鬼魂之斧
_
Призрачный топор
примеры:
冬堡?那间快掉进鬼魂之海的小学校?
Винтерхолд? Это крошечная коллегия, которая вот-вот свалится в море Призраков?
大约八十年前,发生了一场可怕的灾难。鬼魂之海上方的悬崖崩塌,致使冬堡的绝大部分跟着塌陷。
Около восьмидесяти лет назад случилась страшная катастрофа. Скалы, что выходили на Море призраков, рухнули, утянув за собой большую часть города.
我宁愿看到冬堡被鬼魂之海淹没也不愿意看到它被帝国统治。
Ха, да пусть лучше Винтерхолд весь обвалится в море Призраков, чем окажется в руках имперцев.
鬼魂之海来袭。没人会期望如此。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
离城太远的话要小心一点。鬼魂之海那边吹来的风冷的很啊。
Будь аккуратнее, если уходишь слишком далеко от города. С моря Призраков дуют совсем уж ледяные ветра.
我在鬼魂之海航行北方少女号已经快要二十个年头了。
Моя Северная дева бороздит море Призраков уже почти двадцать лет.
我丈夫在一个月前去世,然后以鬼魂之姿再次出现,整夜哭嚎。但是最糟的事情是…
Да что тут рассказывать? Месяц назад мой муж умер и стал привидением. Теперь он преследует меня в собственном доме, воет по ночам и совсем не дает спать. Но что хуже всего...
独孤城座落在一处天然的拱形岩壁上,提供它的港口更多保护以抵抗鬼魂之海的强风袭击。
Солитьюд построен на огромной скале-арке, так что его порт надежно защищен от сильных ветров моря Призраков.
成为灵魂之后,你必须立刻与遗忘海岸一带的鬼魂交谈,从他们那里问出令他们如此不安与愤怒的原因,然后回来告诉我。
Сделавшись духом, поговори с призрачными обитателями Забытого взморья. Узнай, отчего они так страдают, и возвращайся ко мне.
пословный:
鬼魂 | 之 | 斧 | |
I сущ.
1) топор; секира; алебарда
2) стар. казнь на плахе, обезглавливание
3)* средства; деньги II гл.
1) рубить; вырубать
2) тесать, затёсывать (топором; также обр. в знач.: исправлять, редактировать статью)
|