瘦削
shòuxuē
худощавый, истощённый, изнурённый, исхудалый
shòuxuē
形容身体或脸很瘦。shòuxuē
[scraggy; be very thin; gaunt] 消瘦得像被削过一样
脸上瘦削不堪, 黄中带黑。 --《祝福》
道静拉住她瘦削的手, 声音颤抖着。 --杨沫《青春之歌》
shòu xuè
身体消瘦,肌肉减削。
南史.卷六十二.贺瑒传:「昔腰过于十围,今之瘦削,裁二尺余。」
南朝宋.鲍照.拟行路难诗十八首之八:「床席生尘明镜垢,纤腰瘦削发蓬乱。」
shòu xuē
slimshòu xuē
very thin; gaunt:
瘦削的面孔 a haggard face
shòuxuē
gaunt; slim1) 形容瘦。
2) 谓肌肉减削,变瘦。
3) 形容细长直立。
4) 犹瘦硬。
частотность: #18905
в русских словах:
высохший
2) (худой) 枯瘦[的] kūshòu[de], 瘦削[的] shòuxiāo[de]
костлявый
1) 瘦削[的] shòuxuē[de], 瘦骨棱棱 shòugǔ léngléng-de
коэффициент остроты корабля
舰艇瘦削系数, 船型系数
обтягиваться
2) (о лице) 瘦削起来 shòuxiāoqilai
плоскодонка
2) сленг 平胸的女人, 瘦削丑陋的女人
синонимы:
примеры:
瘦削的脸
исхудалое лицо, худощавое лицо, тощее лицо
瘦削的面孔
a haggard face
雷文德斯那些苍白瘦削的家伙一直在囤积心能。
Эти тощие бледные упыри из Ревендрета давно копят аниму.
他的大肚皮随着笑声起起伏伏。“一个瘦削害羞的年轻姑娘吗?没关系的。”
Его внушительный живот колышется от смеха. «Может быть, за стеснительную и хрупкую девицу? Впрочем, неважно».
一个面容瘦削而可憎、身体像小孩一样的小个子男人……
Тщедушный мужичок почти детской комплекции с худым злобным личиком...
“就像那边的那个女人,”他朝彩绘玻璃点点头。“笔直、瘦削、苍白、一副虚伪庄严的形象。体制的源头高高在上,而你身处底层。而他们对权力的控制垂直向下直达底端。”
На эту вот женщину, — он кивает в сторону витража. — Вытянутые, тонкие, белые — обманное великолепие. Сердце системы там, наверху, а ты здесь — внизу. Их реально пёрло от всей этой вертикали власти.
瘦削的脸颊
исхудавшие (впалые) щёки
他的面孔瘦削,晒得黑黑的。
His face is thin and very tanned.
他久病后双颊瘦削。
He had gaunt cheeks after his long illness.
她瘦削的双肩在歇斯底里发作时痉挛地颤动着。
Her thin shoulders were shaking convulsively in hysteria.
他是个瘦削的少年。
He is a lanky teenager.
忧虑使她面颊瘦削。The wine has been thinned with water。
Care thinned her cheeks.
瘦削的手臂
meager arms
不要来烦我!我已经忍不住用我的牙齿与艾丝梅兰达亲吻,用我那瘦削的手指轻触她那完美的肋骨了...
Не мешай моим любовным авансам, деревенщина! Я жажду прижаться зубами к зубам Эсмеральды и провести костлявыми пальцами по ее соблазнительным ребрышкам.
喜欢有一群外行人跟着你晃悠,对吧?还是只想与自己瘦削的影子为伴?
Тебе так нравится за собой толпу неумех таскать? Или в гордом одиночестве шастать?
当心!选择扮演亡灵将同时具备优势和劣势。亡灵必须隐藏真面目以免遭受攻击。治疗药剂和治愈魔法会造成伤害,而毒药却可以起到 治疗效果。亡灵单用瘦削的骨指便可开锁,还能在死亡之雾中存活。
У игры за нежить есть свои плюсы и минусы. Неживой персонаж должен маскироваться под живого, иначе на него могут напасть. Зелья и заклинания лечения наносят вам урон, а яды лечат. Неживой персонаж может взламывать замки своим костяным пальцем, и ему не вредит туман смерти.
你穿过门,突然你面前出现了一个亡灵。他的头骨形状很瘦削,前额上戴着块非常华丽的珠宝。
Вы проходите в дверь и внезапно оказываетесь лицом к лицу с нежитью. Со скелетом. Его череп как-то необычайно угловат, а посреди лба красуется великолепный драгоценный камень.
这个瘦削的矮人张开嘴,夸张地笑了笑,露出了血淋淋的牙齿。
Избитая гномиха кривит рот в ухмылке, показывая окровавленные зубы.
费恩把他瘦削的手放在你肩膀上,轻轻握着。
Фейн кладет костяную руку вам на плечо и легонько сжимает пальцы.
他手戴臂铠,与你握手。从他瘦削的身形看不出他会有这么大的力气。
Он берет вашу ладонь рукой в рукавице и трясет их – пожатие его оказывается гораздо сильнее, чем можно было бы ожидать.
问加雷斯是不是满身粘液,下巴瘦削得和剃刀一样。
Спросить, покрыт ли Гарет слизью и торчат ли из его рта бритвенно-острые жвала.
它安静下来,只有瘦削的胸部每次起伏发出的轻微喘息声。
Скелет замолкает, и тишину нарушает лишь сиплый свист, когда поднимается и опускается его костяная грудь.
你仰靠在河岸边,闭着眼睛,等着鱼儿上钩。这就是生活。你睁开眼,想看一看蓝天,却看到了一位精灵瘦削的脸,上面挂着令人恐惧的笑容。
Вы лежите на берегу реки, закрыв глаза, в ожидании, когда клюнет рыба. Вот она, жизнь! Вы открываете глаза, чтобы полюбоваться синим небом, но вместо этого видите над собой костлявое, ухмыляющееся лицо эльфа.