骨气
gǔqì
1) твёрдость, стойкость, сила духа
2) энергия, твёрдость (почерка, стиля)
gǔqì
твёрдый характер, воля
没有骨气的人 [méiyŏu gŭqìde rén] - слабовольный [бесхарактерный] человек
величие духа; твердая воля
gǔqì
① 刚强不屈的气概:他是个有骨气的人,宁死也不向恶势力低头。
② 书法所表现的雄健的气势:他的字写得很有骨气。
gǔqì
(1) [moral integrity]∶体貌气质。 后多指刚强不屈的人格及操守
他是一个有骨气的人
中国人是有骨气的。 --《谈骨气》
(2) [vigour of the strokes in calligraphy or drawing]∶喻书法的笔力和雄健的气势
字写得很有骨气
gǔ qì
1) 刚毅不屈的气概。
红楼梦.第八十五回:「这吴大人本来咱们相好,也是我辈中人,还倒是有骨气的。」
2) 书法所表现的雄健气势。
gǔ qì
unyielding character
courageous spirit
integrity
moral backbone
gǔ qì
strength of character; moral integrity; backbone:
有骨气的人 man of integrity
中国人民有骨气。 The Chinese people have backbone.
gǔqì
1) moral integrity; backbone; fortitude; spirit; guts
做人要有骨气。 One must have spirit as a human being.
2) strength of calligraphic strokes
1) 犹气概;志气。
2) 犹气势;气韵。
3) 指身分。
частотность: #19697
в русских словах:
бесхарактерный
意志薄弱的 yìzhì bóruò-de; 没有骨气的 méiyǒu gǔqì-de
слабохарактерный
性格软弱的 xìnggé ruǎnruò-de, 没有骨气的 méiyǒu gǔqì-de, 意志薄弱的 yìzhì bóruò-de
слабохарактерный человек - 没有骨气的人
слизняк
2) перен. разг. (о человеке) 无骨气的人 wúgǔqìde rén, 懦弱的人 nuòruòde rén
слюнтяй
懦弱无能的人 nuòruò-wúnéng-de rén; 没有骨气的人 méiyǒu gǔqì-de rén
тряпка
3) перен. разг. (о человеке) 没有骨气的人 méiyǒu gǔqì-de rén, 软弱无能的东西 ruǎnruò wúnéng-de dōngxi; 脓包 nóngbāo
характер
2) (твёрдая воля) 刚强性格 gāngqiáng xìnggé, 骨气 gǔqì, 气节 qìjié
хлюпик
〈俗〉软弱可怜的人, 意志薄弱的人, 无骨气的可怜虫
синонимы:
примеры:
没有骨气的人
слабохарактерный человек
有骨气的人
man of integrity
中国人民有骨气。
The Chinese people have backbone.
我藐视这种人,他们没骨气。
I despise such people; they’ve no character.
做人要有骨气。
One must have spirit as a human being.
环状软骨气管的
cricotracheal
我想让他们看看我也是一个有骨气的人
Я хочу показать им, что и у меня есть характер.
联盟真是百折不挠,有骨气!但是如果他们想要阻止我们的话,就要付出更大的代价。带上这套SGM-3,再去打下来几架破天号侦察机。
Альянсовцы, конечно, упрямы, этого у них не отнимешь, однако для того, чтобы нас остановить, потребуется нечто большее! Вот, возьми с собой ЗГ-3 и снова перестреляй бойцов-разведчиков с "Усмирителя небес"!
要是你的同胞都和你一样有骨气,当初踏平你们可怜的王国时,我就能获得更多乐子了!
Если бы все твои сородичи были похожи на тебя, мне было бы гораздо приятнее истреблять вашу презренную расу!
这没骨气的家伙硬是摆出副凶残模样。
Недостаток костей он восполняет жестокостью.
拿出点骨气来,孩子。
Отрасти смелость, мальчишка.
没有骨气的懦夫!
Трусливая тварь!
等你长点骨气了再过来吧。
Возвращайся, когда характером обзаведешься.
我希望更多的人能拥有你展现出的奉献精神和骨气。我相信这会有益处的。
Как жаль, что не все выказывают такую силу характера и преданность делу. Мы обязательно найдем твоему дару применение.
终于有点骨气了。做得好。
Наконец кто-то решительный. Вот и хорошо.
不感兴趣?好吧。我找有点骨气的人去做。
Не хочешь? Ладно. Тогда я предложу это дело кому-то порешительнее.
又一个无所事事的人,来拍我父亲的马屁。有骨气。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
我希望能有更多人拥有你所展现的奉献精神和骨气。我相信这是有好处的。
Как жаль, что не все выказывают такую силу характера и преданность делу. Мы обязательно найдем твоему дару применение.
终于来了个有骨气的了。拿去吧。
Наконец кто-то решительный. Вот и хорошо.
典型的权力游戏。先等他说完——然后展示一下自己的骨气。
Типичная борьба за превосходство. Дождись, пока он сам заговорит, покажи, что у тебя есть стержень.
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
从没想过你居然这么没骨气。你的暴烈的血性呢,你的凶残的咒语呢?
Я и не думал, что ты такой тюфяк. Где же твой дух разрушителя, твое брутальное моджо?
“呸!”他的目光凝望着海湾。“那时候有很多这样的故事。还有很多这样的人。真正的瑞瓦肖人,有∗骨气∗的男人。”
Ха! — его взгляд устремляется в сторону залива. — В те дни было много таких историй. И таких людей тоже. Настоящих ревашольцев, людей ∗со стержнем∗.
然后噗一声刺进自己的身体里!他虽然是尼弗迦德狗,但却相当有骨气啊。
И по рукоять в живот себе вогнал! Вроде и Черный, а человек чести.
他有骨气,有热情。
He has spine and starch.
长点骨气吧--别老这么忍着任人践踏!
Stand up for yourself a bit don’t be such a doormat!
他是一个有骨气的男子。
He is a man of real fibre.
比尔太没骨气,竟不敢起来维护自己的权利。
Bill is too tame to stand up for his own rights.
所以你要跟我对着干喽,是吗?呃,如果我那徒弟有这骨气的话,他也许还真有对抗我的机会。那么,进来吧,如果你想的话。
Значит, ты выбираешь подлость? Если бы у моего ученика было столько смелости, то, возможно, у него был бы шанс в бою против меня. Ну, входи, если хочешь.
这就是相信一个软骨头领袖的下场。感谢杜纳女神,她可比那个窝囊废有骨气多了。
И вот что я получила, пойдя за бесхребетным слизняком. Хвала Дюне, у Ее Величества кишка не настолько тонка, как у этого труса.
就是说啊!我之前还质疑过你什么时候才能有点骨气。
Ну, наконец-то! Я уж отчаялась увидеть, как ты начнешь проявлять характер.
你真有骨气。
Смелости тебе не занимать.
在这里,骨气是唯一能让你存活的东西。
В этих краях без смелости никуда.
你想做什么都没在怕的,谁都挡不住你。你比大部分的人都有骨气。
Ты не боишься брать то, что захочешь, и не даешь никому встать у тебя на пути. Смелости у тебя побольше, чем у многих.
跑了!没有骨气的人类!
Ушел! Бесхребетный человечек!
镇长死了。死得好。他真的越来越没骨气了。
Мэра убили. И поделом ему. Он потерял хватку.
你说得没错,但是想起来真没骨气。
Твоя правда, но это все равно было трусостью.
所以你还有点骨气嘛。
А, значит, ты все же умеешь постоять за себя.
看来我们让那些兄弟会的混帐见识了联邦人的骨气。
Мы показали этим гнидам из Братства, как у нас в Содружестве дела делаются.
看来你还算有些骨气?很好。要在这里混,少些骨气也不行。
Надо же, сколько смелости. Хорошо. Тебе она понадобится, если решишь здесь остаться.
谢谢你,但是你不需要说场面话,我的做法就是没骨气。
Спасибо на добром слове, но зря ты пытаешься подсластить пилюлю. Я поступил, как трус.
我喜欢有那麽点骨气的人。真是激励人啊。
Мне нравится твердый характер в людях. Он дает надежду.
而如果你跟她分了手,她要是有点骨气,也不会跟你复合。
И если ты расстался с ней, то она не примет тебя назад, если чего-то стоит.