高地的竞技场
_
Кровь на нагорье
примеры:
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
<高地黑色幼龙在杀戮熔炉竞技场西南方的低矮山丘处筑巢。>
<Черные драконы селятся к юго-западу от Горнила Крови, вокруг невысоких гор, образующих кольцо.>
竞技场是一块高墙包围的长方形。
Арена - это пространство прямоугольной формы, окруженное высокими стенами
哦,你赢得了竞技场的最高奖励,光铸钥匙!
Ох! Ты получаешь величайший приз арены! Ключ из светостали!
要成为竞技场高手肯定需要付出更多的代价!
Должно быть, стать повелителем арены не так просто!
地图限制:弗格体育场、悉尼海港竞技场、釜山体育场
Поля боя: «Арена Сидней-Харбор», стадион Пусана, «Эстадиу ди Ранс»
要成为竞技场高手肯定需要付出更多的代价!也许管理古拉巴什竞技场的海盗知道到底要多少!
Должно быть, стать повелителем арены не так просто! Быть может, пират-распорядитель на Арене Гурубаши, знает, в чем тут штука!
地精古尔戈索克想要你到纳格兰的鲜血竞技场去亮个相,头儿。
Гоблин по имени Гаргток просит твоего присутствия в Кольце Крови в Награнде.
好,很好,非常好,来,叫上你的伙伴,进竞技场吧。让那些观众们好好高兴高兴……没准我们等下就能赚一笔啦。
Прекрасно, прекрасно. Собирай свою команду и отправляйся на арену. Давай устроим для них настоящее шоу... Может быть, нам даже удастся немного заработать на этом представлении!
把他们丢进竞技场或是什么别的地方吧。‘各凭本事’也是一种有效的训练方法。
Просто выпихни ученика на арену или еще куда. Он, как говорится, или потонет, или научится плавать. Этот метод всегда работает.
凯克苏斯侯爵对你期望很高,凡人。让这些士兵看看,真正的竞技场冠军是如何消灭敌人,取得胜利的!
Маркграф Крексус возлагает на тебя большие надежды, <смертный/смертная>. Покажи этим солдатам, как настоящий чемпион арены уничтожает противников и идет к победе!
我要你杀了这头野兽,让它彻底断气!啸齿的巢穴就在竞技场南方的荒芜盆地。
Расправься с этим чудовищем раз и навсегда! Логово Рыкозуба находится к югу отсюда, у Высохшего русла.
另一个地区则居住着不少久经战场的角斗士。一座格斗竞技场可以有助于说服他们为我们战斗。
В другом месте живет немало закаленных гладиаторов. Если построить бойцовскую арену, многие из них захотят сражаться на нашей стороне.
当你在竞技场里对决时,你有位兄弟跑来捎话给你,让你回基地一趟。他说自己叫伯德里克·格雷。
Кстати – когда ты <был/была> на арене, сюда пришел один из твоих дружков и попросил передать, чтобы ты <вернулся/вернулась> на свою базу. Он назвался темным охотником.
西塔利克斯来自疯狂的地下世界,他希望在竞技场中挑战真正有价值的强者。你将成为他的对手。
Китрикс пришел из глубин, где правит бал безумие. И вот, он захотел встретиться в бою с кем-нибудь... необычным. Думаю, ты как раз подойдешь.
去找古尔戈索克谈一谈,让我们见证下你能不能当得起勇士的名号……还是只会在竞技场的地面上留下一滩血污。
Поговори с Гаргтоком, и посмотрим, кто ты... настоящий боец или еще одно кровавое пятно на арене.
пословный:
高地 | 的 | 竞技场 | |