鬼灵精
_
ссылается на:
鬼精灵guǐjīnglíng
шалун, чертёнок, проказник
шалун, чертёнок, проказник
guǐ líng jīng
形容聪明灵巧的人。
如:「她常有一些与众不同的小点子,真是一个鬼灵精。」
guǐ líng jīng
a clever and mischievous personguǐlíngjīng
a clever and artful personчастотность: #61947
примеры:
叭叭叭…我们碰到许多怪物-有鬼火和玛蒙。他们让许多除了酒醉以外的优秀制砖工都不敢前来。还有风妖灵,戴著小小红帽子的鬼灵精…
Ба ба ба... у нас тут много монстров. У нас тут отверты и мамуны, которые не дают пьяным возвращаться домой. Ба-ба-ба... У нас есть летюги и домовые-брауни с красными шапками…
“哈里,你这个能言善道的鬼灵精,”他说笑着,脸上带着喜爱的神情。“时间是一种宝贵的资源,所以我没那个时间跟你一起去数那些集装箱。”
Гарри, красноречивый вы сукин сын, — говорит он с доброжелательнейшей улыбкой. — Время — это бесценный ресурс, которого мне не хватит, чтобы пересчитать с вами все контейнеры.
喝醉精灵的鬼话。
Мне нет дела до эльфийских бредней.
死吧,精灵小鬼头!
Умри, мелкий эльф!
谁管那个醉鬼精灵怎么说!
Да срал я на болтовню пьяного эльфа!
这里的人都是机灵鬼, 一个比一个精
народ тут ловкий, ловкач на ловкаче
我杀掉了那些水鬼,而且遇到了精灵。
Я убил утопцев. А еще я встретил эльфов.
你能告诉我你们精灵的事情吗?什么事情会让你们精灵变成讨厌鬼?
Что ты мне можешь рассказать об эльфах?
他到底有多少守卫?! 这精灵也太疑神疑鬼了吧!
Сколько же у него стражей?! Этот эльф - настоящий параноик.
你把我们从鬼门关救了出来,真是谢谢你。精灵把我们留给那些怪兽…
Ты спас нас от верной смерти. Спасибо тебе. Эльфы оставили нас на съедение чудовищам...
我不知道那玩意的鬼名字,但牠真的很吓人。精灵想跟我们玩阴的。
Ну, не знаю, как это говно называется, но очень оно страшное. Нас отправили аккурат в ловушку.
对尸体做个鬼脸,然后说反正精灵也从来没为你做过什么。
Кивнуть на труп и сказать, что вам эльфы ничего хорошего не сделали.
人类、精灵、矮人,都是上古有之。鬼魂不分种族,也不在乎表面功夫。
Человеческий, эльфский, краснолюдский... Самый древний. Духам до расы дела нет.
他们是雪精灵修士的鬼魂,在背叛者消灭他们之前,是管理道途圣坛的。
Это духи жрецов снежных эльфов, которые охраняли дорожные святилища и были убиты Преданными.
名为高戈奈斯潮汐之石的创世之柱原本在南边那些精灵的鬼魂手里。
Один из Столпов Созидания, Приливный Камень Голганнета, когда-то хранился у призрачных эльфов, обитающих к югу отсюда.
他们是雪精灵祭司的鬼魂,被背离之徒屠杀之前负责管理指路祭坛。
Это духи жрецов снежных эльфов, которые охраняли дорожные святилища и были убиты Преданными.
没有了弗兰人,我们得保护这个力量泉源,保护这个历史悠久的城市。精灵的鬼扯蛋。
"Враны ушли, мы должны были спасти источник Силы и сохранили этот город-памятник". Тьфу, эльфские бредни.
有个精灵小鬼头跑到他妈妈面前说“大便大便!”。她回答“在那边,自己去拿来吃。”
М-маленький эльф подбегает к маме: "Я накакал, накакал!" А она ему: "Так неси скорей сюда, как раз время ужинать!"
那说来话长…你的野兽逮到牠的孽鬼了,该是我离开的时候了。精灵,你接受我的提议吗?
Долго объяснять... Твоя тварь уже сожрала накера. Тебе пора. Мы договорились, эльф?
或许你那位鬼魂一般的精灵朋友可以帮你。如果她真的知道什么,你可以回来告诉我们。
Но, может быть, эта твоя призрачная приятельница-эльфийка что-нибудь тебе подскажет. Если узнаешь у нее что-нибудь дельное, поделись потом этим знанием и со мной.
不要让一般的精灵听到你说那件事。我只是半个精灵,感谢神明们。如果你懂我的意思的话,我要说谢谢魔鬼。
Главное, при эльфе такое не брякни. Слава небесам, я эльфийка лишь наполовину. Точнее говоря, слава преисподней, если ты меня понял.
我们一直以为自己的家人在一万年前死在了阿苏纳,不过看看这里!大多数精灵都是鬼魂。
Мы всю жизнь прожили в уверенности, что наша семья погибла в Азсуне несколько тысяч лет назад, но ты посмотри вокруг! Большинство эльфов здесь – духи.
你懂的,精灵,矮人,蜥蜴人,讨厌鬼。他们这些人就算看着整个世界被虚空吞噬也不会改变自己。
Ну, ты знаешь. Эльфов. Гномов. Ящеров. Инородцев, короче. Всех тех, кто хочет мир наш исчадиям скормить.
沃格拉夫突然以间歇的、奇怪的方式移动。大家都惊呆了,直到他举起一个纸条,上面写着:“跳舞鬼精灵!”
Вольграфф неожиданно начинает совершать странные, хаотичные движения. Все смотрят на него с недоумением, пока он не показывает записку: "Святой дергунчик"
娇小精灵沿着小路跳蹦过来…操他全家,操他全家…接着来了一个矮人踢他屁股…操他全家,操他全家…喔,你这专找菊花下手的下流鬼…操他全家,操他全家…再来一次就换我找你菊花的麻烦…操他妈的…全…家!!
Вышел молоденький эльф на дорожку - чтоб твою мать! А краснолюд ему выставил ножку - чтоб твою мать! Что ж ты, пиндюк, меня сверлишь глазами - чтоб твою мать! Вот я пойду, настучу твоей маме - чтоб твою ма-а-ать!
所以从头到尾都是一个精灵在捣鬼...也许净源导师拒绝我的族人加入是正确的选择...我猜那恶人已被正义制裁了,对吧...?
Значит, все это – дело рук эльфийки... наверное, магистры были правы, когда выгнали из своих рядов таких, как я... Я полагаю, преступница понесла наказание?
在这片土地被摧毁之后,上层精灵的鬼魂开始复活并击败了一部分法师猎手成员。去他们的尸体上看看有什么有用的信息。
После того как эти земли были разорены, призраки высокорожденных восстали и уничтожили половину здешних охотников на магов. Обыщи их тела, чтобы добыть сведения.
当精灵抵达时,他们遇到的只有鬼魂,一座荒废的死城。我族精灵将它重建,回复了它之前的美丽…在那之後许久都没听过有人类前来。
Когда пришли эльфы, город был уже мертв. Aen Seidhe отстроили его, вернули этому месту прежнюю красоту. А через много лет пришли люди.
你是说那个切萝卜、煮牛肉的精灵厨师杀死了净源导师们?这个魔鬼!净源导师卡维尔必须知道这事!他是这项调查的负责人。快去,火速通知他!
Ты... хочешь сказать, что магистров прикончила эльфийка, которая стругает морковку и варит телятину? Мерзавка! Магистр Карвер должен срочно об этом узнать! Он ведет расследование. Беги и расскажи ему обо всем!
在第一幕里,来自赫姆达尔的男人是在跟一个强大的巫师和他的亡灵大军战斗。现在他面对的是一对纳赫特尔巫师,还有他们的鬼精奴仆。这两简直有天壤之别好吗。
В первой сцене Человек из Хельмдалля сражался с могущественным некромантом и его армией мертвецов. А сейчас ему противостоит пара нахтхерреров и полчища их рабов-оркенидов. Вообще ничего общего.
我太蠢了,居然拿准备买护甲的钱拿去打赌。精灵没把人的最后一分钱拿走不会善罢干休的,那些杜佛的小气鬼也没好到哪里去。可是自怨自艾也没用了,没有完整的装备回去也没用。
Как же я был глуп, когда стал играть на деньги, отложенные на изготовление доспехов. Эльфы только и ждут, чтобы вытянуть из человека последний грош, да и сквалыги из Туфо ничуть не лучше. Ну да что ж теперь себя жалеть. Без полного доспеха мне возвращаться незачем.
我的名字是爱格兰达·胡尔萨那拉,生活在甘达维的精灵,那个成为杀戮之地的甘达维,但我以鬼魅母狐狸的双刃起誓,我要报仇!记忆中的四壁被血色玷污,我要见到血腥杀戮的延续。
Меня зовут Эгландер Т’хуэлсанналар, эльф из дома Гандавум, погибшего дома Гандавум. Но клянусь клинками Черной ведьмы, я отомщу! Стены памяти залиты кровью, и я сделаю все, чтобы ее пролилось еще больше.
пословный:
鬼灵 | 灵精 | ||