鲁库拉森林
_
Лес Лукуллы
примеры:
我们的国王觉得合适那我们就做。我们巨魔都听他的,任何经过鲁库拉森林的人都得听他的!
Потому что наш король решил, что так будет справедливо. Его слово - закон для нас, троллей, а следовательно, и для всех, кто странствует по его землям - по Лукулльскому лесу!
你必须冒险进入鲁库拉森林中一座圣洁教神殿的内部密室。莉安德拉把它藏得很好,但是在它的最深处你会发现一座隐藏的图书馆。我不好说里面有什么,但是我知道里面存放着对她来说很有价值的东西。
Тебе нужно проникнуть во внутреннее святилище одного из храмов Непорочных в лесу Лукуллы. Леандра надежно его спрятала, но в глубине его подземелий находится тайная библиотека. Не знаю, что именно ты в ней обнаружишь, но моя сестра хранит там что-то очень ценное.
这地方真冷啊!不管这是哪儿,反正看起来离鲁库拉森林很远。
Ну и холодрыга! Куда бы нас ни занесло, это явно очень далеко от леса Лукуллы.
我一直听说,鲁库拉森林沉默的守护者,曾经也是个秘源法师。但我猜如果那是真的,圣洁教应该选择和她合作,而不是和她对抗。
Ходили слухи, что странная и молчаливая хранительница Лукуллы сама была колдуньей Источника. Но теперь я в это не верю: ведь в таком случае Непорочные должны быть ее союзниками, а не врагами!
鲁库拉森林 - 塞西尔路
Лес Лукуллы: дорога на Сайсил
一种奢侈的染料,从鲁库拉森林的草中萃取得到。
Насыщенный краситель, выжатый из трав леса Лукуллы.
我所知道的是她住在北方鲁库拉森林深处的小屋里,你要问那是什么地方的话,那就是我建议你接下来该去走走的地方。
Я знаю, что она живет в хижине в глубине леса Лукуллы, на севере. Туда-то я и советую тебе направиться.
鲁库拉森林 - 巨魔王的洞穴
Лес Лукуллы: пещера короля троллей
鲁库拉森林 - 圣洁教教堂
Лес Лукуллы - собор Непорочных
棍棒上满是巨魔身上的恶臭与腐烂血肉的气息。它由鲁库拉森林的树枝制成。由于尺寸过于巨大,常人几乎无法挥动这把武器。
От дубинки разит троллиным духом и гниющим мясом, а ведь в прошлой жизни она была обычной веткой из леса Лукуллы. Слишком толстую рукоять, обмотанную высушенными кишками, крайне неудобно держать в руке.
但如果她有,那恐怕她就有大麻烦了!务必在鲁库拉森林里找到她,好吗?如果她发生了什么意外那就太糟糕了。
Но если это так, то она должна быть в смертельной опасности! Вы навестите ее в лесу Лукуллы? Ведь если с ней случится беда, это будет большим горем для всех нас!
这风沙真是遮天盖地啊,从前茂盛的鲁库拉森林发生了什么事?
Пыльная буря! Что же случилось с густыми лесами Лукуллы?
让我直说了吧:城镇周围有一群阴险的秘源法师,他们为了消遣竟然把议员变成了一只僵尸,并且在此之前还撒谎称议员是被一名神秘的女巫杀死的,这名巫师在行凶后立即逃到了坐落在鲁库拉森林的小木屋里...干脆再扯一些类似于飞行扫把,黑猫,还有带血的五芒星法阵之类的细节好了!
Правильно ли я понимаю, что в городе есть какие-то злокозненные волшебники Источника, которые ради забавы превратили советника в мертвяка, после чего вышеупомянутый советник был убит неизвестной ведьмой, которая затем спокойно отправилась в свою хижину в Лукулльских лесах?.. Ты точно не упускаешь важные детали? Летающие щетки, черных котов и кровавые пентаграммы?
哦,她是个可爱的小姑娘啊,确实很可爱!她在鲁库拉森林有一间小木屋——在离这不远的北边,事实上——尽管她不常来塞西尔,知道她在离我们边界不远处也是很舒心的。
О, она такая милая, такая милая! У нее есть маленькая хижина в Лукулльском лесу - на самом деле она не очень далеко, к северу отсюда. И хотя она нечасто бывает в Сайсиле, приятно осознавать, что она присматривает за нашей границей.
通往鲁库拉森林的桥
Мост в лес Лукуллы
鲁库拉森林 - 哥布林村庄
Лес Лукуллы: деревня гоблинов
根据吉克扎克斯所说,庇护所正在遭到攻击!他说这次袭击起源于鲁库拉森林北部的一个血石裂隙,除非我们摧毁裂隙,否则我们无法继续探索时间尽头的家园。
Мир-убежище в опасности! Зиксзакс говорит, что нападающие пришли через созданный кровавиком разрыв откуда-то с севера леса Лукуллы и что если портал не закрыть, мы не сможем больше исследовать нашу Обитель в Конце Времен.
她是...弱者的...保护神,是...被压迫者的...斗士。她守护...鲁库拉森林...已有许多年了。
Она хранит... лес Лукуллы... Защищает... слабых... Помогает... угнетенным... Она Хранительница... уже много лет.
是的,我见过他们!噢,他们是群有前途的人!你不知道么,他们已经出发执行首次任务了!没错!前往鲁库拉森林,那个布满落叶的哥布林游乐场!他们究竟会讲述何等奇妙的经历啊...如果他们能活着回来的话!
Да, я их встретил! Верно, они подают очень большие надежды! Знаешь, я уже отправил их на задание! О да! Они отправились в Лукулльский лес, в этот зеленый заповедник гоблинов! Какие истории они нам расскажут, если... ну, то есть когда вернутся!
鲁库拉森林 - 白女巫的小屋
Лес Лукуллы: хижина Белой ведьмы
他是鲁库拉森林的国王,最可怕的巨魔!我都不敢提到他,如果他听到,他会把我脑袋像核桃一样捏碎。不过,阿奇巴尔德...阿奇巴尔德也许愿意说!他的粗线条让他没这么敏感!找到阿奇巴尔德,一个骄傲的巨魔,如果你想知道国王的事就去问他吧。
Он король леса Лукуллы и величайший из троллей! Мне страшно даже говорить о нем: ведь если он узнает, то расколет мою башку, как орех. А вот Арчибальд... Да, точно, Арчибальд! Он у нас умный, а потому смелый. Если хочешь узнать о короле, найди Арчибальда - гордого тролля и любящего папашу!
你好,秘源猎人!很高兴在鲁库拉森林遇到你。我过去时不时会来这儿呼吸森林的空气。可惜呀,最近几日这里的秘源越来越多了!
Мое почтение! Хорошо, что тебе удалось дойти до Леса Лукуллы. В былые времена я ходил туда просто, чтобы подышать свежим воздухом. Увы, сейчас там повсюду магия Источника!
鲁库拉森林 - 圣洁教试炼
Лес Лукуллы: испытания Непорочных
通往鲁库拉森林之森的路
Дорога к лесу Лукуллы
鲁库拉森林 - 圣石村
Лес Лукуллы: Священный Камень
庇护所正在遭到攻击!吉克扎克斯说这次袭击起源于鲁库拉森林北部的一个血石裂隙,除非我们摧毁裂隙,否则我们无法继续探索时间尽头的家园。
Мир-убежище в опасности! Зиксзакс говорит, что нападающие пришли через созданный кровавиком разрыв откуда-то с севера леса Лукуллы и что если портал не закрыть, мы не сможем больше исследовать наш мир-убежище в Конце Времен.
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
你认真的吗?鲁库拉森林的白女巫吗?那个心地善良的女人,伊卡拉!说她搅合进了秘源的事我都不敢相信,何况是谋杀!
Неужели? Вы имеете в виду Белую ведьму из леса Лукуллы? Икара - замечательная женщина! Не представляю, как она могла быть замешана в каких-то делах с Источником, а тем паче - в убийстве!
鲁库拉森林 - 白银谷
Лес Лукуллы: Силверглен
通往鲁库拉森林的裂隙
Разрыв, ведущий в лес Лукуллы
一只徘徊在鲁库拉森林周围的哑鹿催促我们去东面找到那位凶手。它看起来在不久前失去了说话的能力。
Немой олень, которого мы встретили в лесу Лукуллы, просит нас отправиться на восток и догнать его обидчика. Похоже, этот зверь лишился дара речи совсем недавно.
在鲁库拉森林中央闭上眼?我很可能再也无法睁开呢!不,我们必须保持警惕。
Закрыть глаза в Лукулльском лесу? После этого я их уже не открою! Нет, нам нужно быть начеку.
阿户告诉我们伊卡拉住在塞西尔北部的鲁库拉森林里的一个小屋中。如果我们想找到白女巫,那么这就是我们要去的地方。
Арху рассказал, что Икара живет в хижине в лесу Лукуллы, к северу от Сайсила. Если нам нужна Белая ведьма, надо отправляться туда.
阿户告诉我们伊卡拉的小屋位于鲁库拉森林东部,不过他在那也发现了圣洁教出没的痕迹。我们必须谨慎行事。
По словам Арху, хижина Икары находится где-то в восточной части леса Лукуллы. Там может быть опасно: в окрестностях снуют Непорочные.
但他在过去这几年有几分沮丧,自从上次造访了鲁库拉森林,回来之后就这样了。他原本阳光的性格多了几分闷闷不乐和紧张。我们不知道他不安的根源在哪,但我一直在为他祈福。
Но в последние годы он стал каким-то подавленным - с тех самых пор, как вернулся из долгого путешествия в лес Лукуллы. Вместо обычной улыбки мы видели только грустное лицо и нервный взгляд. Мы так и не узнали, что его терзало, но я все время молилась за него.
一种奢侈的染料,从鲁库拉森林的草中萃取得来。
Насыщенный краситель, выжатый из трав леса Лукуллы.
пословный:
鲁 | 库 | 拉森 | 森林 |
I сущ.
1) сарай, амбар: склад, хранилище; склад оружия, арсенал; сокровищница; казённые кладовые; казначейство, казна; архив
2) уст. казенный (высокий) стандарт; высшее качество; изящество 3) биол. депо
II собств.
Ky (фамилия)
III словообр.
родовая морфема в терминах, обозначающих место хранения или скопления запасов чего-л.
|
лес; леса; лесной
|