魂灵出窍
húnlíng chūqiào
см. 灵魂出窍
ссылается на:
灵魂出窍línghún chūqiào
букв. душа покинула тело; (в психологии) внетелесное переживание, переживание выхода из тела, внетелесный опыт; обр. безумно, до беспамятства
爱得灵魂出窍 любить до беспамятства
примеры:
他的身体四周散发出绿色的微光,仿佛他的灵魂出窍了。
Он весь окружен зеленоватым мерцанием, как будто его дух покинул пределы тела.
灵魂出窍,亡魂显现活着的人在其临死前出现的作为预兆的鬼魂
An apparition of a living person that appears as a portent just before that person’s death.
但更准确地说,是灵魂出窍般一动不动,被吓得尿了裤子。
А точнее, замер как вкопанный и помочился в штаны от испуга.
它的吐息如狂风席卷。它的怒吼似火山喷发。它的愤怒能让灵魂出窍。
Дыхание его — ураган. Рев подобен вулкану. Гнев его выдирает душу из плоти.
好吧。嗯,我是一名宿主。过去一直是,将来可能也一直会是。我的脑海里从不冷清。灵魂会来探访,还有流浪者、仙子、恶魔、食尸鬼、灵魂出窍的神秘者...
Ну... да. Вмещаю. Всегда такой была и, думаю, навсегда такой и останусь. У меня в голове постоянно кто-то есть. Духи, призраки, странники, демоны, упыри, бесплотные мистики...
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
交出灵魂,我就让你多活几年,怎么样?
Пара лет жизни за душу. Честный обмен.
你肯定不是打算劝说这些随从献出灵魂,对吧?
Разговорами душу не вынешь. Даже такими.
让他住手。他是在召唤墓地的灵魂,让他们为你献出灵魂吗?
Сказать Райкеру, чтобы тот остановился. Он что, призывает духов с кладбища, чтобы те пожертвовали свой Исток вам?
пословный:
魂灵 | 出窍 | ||
душа; дух
|
покидать тело (о душе)
|