鲁莽行事
lǔmǎng xíngshì
действовать наобум
в русских словах:
неразумие
〔中〕〈旧〉缺乏理智. опрометчиво поступить по ~ию 因缺乏理智而鲁莽行事.
примеры:
我唤醒大地的生物,用以保卫我和我的人民。我在被抓的时候命令它们留在家里,但是它们经常鲁莽行事,所以它们可能会试图跟随我。
Я воспитываю созданий земли, которые защищают меня и моих соплеменников. Когда меня схватили, я велел им оставаться дома, но они часто меня не слушаются. Скорее всего, они пошли за мной, и я боюсь за них.
形影不离、无懈可击、鲁莽行事。
Они неразделимы, непобедимы и ненадежны.
瓦尔斯·威冉,我的家人从来和他不和,而他最终还是鲁莽行事了。
Валс Веран. Моя семья никогда с ним не ладила, но сейчас он зашел слишком далеко.
大人,请稍安勿躁。现在这时候不允许鲁莽行事。我认为在行动之前得掌握更充分的情报。
Мой господин. Прошу вас... Сейчас не время для безрассудства. Я просто говорю, что нам следует собрать больше сведений перед тем, как действовать.
拜托,没有必要鲁莽行事啊……
Постой, не нужно рубить сплеча...
好好战斗,不鲁莽行事,你就会过得很不错。你不需要我的帮助。
Хорошо сражайся, не хами - и все будет хорошо. Тебе не нужна моя помощь.
主公,请稍安勿躁。现在这时候不允许鲁莽行事。我认为在行动之前得掌握更充分的情报。
Мой господин. Прошу вас... Сейчас не время для безрассудства. Я просто говорю, что нам следует собрать больше сведений перед тем, как действовать.
好好战斗,不鲁莽行事,你就能混得不错。你不需要我的帮助。
Хорошо сражайся, не хами - и все будет хорошо. Тебе не нужна моя помощь.
这个人有本钱输得起,所以他很可能会鲁莽行事。
Он может позволить себе проигрыш, поэтому играть будет неосторожно.
他鲁莽行事,然后付出了代价。
Он не думал, что делает, – и поплатился за это.
你的鲁莽行事让我们的精神备受折磨好久了。现在只有火焰才能净化你。
Наш дух достаточно настрадался от вашей безжалостности. Теперь вас может очистить только пламя.
пословный:
鲁莽 | 行事 | ||
1) неотёсанный; грубый, бестактный; нахальный, самонадеянный
2) рубить сплеча; очертя голову, неосмотрительно, необдуманно, неосторожно; наобум
|
1) делать дела, заниматься делами; ставить дело; вести себя; поступать
2) сделать, провести; решить
3) заниматься приёмом (напр. гостей); принимать; угощать
4) справляться с (кем-л.); поставить себя (в отношениях с людьми)
|