高吼修道院
_
Высокий Хротгар
примеры:
泰姆瑞尔最高的山是天霜的世界之喉。灰胡子们就隐居在山巅附近古老的高吼修道院。
Высочайшей горой Тамриэля является Глотка Мира в Скайриме. У вершины в древнем монастыре Высокий Хротгар живут таинственные Седобородые.
你能告诉我一些关于高吼修道院的事吗?
Можешь рассказать мне что-нибудь о Высоком Хротгаре?
他们要在高吼修道院召开和平谈判。
Они собирают мирный совет на Высоком Хротгаре.
我把补给送到高吼修道院了。
Припасы благополучно доставлены на Высокий Хротгар.
高吼修道院上的灰胡子跟随唤风者约根的教导,后者认为吼声的力量是达成自我擢升的一种手段。
Седобородые из Высокого Хротгара следуют учению Юргена Призыватель Ветра, который верил, что могуществом Голоса можно достичь просветления.
你往高吼修道院送什么东西?
Что ты доставляешь на Высокий Хротгар?
泰姆瑞尔大陆的最高峰是天际的世界之喉。遁世隐居的灰胡子们就住在顶峰附近的高吼古修道院。
Высочайшей горой Тамриэля является Глотка Мира в Скайриме. У вершины в древнем монастыре Высокий Хротгар живут таинственные Седобородые.
我们打算在高吼修道院召开和平会谈。
Они собирают мирный совет на Высоком Хротгаре.
高吼修道院上的灰胡子跟随“唤风者”约根的教导,后者认为龙吼的力量是一种自我启发的手段。
Седобородые из Высокого Хротгара следуют учению Юргена Призыватель Ветра, который верил, что могуществом Голоса можно достичь просветления.
你都往高吼修道院送什么东西?
Что ты доставляешь на Высокий Хротгар?
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,拥有掌握龙之吼声的特殊能力。他们准备教导我运用我的新能力。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки Мира. Арнгейром, один из Седобородых, уверен, что я - Довакин, то есть обладаю особым даром Голоса. Они предложили обучить меня пользоваться моими новыми способностями.
灰胡子召唤我去他们在世界之喉山巅的隐居所:高吼修道院。他们似乎了解我在白漫城外杀死巨龙后获得的神秘力量。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки Мира. Кажется, им стало известно о загадочных способностях, которые у меня появились после убийства дракона под Вайтраном.
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,并教给了我更多关于龙之吼声的知识。再通过了几项试炼之后,他们派我进行最后一项试炼,从埋葬唤风者约根的炙燃墓中取回他的号角。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки мира. Их старейшина Арнгейр признал во мне Довакина и обучил владению даром Голоса. После нескольких проверок они послали меня на решающее испытание - отыскать легендарный рог Юргена Призыватель Ветра.
在展示了我学习力量字符和龙吼的能力之后,灰胡子艾恩盖尔给了我最后一个试炼——从埋葬唤风者约根的炙燃墓中取回他的号角。在我到达之后,号角已经不见了,那里只有一张戴尔菲娜丢下的纸条叫我在河木镇见她。戴尔菲娜已经把号角给我了,我可以回去找艾恩盖尔继续训练了。灰胡子正式尊称我为龙裔,同时高吼修道院也对我敞开了。
Старейшина Седобородых Арнгейр отправил меня на последнее испытание - добыть рог Юргена Призыватель Ветра из его гробницы в Устенгреве. Но в гробнице рога не оказалось, зато там лежала записка от Дельфины, которая назначила мне встречу в Ривервуде. Дельфина отдала мне рог, так что мне удалось доставить его Арнгейру. Седобородые официально признали меня Довакином и сказали, что мне всегда будут рады на Высоком Хротгаре.
白漫领主在内战仍在进行的情况下不同意帮我抓捕巨龙。艾恩盖尔同意在高吼修道院召开并主持和平谈判。我需要劝说帝国和风暴斗篷双方达成停战协定,去对付奥杜因这个双方共同的敌人。
Ярл Вайтрана не будет мне помогать, пока идет гражданская война. Арнгейр согласился устроить мирные переговоры на Высоком Хротгаре. Мне нужно убедить Имперцев и Братьев Бури заключить перемирие, чтобы победить Алдуина, который опасен для обеих сторон в этой войне.
白漫领主在内战仍在进行的情况下不同意帮我抓捕巨龙。艾恩盖尔同意在高吼修道院召开并主持和平谈判。在艾思本的帮助下,我成功劝说图留斯将军和乌弗瑞克·风暴斗篷达成停战协定,去对付奥杜因这个双方共同的敌人。
Ярл Вайтрана не будет мне помогать, пока идет гражданская война. Арнгейр согласился устроить мирные переговоры на Высоком Хротгаре. С помощью Эсберна мне удалось убедить генерала Туллия и Ульфрика Буревестника заключить перемирие, чтобы победить Алдуина, который опасен для обеих сторон в этой войне.
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,拥有掌握龙吼的特殊能力。他们准备帮我取得我的新能力。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки Мира. Арнгейром, один из Седобородых, уверен, что я - Довакин, то есть обладаю особым даром Голоса. Они предложили обучить меня пользоваться моими новыми способностями.
灰胡子召唤我去他们在世界之喉山巅的高吼修道院。他们似乎得知我在白漫城外杀死巨龙后获得了神秘力量。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки Мира. Кажется, им стало известно о загадочных способностях, которые у меня появились после убийства дракона под Вайтраном.
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,并教给了我更多关于龙吼的知识。再通过了几项试炼之后,他们派我进行最后一项试炼,从埋葬“唤风者”约根的炙炉墓中取回他的号角。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки мира. Их старейшина Арнгейр признал во мне Довакина и обучил владению даром Голоса. После нескольких проверок они послали меня на решающее испытание - отыскать легендарный рог Юргена Призыватель Ветра.
在展示了我学习力量之语和龙吼的能力之后,灰胡子艾恩盖尔给了我最后一个试炼——从埋葬“唤风者”约根的炙炉墓中取回他的号角。在我到达之后,号角已经不见了,那里只有一张戴尔菲娜丢下的纸条叫我在河木镇见她。戴尔菲娜已经把号角给我了,我可以回去找艾恩盖尔继续训练了。灰胡子正式尊称我为龙裔,同时高吼修道院也对我敞开了。
Старейшина Седобородых Арнгейр отправил меня на последнее испытание - добыть рог Юргена Призыватель Ветра из его гробницы в Устенгреве. Но в гробнице рога не оказалось, зато там лежала записка от Дельфины, которая назначила мне встречу в Ривервуде. Дельфина отдала мне рог, так что мне удалось доставить его Арнгейру. Седобородые официально признали меня Довакином и сказали, что мне всегда будут рады на Высоком Хротгаре.
白漫城领主在内战仍在进行的情况下不同意帮我抓捕巨龙。艾恩盖尔同意在高吼修道院上主持一个和平会议。我需要劝说帝国和风暴斗篷双方达成停战协定,去对付奥杜因这个双方共同的敌人。
Ярл Вайтрана не будет мне помогать, пока идет гражданская война. Арнгейр согласился устроить мирные переговоры на Высоком Хротгаре. Мне нужно убедить Имперцев и Братьев Бури заключить перемирие, чтобы победить Алдуина, который опасен для обеих сторон в этой войне.
白漫城领主在内战仍在进行的情况下不同意帮我抓捕巨龙。艾恩盖尔同意在高吼修道院上主持一个和平会议。在伊思本的帮助下,我成功劝说图利乌斯将军和“风暴斗篷”乌弗瑞克达成停战协定,去对付奥杜因这个双方共同的敌人。
Ярл Вайтрана не будет мне помогать, пока идет гражданская война. Арнгейр согласился устроить мирные переговоры на Высоком Хротгаре. С помощью Эсберна мне удалось убедить генерала Туллия и Ульфрика Буревестника заключить перемирие, чтобы победить Алдуина, который опасен для обеих сторон в этой войне.
灰胡子把我召到了世界之喉的高吼修道院上。我和灰胡子艾恩盖尔谈过了,他认为我是一个“龙裔”,并教给了我更多关于龙吼的知识。再通过了几项试炼之后,他们派我进行最后一项试炼,从埋葬“唤风者”约根的炙燃墓中取回他的号角。
Седобородые призвали меня в свой монастырь, Высокий Хротгар, на склонах Глотки мира. Их старейшина Арнгейр признал во мне "Довакина" и обучил владению даром Голоса. После нескольких проверок они послали меня на решающее испытание - отыскать легендарный рог Юргена Призыватель Ветра.
你最好马上动身去高吼修道院。没人能拒绝灰胡子的召见。这可是了不起的殊荣。
А ты немедленно отправляйся на Высокий Хротгар. Когда Седобородые зовут, медлить не принято. Это огромная честь.
前往高吼修道院的时候小心点,我听说那里有狼出没。
Береги себя на Высоком Хротгаре. Говорят, что по лестнице рыскают волки.
如果你往高吼修道院走的话,要注意狼群。
Берегись волков, если отправишься на Высокий Хротгар.
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常地……与世无争。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
你是龙裔,毫无疑问,欢迎来到高吼修道院。
Довакин! Это ты. Добро пожаловать на Высокий Хротгар.
都瓦克因。你已经毫发无损地通过了灰胡子之声的试炼。高吼修道院现在为你敞开。
Довакин. Вся сила Голоса Седобородых обрушилась на тебя, но не сгубила. Высокий Хротгар открыт для тебя.
如果你真是龙裔,那么天霜需要你。快去高吼修道院,找灰胡子们谈谈。
Если ты и вправду Довакин, Скайрим нуждается в тебе. Иди на Высокий Хротгар и поговори с Седобородыми.
你这是要去高吼修道院吗?我正好要把一件东西送过去。
Идешь на Высокий Хротгар? Я собирался сам доставить туда припасы.
另外,很高兴能再次拜访高吼修道院。
К тому же хорошо будет снова увидеть Высокий Хротгар.
麦柯有一次徒步走到了高吼修道院。走了那么多台阶,他已经数不清了。
МАйк однажды поднимался на Высокий Хротгар. Хотел ступеньки посчитать. Но их столько, что МАйк сбился со счета.
或许……嗯……灰胡子怎么样?他们受所有诺德人的尊敬。而且高吼修道院是中立地带。
Может быть... гм... а если Седобородые ? Их чтут все норды. Высокий Хротгар - нейтральная территория.
我们很荣幸的欢迎一位龙裔来高吼修道院。
Мы рады приветствовать тебя на Высоком Хротгаре, Довакин.
今天不行。现在爬高吼修道院不是好时候。路上不安全。
Не сегодня. Не готов я пока лезть на Высокий Хротгар. Дорога небезопасна.
毫无疑问,高吼修道院上的灰胡子们一定会跟你叨叨不停地谈论这话题。
Не сомневаюсь, что Седобородые на Высоком Хротгаре тебе об этом все уши прожужжат.
没关系,去高吼修道院吧,掌握灰胡子教你的一切。
Неважно. Отправляйся на Высокий Хротгар. Узнай, что поведают тебе Седобородые.
只有少数人可以在高吼修道院同我们一起学习。
Немногим позволено учиться вместе с нами здесь, на Высоком Хротгаре.
看样子真的发生了。乌弗瑞克和图留斯双方都出席了在高吼修道院举行的和平谈判。说不定天霜还有一线希望。
Похоже, все это по правде. Мирные переговоры, Ульфрик и Туллий садятся за один стол на Высоком Хротгаре. Может быть, для Скайрима еще есть надежда.
我在高吼修道院待了将近十年,学习吼声之道。然后浩大战争爆发了……我不能束手旁观。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
灰胡子召唤龙裔前去高吼修道院了。这种事已经……好几百年没发生过了。
Седобородые призвали Довакина в Высокий Хротгар. Такого не случалось уже... сотни лет.
灰胡子在高吼修道院安排了一场和平谈判。而且你能相信吗——乌弗瑞克·风暴斗篷和图留斯将军居然都同意出席。
Седобородые созвали мирный совет в Высоком Хротгаре. И веришь ли - и Ульфрик Буревестник, и генерал Туллий согласились прийти.
你必须自己作出决定。(吼声之道)是美丽的理念,但在高吼修道院隐修生活之外的世界,我不认为这种理念还能坚持下去。
Тебе придется принимать собственное решение. Путь Седобородых прекрасен и чист, но в миру, вдали от Высокого Хротгара, я так и не смог удержаться на нем.
相同的话曾被用来欢迎年轻的塔洛斯,在他成为皇帝泰伯·赛普汀之前,来到高吼修道院的时候。
Теми же словами мы приветствовали юного Талоса, когда он пришел на Высокий Хротгар. Впоследствии он стал императором Тайбером Септимом.
你准备去攀登高吼修道院吗,科林麦?
Ты скоро собираешься на Высокий Хротгар, Климмек?
你站在高吼修道院,凯娜瑞斯圣山的高坡上。
Ты стоишь на Высоком Хротгаре, на склонах священной горы Кинарет.
你一定也是要去高吼修道院的人吧。不然你不会经过这里的。
Ты, должно быть, из тех пилигримов, что идут на Высокий Хротгар. Больше тут никто не ходит.
我们这里的访客并不多,大多数都是前往高吼修道院去的。
У нас тут проходит немного народу - кроме, конечно, тех, что идут на Высокий Хротгар.
在塔洛斯亲自登上七千级台阶走向高吼修道院之后,龙裔已经离开这片土地数百年了。
Уже много веков тут не видели Драконорожденных. Со времен, как сам Талос поднялся по семи тысячам ступеней на Высокий Хротгар.
很高兴这么多年后能能再次回到高吼修道院。
Хорошо вернуться на Высокий Хротгар столько лет спустя.
这里是高吼修道院,是我们的圣殿、庇护所及家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
那是灰胡子的吼声,他们要召唤你去高吼修道院!
Это был голос Седобородых, что призывал тебя на Высокий Хротгар!
这个我可清楚的很。年少时我曾跟灰胡子一起在高吼修道院受训。
Я знаю больше других. Я в детстве учился у Седобородых на Высоком Хротгаре.
我去过几次紫杉镇,但从没登过高吼修道院。我倒是挺想去看看山顶的那座修道院。
Я несколько раз бывала в Айварстеде, но никогда не поднималась на Высокий Хротгар. Неплохо было бы побывать в монастыре на вершине.
因此我希望各位都能尊重高吼修道院的精神,并且尽你们最大的努力去实现天霜的长久和平。
Я прошу вас всех уважать дух Высокого Хротгара и сделать все возможное, чтобы достичь прочного мира в Скайриме.
我也时常想念高吼修道院。那里非常地……与世隔绝,但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
在高吼修道院的时候小心点,我听说那里有狼出没。
Береги себя на Высоком Хротгаре. Говорят, что по лестнице рыскают волки.
如果你朝高吼修道院走的话,注意狼群。
Берегись волков, если отправишься на Высокий Хротгар.
高吼修道院是个和平宁静的地方。非常……与世隔绝。
Высокий Хротгар - очень мирное место. Очень... свободное от всех треволнений этого мира.
龙裔,是你啊,欢迎来到高吼修道院。
Довакин! Это ты. Добро пожаловать на Высокий Хротгар.
如果你真是龙裔,那么天际需要你。快去高吼修道院,找灰胡子们谈谈。
Если ты и вправду Довакин, Скайрим нуждается в тебе. Иди на Высокий Хротгар и поговори с Седобородыми.
另外,很高兴能再次见到高吼修道院。
К тому же хорошо будет снова увидеть Высокий Хротгар.
穆艾奎有一次徒步走到了高吼修道院。走了那么多步,他已经数不清了。
МАйк однажды поднимался на Высокий Хротгар. Хотел ступеньки посчитать. Но их столько, что МАйк сбился со счета.
但要是……嗯……灰胡子呢?他们受所有诺德人的尊敬。高吼修道院是中立领地。
Может быть... гм... а если Седобородые ? Их чтут все норды. Высокий Хротгар - нейтральная территория.
我们很荣幸,迎接一位龙裔来到高吼修道院。
Мы рады приветствовать тебя на Высоком Хротгаре, Довакин.
毫无疑问,高吼修道院上的灰胡子们一定会不断对你提起这件事,直到你耳朵长茧。
Не сомневаюсь, что Седобородые на Высоком Хротгаре тебе об этом все уши прожужжат.
只有少数人可以在高吼修道院,和我们一起学习。
Немногим позволено учиться вместе с нами здесь, на Высоком Хротгаре.
看来真的成功了。一个和平会谈,有乌弗瑞克和图利乌斯同时出席,在高吼修道院举行。说不定天际真的还有一线希望。
Похоже, все это по правде. Мирные переговоры, Ульфрик и Туллий садятся за один стол на Высоком Хротгаре. Может быть, для Скайрима еще есть надежда.
我在高吼修道院待了将近十年,学习龙吼之道。然后浩大战争爆发了……我不想错过它。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
灰胡子在高吼修道院安排了一个和平会议。而且你能相信吗——“风暴斗篷”乌弗瑞克和图利乌斯将军居然都同意出席。
Седобородые созвали мирный совет в Высоком Хротгаре. И веришь ли - и Ульфрик Буревестник, и генерал Туллий согласились прийти.
你会作出自己的决定的。现在你的人生观很不错,但在高吼修道院以外的世界里,我就不敢保证了。
Тебе придется принимать собственное решение. Путь Седобородых прекрасен и чист, но в миру, вдали от Высокого Хротгара, я так и не смог удержаться на нем.
相同的话曾被用来欢迎年轻的塔洛斯,在他成为皇帝泰伯·塞普汀之前,来到高吼修道院的时候。
Теми же словами мы приветствовали юного Талоса, когда он пришел на Высокий Хротгар. Впоследствии он стал императором Тайбером Септимом.
你站在高吼修道院,凯娜瑞丝圣山的山坡上。
Ты стоишь на Высоком Хротгаре, на склонах священной горы Кинарет.
你一定也是要去高吼修道院的朝圣者吧。不然你不会经过这里的。
Ты, должно быть, из тех пилигримов, что идут на Высокий Хротгар. Больше тут никто не ходит.
我们这里的访客并不多,大多数都是前往高吼修道院的。
У нас тут проходит немного народу - кроме, конечно, тех, что идут на Высокий Хротгар.
在塔洛斯亲自爬了七千台阶登上高吼修道院之后,这片土地已经好几个世纪没出现过龙裔了。
Уже много веков тут не видели Драконорожденных. Со времен, как сам Талос поднялся по семи тысячам ступеней на Высокий Хротгар.
很高兴能在这么多年之后再次回到高吼修道院。
Хорошо вернуться на Высокий Хротгар столько лет спустя.
这是高吼修道院,我们的庙宇,神殿和家园。我们要求你在这里尊重我们的安宁。
Это Высокий Хротгар, наш храм, убежище и дом. Мы просим тебя уважать обычаи нашей тихой обители, пока ты здесь.
那是灰胡子的声音,他们要召唤你去高吼修道院!
Это был голос Седобородых, что призывал тебя на Высокий Хротгар!
我去过几次古杉镇,但从没登过高吼修道院。我倒是挺想去看看那里山顶的修道院的。
Я несколько раз бывала в Айварстеде, но никогда не поднималась на Высокий Хротгар. Неплохо было бы побывать в монастыре на вершине.
我希望你们都能尊重高吼修道院的精神,并尽你们最大努力实现天际的长久和平。
Я прошу вас всех уважать дух Высокого Хротгара и сделать все возможное, чтобы достичь прочного мира в Скайриме.
我经常思念高吼修道院。那里……与山下的纷扰完全隔离。但那也正是我当初没有留下,现在不能回去的原因。
Я часто думаю о Высоком Хротгаре. Он так... Так далек от бурь дольнего мира. Но потому я и не мог там остаться, потому и не могу вернуться.
高吼修道院庭院
Высокий Хротгар - Внутренний двор
把补给带到高吼修道院
Отнести припасы на Высокий Хротгар
пословный:
高 | 吼 | 修道院 | |
1) высокий (также перен.); высота; высоко-
2) высший (об образовании)
3) старший
4) громкий
|
гл.
1) рычать, реветь
2) диал. кричать, звать; орать; гневно кричать
3) гудеть, реветь
|
1) xpucm. монастырь, аббатство (особенно: монашеского ордена)
2) миссионерское подворье (с монастырём, школой)
3) аббатство (католический монастырь, принадлежащий какому-либо монашескому ордену, управляемый аббатом (мужской) или аббатисой (женский), подчиняющийся епископу, а иногда непосредственно римскому папе) |