀,骑马飞快!
Я еду гордо на коне!
「怕高? 骑马吧。 怕迷路? 驾龙兽吧。」 ~哈达巡侦员琴达
«Боишься высоты? Поезжай на лошади. Боишься пропустить действо? Обуздай дрейка». — Тринда, разведывательный дозор Хады
哎,就是那样。相信我,女士,一旦你骑马杀过人,你就再也不会想站在地上战斗。再也不想。
Да, так и есть. Поверь мне - когда ты убьешь врага верхом на лошади, тебе никогда не захочется спешиваться. Никогда.
要是森林不那么危险,我一有空就会去骑马。
Если бы в лесу не было так опасно, я бы целыми днями с коня не слезал.
天气不错,适合骑马出门。希望一直这样。
Отличная погода для поездки. Надеюсь, она продержится.
我从我还是一个男孩的时候就开始骑马了……没有什么比这更好玩。当我长大后,我的马也变大了。
Я, считай, вырос в седле... всегда любил коней. Ну, естественно, я рос, и лошадки мои становились больше.
你要是钱够多,早就骑马上路了,我们也不会在这里多费唇舌。
Будь у тебя деньжата, тебе не пришлось бы ходить пешком.
哎,就是那样。相信我,嗯,一旦你骑马杀过人,你就再也不会想站在地上战斗。再也不想。
Да, так и есть. Поверь мне - когда ты убьешь врага верхом на лошади, тебе никогда не захочется спешиваться. Никогда.
我只懂马术。从我刚学走路时起,就开始骑马了。
Кроме лошадей, меня ничего не интересует. Я научился ездить и ходить одновременно.
没有,我只找到她的马,别担心,我都处理好了,她没办法骑马逃走的。
Нет, но я нашел ее лошадь. Не волнуйся, об этом я позаботился... На ней она не сбежит.
没错。就像人类骑马,微小人骑猫。去那里把缰绳拿回来给我。
Именно так. Люди ездят на конях, а домовые седлают кошек. Иди в склеп, добудь упряжь и возвращайся ко мне.
没错。微小人骑猫就像我人骑马一样。你必须要去地洞把他们的宝物找回来,然后我再告诉你下一步怎么做。
Именно. Домовые ведь на кошках, как люди на лошадях, ездят. Отправляйся в их убежище и разыщи там упряжь. А потом я скажу тебе, что делать дальше.
当然没有。牛仔从西部大平原回来的时候已经∗变了∗一个人。一天晚上,他和自己的爱人沿着马格里特河边散步,她恳求他放弃骑马,稳定下来……
Нет, конечно. Боядейро возвращается из Западной долины ∗изменившимся∗. Однажды вечером они с возлюбленной прогуливаются по берегу реки Магритт, и она просит его отказаться от разъезжей жизни и наконец осесть.
所以他放弃骑马,然后安顿下来了,对吗?
И что — он отказывается от разъезжей жизни и соглашается на оседлую?
他看着夜空中骑马者纪念碑的黑色轮廓,然后说道:“这座城市由我们管辖。河流西边是rcm的领地。”
Он смотрит на темный силуэт всадника, виднеющийся в ночном небе, и отвечает: «Этим городом управляем мы. Всё, что к западу от реки, — земли ргм».
在一个小池塘边有几个骑马的人。住宅和花园都很漂亮,跟梅西纳的某些区域很像。
У небольшого пруда кто-то катается на лошадях. Дома и сады здесь очень красивые, почти как те, что у нас в некоторых районах Мессины.
我在环岛附近看见一座骑马的纪念碑。
На круговом перекрестке я видел статую всадника.
假装你在骑马。
Сделать вид, что ты скачешь на лошади.
别傻了。牛仔从西部大平原回来之后,就好像∗变了一个人∗。一天晚上,他和自己的爱人沿着马格里特河边散步,她恳求他放弃骑马,稳定下来……
Не говори глупостей. Боядейро возвращается из Западной долины ∗изменившимся∗. Однажды вечером они с возлюбленной прогуливаются по берегу реки Магритт, и она просит его отказаться от разъезжей жизни и наконец осесть.
怎么了,这是什么?一个骑马的无头男?一个无头男子,穿着未来派的运动服裤子,上面还印着faln的字样!
А это что такое? Безголовый человек, который скачет на лошади? Всадник без головы в футуристических спортивных штанах с надписью «фалн»!
谁帮我倒杯酒!记得我骑马去撞树吗?
Эй, налей кто-нибудь! А помните, как я однажды на коне на дуб въехал?
一群领主和小贵族骑马前往那里,然後昂首阔步走到城墙顶,那时真正的部队正在他们底下充满大便和小便的街道中打斗和死去。
Толпа разодетых барчуков с помпой посетила штурм и пробежалась по стенам крепости, только вот настоящая армия умирала на улицах под ними, по уши в крови и в дерьме.
骑马前往起点
Проследовать верхом на стартовую позицию.
我的父亲以前在布鲁吉有个像这样的庄园。年轻的时候,我常去那里骑马。
У моего отца было похожее имение в Бругге. Я ездила туда в детстве.
要是你骑马跟你说话一样厉害,谁知道呢…
Если ты не только болтать умеешь, но и из седла не валишься... Кто знает.
我不觉得。我去找那儿的男爵谈过了,就是他帮助了希里。他说她后来骑马去了诺维格瑞,找叶奈法和我了。
Сомневаюсь. Я поговорил с тамошним бароном - это он помогал Цири. Он сказал, что она уехала в Новиград искать Йен и меня.
按住 > 骑马慢跑。
Зажмите >, чтобы перейти в карьер.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
下次我们骑马去。
В следующий раз поедем верхом.
我会在这里待一下。如果你想一起骑马回城就来找我。
Я здесь еще побуду. Дай знать, если захочешь вернуться в город вместе.
骑马逃走
Сесть на коня и скакать!!!
少了巴尔维坎的屠夫的盛宴,就像是不披马鞍骑马一样!
Как всадник без седла, так пир без "Мясника"! Ха-ха...
没什么事,骑马经过而已。最近过得如何?
Ничего особенного, я просто проезжал мимо. Как ваши дела?
在我的家乡,连小朋友都会骑马,而且有聚会就一定会赛马。
В наших краях даже маленькие дети ездят верхом, а конные скачки - любимое развлечение.
我要先去见男爵,把乌马接过来,然后我们会骑马去凯尔莫罕。
Я к барону. Заберу у него Уму, потом вместе с ним поеду в Каэр Морхен.
听说几天前,有个女的骑马狂奔,经过村子,速度之快,把拉多波都撞到水沟里去了。
Говорят, пронеслась такая ночью по деревне... Так летела, что Радобора в канаву спихнула.
日出前又有另一个人骑马来到这间屋子…但等到太阳出来的时候,只有第一个家伙从屋子里出来。他锁住门,骑上马,然后就不见了,我的锅子也没了!那锅子很旧了,还沾了一堆煤灰,不值什么钱…但是我就只有那一个锅子!
Под утро в дом приехал еще кто-то... Но утром вышел только тот, первый господин. Закрыл дверь на ключ, сел на коня - и только я и видела и его, и мою сковородку! Она старая была, черная от сажи, потеря-то вроде небольшая... Но другой-то нету!
队长,我们骑马回城去。召集你的人手,把这个辛特拉人给我找出来。肯定有人见过他、知道他是谁。
Капитан, едем в город. Собери людей и поищи этого Цинтрийца. Наверняка его еще кто-то видел.
嘿!要不要来比一比?看看是萝卜还是史考皮恩跑得更快?顺便看看我们谁骑马的技术更好。
Слушай-ка, а может, сгоняем наперегонки, посмотрим, кто быстрее, Плотва или Василек. Что скажешь?
我还以为你很会骑马呢。
Я думала, ты ездишь верхом лучше.
你以为你骑马能赢过我?哈哈,要赌就赌!赌什么?
Что ты меня верхом одолеешь? Ха-ха-ха! Давай! На что?
男爵不在这儿。他骑马去找愈疗师了,想治好他老婆。
Барона нет. Уехал знахаря для жены искать.
我不能强逼你留下,但那边路途遥远,你又走不了路,只能骑马过去。
Мы тебя силой не держим... Но до Скалы далеко, а ты едва ходишь. Ты лучше лошадь возьми.
让萝卜吹吹风也不错。我们去骑马。
Плотве будет полезно развеяться. Давай проедемся.
我不知道…但柏斯迟交沥青的时候,领主亲自骑马去查看状况,还把柏斯推到大缸里。
Нам - не знаю. А вот Боссе уже познакомился с кипящей смолой - ярл к нему приехал и запихнул в бочку.
她会骑马跟我的手下去打猎,有时还跟他们一起喝酒。我发脾气时,他们会去找塔玛拉,因为只有我女儿才能平息我的怒火。
Она верхом ездила, охотилась, иногда отправлялась в разъезды с моими людьми. Это ее присылали ко мне, когда я в бешенство впадал, - только она одна могла меня успокоить.
一切准备就绪,只等你抵达。我将你的决心与热忱转告指挥官,他立即表示欢迎你加入我们的行列。首先,你必须接受基本训练,但你已经会骑马、使剑,因此必要的技巧都已经没问题了,其他的不会花上太多时间。只要你一穿上我们的制服,我们就会出发寻找你母亲。我向你保证,我们一定会找到她,就算搜遍威伦的每一寸土地也在所不惜。
Все готово. Ждем только тебя. Когда мы рассказали командиру о твоем усердии и рвении, он без колебаний согласился принять тебя в наши ряды. Вначале ты пройдешь предварительное обучение, но ты уже умеешь ездить верхом и владеешь мечом, поэтому основные навыки у тебя есть, а все прочее не займет много времени. Как только ты наденешь наш мундир, мы отправимся на поиски твоей матери. Мы ее найдем, обещаю. Даже если придется перерыть весь Велен.
你想听我的愿望,我也说完了。去想办法达成吧。我现在要骑马去找那位无惧的领主先生,但我会留个人手在这里。他知道要去哪里找我,当然了,你先得完成任务才行。
Ты хотел желание - вот оно. Исполняй. Я отправлюсь навестить Безмятежного, а здесь оставлю одного из своих людей. Он поможет найти меня. Разумеется, если тебе повезет.
噢,没错!骑马像!真是绝妙的主意!但你应该骑我的马,亚历山大。它接受过训练,会摆姿势。
Великолепно! Конь - отличная мысль. Но я бы попросил тебя сесть на моего Александра. Он обучен позировать.
我们在找一个女人,黑发、紫眼、穿黑白衣服;从威洛拜的方向骑马过来。
Я ищу одну женщину. Темные волосы, фиалковые глаза. Одевается только в черное и белое. Ехала из Вербиц.
我们去骑马,萝卜会高兴的。
Займемся верховой ездой. Плотва будет рада.
是个乡间谣传:晚上有个美女的鬼魂在田野间骑马穿梭,外形就跟你描述的一样。她后面还跟着军队,路上遇到她的人会遭遇不幸。
Люди болтают, что по ночам через поля ездит морок, который выглядит, как прекрасная женщина - такая, как ты описал. За ней движется войско, а того, кто перейдет ей дорогу, ждет несчастье.
你们在说什么东西?那些骑马埋伏旅人的家伙是骑士团?
Это как же так? Банды, что на путников нападают с оружием, это рыцари Ордена?
没关系,我们自己骑马过去,我本来就不喜欢传送。
Ничего страшного, я поеду верхом. Никогда не любил телепортов.
真可惜。可惜我们的故事没能有个更好的结局。说不定我…我应该骑马去找他才对。
Жаль... Жаль, что история не повернулась иначе. Я должна была поехать за ним.
骑马去村子里走一遭吗?让那帮乡巴佬知道谁是大爷。
Сбегаешь со мной в деревню? Мужиков проучить?
他给我师父看了图纸,付了订金,就再也没有出现。很显然他在某天晚上骑马离开堡垒,但却一去不返。
Он показал учителю чертежи, внес задаток - и больше его не видели. Говорят, однажды ночью он выехал из форта и не вернулся.
我在找一个女人。鸦黑色头发…紫罗兰色的眼珠?从威洛斯的方向骑马过来。
Ты не видел здесь женщину с черными волосами и фиолетовыми глазами? Она ехала со стороны Вербицы.
克鲁维特专门交易麻药粉。他前几天骑马去包桐送货,但却一去不回。
Клюйверт торговал фисштехом. Пару дней тому назад он поехал в заброшенную деревню Луковец. За товаром. И не вернулся.
有人骑马经过这儿吗?两个男人,其中一个像麻袋一样横在马上?
Проезжал здесь кто-нибудь? Двое мужчин, один перекинут через седло?
这花园太大了,骑马会比较好。
Сады такие огромные, верхом будет быстрее.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
按下 > 在骑马的时候跳跃。
Нажмите >, чтобы лошадь прыгнула.
胆小鬼!我要挑战你,在主竞技场骑马决斗!
Трус! Я вызываю тебя на конный поединок на главной арене!
你最好祈祷自己骑马的技术比撒谎技术还好。
Посмотрим, может наездник из тебя лучше, чем мошенник.
只是我还差一个白马王子…而你呢,碰巧是全威伦唯一合适的人选,这样一来,你说我们在月光下骑马兜兜风…吃顿烛光晚餐,如何?
Но от прекрасного принца я бы не отказалась... и выходит так, что ты единственный достойный кандидат во всем Велене. Итак, что ты скажешь насчет поездки верхом в лунном свете... и об ужине?
猎魔人!我们尽快骑马赶来,恐怕还是太迟了!恶兽在哪儿?
Ведьмак! Мы гнали скакунов во весь опор, и, боюсь, все равно опоздали! Ну же, где Бестия?!
一开始有点儿,但时间一长就越来越顺,就跟骑马一样。
Сначала было трудно, а со временем стало настолько же легко, как ездить верхом.
高速骑马冲向敌人并出击,有一定机会使敌人一击毙命。
Сражаясь из седла, быстро подъедьте к врагу и нанесите ему удар, чтобы получить шанс убить врага на месте.
她们趁夜逃走,但在骑马穿过森林时遭到老巫妪手下的怪兽攻击,安娜被绑走了。
Они бежали ночью. У леса на них напало чудовище, которое служит ведьмам, и похитило Анну.
我去了酿酒厂,正想骑马回城里。东西都带好了,通行证、许可、关税也付了。
Ехал я в город с винокурни. Все у меня было, как надо. Грамота, разрешения, пошлины выплачены.
马克·度伯,今天在此是要宣判,你骑马踏倒斟酒人的妻子艾丽斯·瓦瑞夫,有罪。她到现在还没脱离险境。
Марк Дюбуа, затоптал конем Алисию Вальрафф, супругу подчашего. Женщина в тяжелом состоянии. Подсудимый признан виновным.
骑马战斗打败安赛斯
Одолеть Анси в конном поединке.
有个女术士骑马去了凯尔卓。
В Каэр Трольде чародейка приехала.
从来没有猎魔人骑马战斗。
Ведьмачья конница так и не прижилась.
逃兵试图骑马逃走。看起来是在这里被逮住的…
Дезертиры пытались сбежать верхом... А здесь их уже нашли...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
骑马一世,驴背失脚
骑马不带鞭子
骑马不带鞭子——拍马屁
骑马乘轿
骑马作战
骑马俱乐部
骑马儿找马
骑马儿找马儿
骑马冲击
骑马冲锋
骑马卡
骑马坐船三分险
骑马寻马
骑马布
骑马布子
骑马师
骑马带子
骑马平跃
骑马幻想
骑马慢步跑
骑马战斗
骑马打仗
骑马扭伤
骑马找马
骑马找马儿
骑马找驴
骑马抽
骑马招摇过市
骑马斗牛士
骑马旅游
骑马时间少,擦镫时间多
骑马游
骑马漏
骑马疾驰
骑马痈
骑马的人
骑马的人, 骑手
骑马的查尔斯五世
骑马直趋城堡脚下
骑马突刺
骑马纠察队
骑马缓行
骑马者
骑马者手痉挛
骑马者扭伤
骑马者眩晕
骑马者纪念碑
骑马者腿病
骑马者骨
骑马者髌骨病
骑马螺丝
骑马螺栓
骑马螺栓压板
骑马螺钉
骑马装
骑马装订
骑马裙
骑马裤
骑马观花
骑马订
骑马订书机
骑马订联动机
骑马走
骑马逗鹿
骑马针
骑马钉
骑马闲游
骑马靴
骑马鞋
骑马驰来