鲁莽
lǔmǎng
1) неотёсанный; грубый, бестактный; нахальный, самонадеянный; импульсивный, безрассудный
他不鲁莽。事实上,他是一个非常好的人 он вовсе не грубый. На самом деле, это очень хороший человек
2) рубить сплеча; очертя голову, неосмотрительно, необдуманно, неосторожно; наобум
要是你开车老是那样鲁莽,总有一天要住进医院 если ты будешь все время водить машину так неосторожно, однажды попадешь в больницу
Импульсивность
Безрассудство
Безрассудство
Храбрость
Храбрость
очертя голова
lǔmǎng
说话做事不经过考虑;轻率:说话鲁莽 | 鲁莽从事。也作卤莽。lǔmǎng
[hot-headed; rough; rude and rash; rash] 言行不仔细考虑, 轻率从事
鲁莽从事
lǔ mǎng
hot-headed
impulsive
reckless
lǔ mǎng
crude and rash; rash; reckless:
鲁莽的人 a bull in a china shop
lụmǎng
syn. 卤莽轻率,莽撞。
частотность: #27259
в русских словах:
безрассудный
(неразумный) 鲁莽的 lǔmǎngde, 冒失的 màoshide; (безумный) 狂妄[的] kuángwàng[de]
безрассудный поступок - 鲁莽的行动; 冒失的行为
безрассудство
1) 鲁莽 lǔmǎng, 冒失 màoshi
безумие
2) (безрассудство) 冒失 màoshi, 鲁莽 lǔmǎng; (безрассудный поступок) 狂妄行为 kuángwàng xíngwéi
легкодумный
轻率的, 鲁莽的, 轻举妄动的
наудалую
〔副〕〈口〉鲁莽地, 冒失地, 不顾一切地; 碰运气地, 凭侥幸地.
неразумие
〔中〕〈旧〉缺乏理智. опрометчиво поступить по ~ию 因缺乏理智而鲁莽行事.
нескромность
鲁莽
слон в посудной лавке
毛手毛脚, 鲁莽
синонимы:
примеры:
轻率鲁莽
легкомыслие и опрометчивость
鲁莽的行动
безрассудный поступок
鲁莽急躁
неистовый
鲁莽的人
a bull in a china shop
介于鲁莽与懦怯之间的中庸
the mean between foolhardiness and cowardice
做事要瞻前顾后,不要这样鲁莽。
Look before you leap. Don’t be so foolhardy.
鲁莽的(指飞行员)
безрассудный о лётчике
鲁莽的勇气
безрассудная отвага
泰坦铸造鲁莽符文
Руна отваги из кузни титанов
鲁莽……
Безрассудные...
他就是恐怖图腾氏族的主母,巫婆长老玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Из-за своей непочтительности он впал в немилость.
当我告诉季关于玛瑙蟠螭的事后,他说他有办法对付,并已在风语厅外面开始做准备了。季虽然性情鲁莽,但我不能不说,他的满腔热情和坚定信念让我很是羡慕。
Когда Цзи узнал о змее, он сказал, что у него появилась идея и он займется приготовлениями. Конечно, он опрометчив и безрассуден, однако признаюсь: я завидую его решительности и увлеченности.
你必须找到他。他或许是个鲁莽的家伙,但我们必须得到他收集到的情报。
Ты <должен/должна> найти его. Возможно он и глуп, но нам нужна информация, которую он раздобыл.
据说他是巫婆长老、恐怖图腾氏族主母玛加萨·恐怖图腾的不肖侄子。据信,他的轻率鲁莽导致了双方的疏远。
Поговаривают, что это опальный племянник самой Магаты Зловещий Тотем, старейшины-матриарха племени Зловещего Тотема. Видимо, из-за своей непочтительности он впал в немилость.
听我解释。此地以南还有一个名叫杜林·恐铲的考古学家。他对待古器的方式草率而鲁莽,连我都难以忍受。
Позволь мне отвлечься на минутку и пояснить. К югу отсюда работает еще один археолог по имени Даррин Мрачнокоп, сторонник того безответственного, безрассудного археологического метода, который оскорбляет даже меня.
季在大箩农场等着你,他肯定会需要你的帮助。我必须警告你,季很直率,也很鲁莽。好好记住我的教导:自律和耐心。
Цзи ждет тебя на крестьянском дворе Дай-Ло. Хочу тебя предупредить – Цзи в своей прямоте иногда ведет себя безрассудно. Помни о том, чему я тебя учила: о терпении и самоконтроле.
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
我唤醒大地的生物,用以保卫我和我的人民。我在被抓的时候命令它们留在家里,但是它们经常鲁莽行事,所以它们可能会试图跟随我。
Я воспитываю созданий земли, которые защищают меня и моих соплеменников. Когда меня схватили, я велел им оставаться дома, но они часто меня не слушаются. Скорее всего, они пошли за мной, и я боюсь за них.
我明白卡兹迫切地想要救她的族人,可她的计划太过鲁莽,而且对我们有所隐瞒。
Я понимаю желание Каз спасти своих сородичей, но ее план безрассуден, и она многое недоговаривает.
凯帕圣树·伊克只是女皇夏柯希尔的众多子嗣居住地中的一个。他们在幼年期时,总是十分冲动鲁莽,并且难以管教。同时,他们也是致命的。
Кипари Ик – одно из тех мест, в которых императрица Шекзир растит свое потомство. Молодые роерожденные безрассудны, ими тяжело управлять. К тому же они смертельно опасны.
恐怕今天我是太过鲁莽。
Боюсь, сегодня я не рассчитала рацион.
它很快就会发现事实并非如此。趁它还没有因为鲁莽而丢掉性命之前,把它找回来。
Видимо, он скоро узнает, что это не так. Найди его, пока он не поплатился за этот урок жизнью.
真是鲁莽……但是,长命百岁有什么用?我们去和她并肩作战吧。
Она подвергает себя огромной опасности, хотя... чего уж там, один раз живем! Давай-ка лучше присоединимся к ней в этой битве.
我开始觉得,这个叫林达斯的有点太过鲁莽,跟我合不来。
Мне уже кажется, что этот Линдрас какой-то слишком легкомысленный.
帕琪小姐很鲁莽,和她行动风险很高,我害怕她会受伤。
Мисс Пачи очень вспыльчива и нетерпелива. Я боюсь, что она может покалечить себя.
这小子虽然勇气值得肯定,但经验着实不足,有时候又太过鲁莽,我担心他会出什么事。
Этот парень действительно смел, но опыта ему порой не хватает. Иногда он действует неосмотрительно, и я боюсь, что он мог попасть в беду.
太谢谢你了!我以后一定不会再这么鲁莽了!
Большое тебе спасибо! Обещаю, что больше не буду таким беспечным!
为了珍贵的研究成果有时候就是要承担风险,但他就会觉得我太鲁莽。
А я считаю, что ради награды нередко приходится рисковать. Но такой подход совершенно чужд моему приятелю.
形影不离、无懈可击、鲁莽行事。
Они неразделимы, непобедимы и ненадежны.
提布茜总是乱开传送门。这是很危险的鲁莽行为。
Типси открывает порталы как попало. И вечно не туда.
虽然海盗已远离他们熟悉的苍茫大海,但他们生活中的一个重要元素仍在:鲁莽冒险。
Открытое море осталось за спиной, но пираты все равно были в своей стихии: безрассудном приключении.
赞迪卡就像有机生命体,它会用鲁莽又无情的方式对付身上的感染。
Словно живой организм, Зендикар избавляется от заразы, и делает это грубо и безжалостно.
「玛尔都人鲁莽地冲向覆灭。我们要保护领土,绝不横冲直撞,以保部落永世长存。」
«Марду сломя голову несутся навстречу вымиранию. Мы же сохраняем жизни клана, защищая нашу территорию, а не разоряя ее».
「快过来,水不深!」 ~鲁莽的葛林
«Не бойтесь, тут совсем не глубоко!» — Горин Дерзкий
除非你操控另一个伙伴,否则鲁莽助拳人每次战斗若能攻击,则必须攻击。
Безрассудная Ватага атакует в каждом бою, если может, если только под вашим контролем нет другого Союзника.
在每个维持开始时,若上回合没有任一咒语施放过,转化鲁莽流浪儿。
В начале каждого шага поддержки, если в предыдущем ходу не было разыграно ни одного заклинания, трансформируйте Беспечную Беспризорницу.
每当一个神器在你的操控下进战场时,鲁莽织焰匠向每位对手各造成1点伤害。
Каждый раз, когда артефакт выходит на поле битвы под вашим контролем, Безрассудный Кудесник Огня наносит 1 повреждение каждому оппоненту.
选择一项~•鲁莽空袭对目标具飞行异能的生物造成3点伤害。•消灭目标神器。
Выберите одно — • Безрассудный Воздушный Налет наносит 3 повреждения целевому существу с Полетом. • Уничтожьте целевой артефакт.
每当鲁莽狼群攻击时,它得+2/+0直到回合结束。
Каждый раз, когда Дерзкие Волки атакуют, они получают +2/+0 до конца хода.
先攻每当鲁莽赛手成为横置时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Первый удар Каждый раз, когда Безрассудный Гонщик становится повернутым, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
从你牌库顶开始展示牌,直到你展示出一张神器牌为止。将该牌放进战场,并将其余的牌以随机顺序置于你的牌库底。鲁莽实验对你造成等同于以此法所展示之牌数量的伤害。
Показывайте карты с верха вашей библиотеки, пока вы не покажете карту артефакта. Положите ту карту на поле битвы, а остальные в низ вашей библиотеки в случайном порядке. Сумасбродный Эксперимент наносит вам повреждения, равные количеству карт, показанных таким образом.
你以为我是蛮横鲁莽到让我的女儿独自在那墓窖内守护着上古卷轴?
Ты думаешь, я решилась бы запереть собственную дочь в гробнице лишь ради безопасности того Древнего свитка?
你跟老莫拉话讲到一半就跑掉了?你也太鲁莽了!
То есть тебе пришло в голову скрыться прямо посередине беседы со стариком Морой? Поразительная дерзость!
瓦尔斯·威冉,我的家人从来和他不和,而他最终还是鲁莽行事了。
Валс Веран. Моя семья никогда с ним не ладила, но сейчас он зашел слишком далеко.
刀锋卫士!没错。他们专门插手那些一无所知的事情。他们的鲁莽自大简直毫无止境。
Клинки! Конечно. Они всегда лезут в дела, в которых ничего не понимают. Их безрассудная самонадеянность не знает границ.
黑血掠夺者可是……非常容易辨认的。我不想有人觉得他们太过鲁莽了。
Мародеров Черной Крови... очень легко опознать. И я не хочу, чтобы кто-то подумал, что мы слишком обнаглели.
大人,请稍安勿躁。现在这时候不允许鲁莽行事。我认为在行动之前得掌握更充分的情报。
Мой господин. Прошу вас... Сейчас не время для безрассудства. Я просто говорю, что нам следует собрать больше сведений перед тем, как действовать.
很少有人敢擅闯这些遗迹。只有那些无知的人才会表现出鲁莽的大胆。
Немногие рискнули бы проникнуть в эти руины. Нехватку мудрости ты компенсируешь храбростью.
不,朋友。那样太鲁莽了。我们会帮忙的,但不能冒太大的风险。
Нет, друг мой. Это слишком безрассудно. Мы должны помогать людям, но так, чтобы никого не подвергать опасности.
拜托,没有必要鲁莽行事啊……
Постой, не нужно рубить сплеча...
一次鲁莽的行动。
Смелый, но глупый поступок.
好好战斗,不鲁莽行事,你就会过得很不错。你不需要我的帮助。
Хорошо сражайся, не хами - и все будет хорошо. Тебе не нужна моя помощь.
你很鲁莽,(旅人)。你胆敢未经允许进入(龙)的家。
Это смело, вундуник. Ты решаешься входить в дом дова без разрешения.
你就是刺客,对吧?听着,冻炉旅店有个鲁莽的法师,就在冬驻。我要他死。这些钱应该足够的了。
Это ты ассасин, верно? Слушай, есть один отчаянный маг в Замерзшем очаге, в Винтерхолде. Я хочу его смерти. Вот этого должно хватить.
我只是建议慎重一点。在眼下这种局势,容不得半点鲁莽。
Я лишь рекомендую быть осторожнее. В такие времена нельзя действовать необдуманно.
主公,请稍安勿躁。现在这时候不允许鲁莽行事。我认为在行动之前得掌握更充分的情报。
Мой господин. Прошу вас... Сейчас не время для безрассудства. Я просто говорю, что нам следует собрать больше сведений перед тем, как действовать.
不,朋友。那样太鲁莽了。我们必须帮忙,但不能冒太大的风险。
Нет, друг мой. Это слишком безрассудно. Мы должны помогать людям, но так, чтобы никого не подвергать опасности.
好好战斗,不鲁莽行事,你就能混得不错。你不需要我的帮助。
Хорошо сражайся, не хами - и все будет хорошо. Тебе не нужна моя помощь.
你是个刺客,对吗?听着,有个鲁莽的法师,住在冬堡的冻炉旅店。我想让他去死。这些钱就用来作为报酬。
Это ты ассасин, верно? Слушай, есть один отчаянный маг в Замерзшем очаге, в Винтерхолде. Я хочу его смерти. Вот этого должно хватить.
鲁莽地冲锋
Совершает смертоносный рывок.
苦痛女王凯瑞甘通过邪能铁腕统治着魅魔大军。那些胆敢召唤她的鲁莽术士将会招来前所未见的恐怖怒火。
Керриган, Королева Боли, управляет целой стаей суккубов железной рукой. Чернокнижника, который по глупости осмелится ее призвать, ждет ужасная судьба.
鲁莽流浪儿 // 残酷掠食者
Беспечная Беспризорница // Безжалостная Хищница
你太鲁莽了。有人在这里被杀了,去向41分局申请补偿金吧。我们现在得去工作了。
Это нечутко с вашей стороны. Человека убили. Отправьте запрос на компенсацию в 41-й участок. А нам нужно работать.
提图斯的反应如此鲁莽是有一定道理的,他不喜欢自己的权威遭到质疑。
Судя по тому, как Тит дергается, в твоих словах было зерно истины. Он очень не любит, когда его лидерство ставят под сомнение.
我担心这种鲁莽又野蛮的行为会完全抹杀掉这种难以捉摸的生物。最近看见∗高耸入云的光辉∗的报告越来越少。以前它们挺常见的……
Боюсь, это бездумное варварство могло и вовсе уничтожить неуловимое животное. В последнее время сияющих столпов больше не видели. А раньше видели постоянно...
“是啊,是啊……”(摸摸你的下巴。)“鲁莽的疯子。”
Да, да... — (Потереть подбородок.) — Полное безрассудство.
……他们偶然发现正确频率的时候,采取了十分鲁莽的行动……就这样,他们消灭了大部分的种群。
...их проводили так неосторожно, что когда попали на нужную волну, то... ну, уничтожили основную часть популяции.
警督是对的。它给了你一个自行車信使应有的∗派头∗,让你能变成整条城市街道上最鲁莽大胆的指挥官!
Лейтенант прав. Это действительно создает определенный ∗флёр∗ курьера-велосипедиста, сорвиголовы и повелителя улиц!
“是啊,是的。近乎疯狂的鲁莽。”警督撇了你一眼。“我看大概上周六或周天,它就已经在这里了。”
Да-да. Полное безрассудство. — Лейтенант косится на тебя. — Я бы предположил, что она здесь с субботы-воскресенья.
还有其它的迹象,一些小细节。一切都被精心设计成我们可以找出大致死因的样子,就像我们之前那样鲁莽。不过——不会再继续下去了。
Были и другие признаки, маленькие детали. Всё слишком уж удобно подталкивало нас к очевидной вероятной причине. И мы клюнули на их приманку. Но больше этого не повторится.
就像是那个疯狂又鲁莽的人,他一定是驾驶着那辆汽車加速冲进了大海!
Наверное, так-то и разогнался наш сорвиголова-водитель. Так и влетел в море!
没错……测验进行的实在是太鲁莽,他们碰巧找到正确频率的时候……把大部分族群都消灭了。
Именно. А тесты эти проводили так неосторожно, что когда попали на нужную волну, то... ну, уничтожили основную часть популяции.
我说∗古怪一点∗的时候,并不是指∗鲁莽,极度不负责,还有损害rcm的名声。∗
Когда я говорю ∗будь эксцентричным∗, я не имею в виду ∗будь дико, чудовищно безответственным и наноси урон репутации ргм∗.
“然后是教堂。”他看着钟楼。“如果我是凶杀案嫌疑人,肯定不会藏在这里最显眼的建筑里,但是谁知道呢?也许她很鲁莽…”
Кроме того, есть еще церковь, — он смотрит на колокольню. — Если бы меня подозревали в убийстве, я бы не стал прятаться в самом заметном здании в округе, но кто знает? Может, она решила рискнуть...
然后是教堂。你看着高耸入云的钟楼——藏在这里好像有点太显眼了,不过也许她很鲁莽呢?
Кроме того, есть еще церковь. Ты смотришь на поднимающуюся к облакам колокольню — слишком заметное место, чтобы прятаться, но, может, она решила рискнуть?
一个半疯癫的飙车党跳过了运河。看你能不能在西边的海岸上找到他鲁莽行为的证据。
Какой-то полоумный гонщик перепрыгнул через канал. Поищите следы его дальнейших безумств на побережье к западу.
你要不是不善察言观色,就是非常鲁莽。
Ты очень невнимателен или крайне невоспитан.
你也见过他,他喜欢扮演士兵,他到处乱跑,他鲁莽大胆。
Ты же его видел. Строит из себя солдата. Лезет повсюду. Он очень неосторожен.
狩魔猎人,我对你的鲁莽感到印象深刻。此外,我应该已经让所有人都知道这里发生过什么了。
Твоя наглость достойна уважения. Вот жаль только, никто не узнает, что здесь произошло.
喔,玛丽娜,玛丽娜,恐怕你不知道最近发生的事件。没有什么事比误报和鲁莽的间谍更糟了。如果德米特里抛弃你的话,我可是一点都不会惊讶。
Эх, Малена, Малена. Ты вышла в тираж, девочка. Нет на свете ничего хуже, чем неосторожный и глупый шпион. Не удивляюсь, что Димитр бросил тебя.
你鲁莽而且完全不懂战术。我知道你擅长独自作战,不过我没想到会是那么瞎…
Ты ведешь себя легкомысленно и ничего не понимаешь в тактике. Я знаю, что тебя учили сражаться в одиночку, но...
这个人有本钱输得起,所以他很可能会鲁莽行事。
Он может позволить себе проигрыш, поэтому играть будет неосторожно.
拉多维德有很多缺点。他为人残忍,性情鲁莽,而且野心过于膨胀。
У Радовида было множество недостатков. Он был жесток, вспыльчив и болезненно амбициозен.
啊…我最怕的事发生了!他真是勇敢过人,大胆到了鲁莽的地步!他愿意为了我做任何事情!
Этого я и боялась! Он всегда был такой отважный, такой безрассудный... Он сделал бы для меня все!
请原谅我的鲁莽,先生,但我认为白乌鸦葡萄园的翻修已经竣工,现在是史上最漂亮的时刻,值得为此纪念一番…
Прошу прощения за дерзость, ваша милость, но поскольку все работы в Корво Бьянко успешно завершены и поместье выглядит прекраснее, чем когда-либо, не пришло ли время отпраздновать...
虽然这很鲁莽,但也不无成功的可能,她们好像是说,她计划植入在宝石上培育的生物组织。
Это очень трудно, но возможно. Как я поняла, она собиралась имплантировать ткани, выращенные на драгоценных камнях.
我手下都很鲁莽火爆,我也喜欢他们这样。想让他们收敛?你得自己想办法。
Мои ребята немного... вспыльчивые, так что за этим ты уж сам присмотри.
别紧张。你兄弟鲁莽是鲁莽,但还没那么笨。
Спокойно. Он вспыльчив, но не глуп.
你必须为此保密,我恳求你。我通常绝对不会如此鲁莽,但我担心她的安危。
Сохрани, пожалуйста, в тайне все, что я расскажу. Я бы не был так откровенен, но я очень за нее беспокоюсь.
鲁莽的交通流氓。
Какое безрассудное нарушение пдд.
看看那个!真是鲁莽!
Вы гляньте, какой быстрый!
此外还有银行和其他金融机构在为鲁莽的杠杆收购(LBOs)进行融资的借贷中所遭受的越来越大的损失。
Также существует вероятность растущих потерь среди банков и других финансовых учреждений по займам, финансировавшим выкупы контрольного пакета акций за счет кредита (LBOs).
他试图做那种事,真是鲁莽。
It was audacious of him to try that.
粗人粗心、鲁莽、庸俗的人;粗人
A coarse, rude, vulgar person; a boor.
他在工作时你去打搅他,真是鲁莽。
It was very rude of you to burst in on him while he was working.
他在跑道上十分胆大鲁莽。
He’s a daredevil on the racing-track.
鲁莽大胆的蔑视危险
A daredevil who laughed at danger.
我们对他的鲁莽行为不以为然。
We disapprove his rash conduct.
厚颜无耻鲁莽的自我肯定;厚颜无耻
Bold self-assurance; effrontery.
(他)独自一人去游泳真是鲁莽。
It was foolhardy (of him) to go swimming alone.
那个鲁莽的领导人老是作轻率的决定。
The headlong leader is forever making headlong decisions.
她竟做那种事,真是鲁莽。
It was impetuous of her to do that.
鲁莽的行为It was imprudent of you to lend money to a stranger。
an imprudent act
无知是鲁莽之源。
Ignorance is the mother of impudence.
鲁莽的举止行为冲动的或鲁莽的;狂乱的
Behaving or acting impulsively or rashly; wild.
上年纪后,他那鲁莽、容易冲动的性子好了一些。
Advancing years had toned down his rash impulsiveness.
我希望你不要做出任何鲁莽的事情来。
I hope you will keep from doing anything rash.
有些年轻的摩托车骑士很鲁莽。
Some of these young motorcyclists are very reckless.
捣蛋鬼,调皮鬼行为鲁莽草率或粗野的人
A person who behaves recklessly or wildly.
他不久便后悔他的鲁莽。
He soon regretted his recklessness.
损失是他的鲁莽冒失造成的。
The loss stemmed from his recklessness.
我的鲁莽言论招致她的不悦。
My imprudent utterances incurred her displeasure.
哈哈哈!哦,我亲爱的山姆,你真是一个富有激情的喵喵!虽然还是像以往一样鲁莽,但事实上你就应该是这样的才对!
Ха-ха-ха! Какой ты страстный котейка, мой милый Сэм! Такой горячий - но почему бы тебе и не быть таковым!
是的,我希望你能全额赔偿我为你的鲁莽擦屁股所产生的损失。
Да, и я рассчитываю на оплату свитка, который мне пришлось потратить из-за твоего безрассудства.
我的朋友,勇敢而鲁莽...
Друг мой, храбрый и отважный...
我不会容忍任何鲁莽的秘源猎人的干涉!如果我发现你们越过这个线,我会运用我最强大的力量阻止你。
Я не потерплю никакого вмешательства со стороны искателей Источника, даже самых наглых! Если ты перейдешь через эту черту, я буду вынужден воспользоваться всей своей неисчерпаемой силой, чтобы остановить тебя.
鲁莽的任务,疯狂的同伴
Сумасшедшая спутница для безумных приключений
等等,伙计。我们不能就这样鲁莽地一头扎进这个魔法湖里面去。我们不知道会发生什么事!一个虚无缥缈的声音可不值得信任!
Постой! Мы не можем прыгать в магическое озеро, хотя бы примерно не выяснив, что ждет нас на той стороне! Не стоит слепо доверять какому-то непонятному голосу!
他用非常神奇的魔法救了我的命,但后果可真悲剧!他因我行事鲁莽而把我关在这里,告诉我除了正直到能够忽略我犯下的暴行的勇者,谁也救不了我。
Он спас меня своей магией чудесной, но сделал мою жизнь трагедией помпезной! Он запер меня здесь за плохое поведение, сказав, чтоб я и не мечтал об избавлении. Лишь тот, в ком кровь храбрецов струится, меня освободит из колдовской темницы.
也许我们的行为太鲁莽了。也许这个人本来有救的。
Быть может, мы действовали слишком поспешно. Быть может, его еще можно было спасти.
她被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота ее ошеломляет, но она тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
他被你的鲁莽吓了一跳,然后猛地冲向你。就在此时,吊着的秘源术士挣脱了绳索,得意洋洋地展示藏在手心里的匕首。
Ваша прямота его ошеломляет, но он тут же кидается на вас. В этот момент висевший на дыбе колдун освобождается от пут и гордо демонстрирует кинжал, который ухитрился спрятать в кулаке.
但是我听说王后又重操旧业了。而且这次,在她鲁莽的计划背后还有更为黑暗的东西。如果我不阻止她,我不知道还有谁会阻止她。
Сдается мне, королева вновь принялась за старое, и теперь ее замыслы выглядят еще мрачнее и безумнее прежнего. Если я ее не остановлю – не знаю, кому еще это под силу.
又一个鲁莽的决定,又一份毫无意义的死亡。我们应该感到羞愧。
Снова поспешное решение, снова бессмысленная смерть. Нам должно быть стыдно!
真是活跃的想象力...甚至丰富过头了。也许你应该把这事儿放一放。在经历各种冒险之后,你头脑清醒。你不会想做任何鲁莽的事吧...
Какое бурное воображение... даже слишком. Возможно, нам имеет смысл отложить этот вопрос на потом. Похоже, ваша кровь все еще не успокоилась. Давайте не совершать необдуманных поступков...
他鲁莽行事,然后付出了代价。
Он не думал, что делает, – и поплатился за это.
倘若可以选择,我更愿意敞开心扉,开门迎客,而不是大门紧闭,远离恐惧和愤怒。鲁莽?也许吧。不过也对。
Если есть выбор, то я лучше открою свой дом и свое сердце, чем буду держать их закрытыми из страха и злости. Я безрассудный? Может быть. Но еще я прав.
指责他们的鲁莽,他们让这个地区受到危险。
Обвинить их в безрассудстве. Они подставили под удар всех, кто здесь жил.
指责她的鲁莽,她让这个地区受到危险。
Обвинить ее в безрассудстве. Она подставила под удар всех, кто здесь жил.
如果你看到净源导师邪恶的造物,你就不会这么鲁莽了。他们用这种东西对付我们...
Ты бы так не торопился, если бы видел, что творят магистры. Что они пустили в ход против нас...
指责他的鲁莽,他让这个地区陷入了危险。
Обвинить его в безрассудстве. Он подставил под удар всех, кто здесь жил.
叹气。负罪感如山般沉重地压在你的肩膀上。你太鲁莽了,起义的时机还未到。
Вздохнуть. Вина тяжким грузом лежит на ваших плечах. Вы поспешили; время для восстания тогда еще не пришло.
为你鲁莽的举动道歉。
Извиниться за свой несколько бестактный энтузиазм.
他们只是乌合之众,行事鲁莽。基本上只比头野兽好上一点点。
Они не организованы, они тупые. Фактически они лишь чуть лучше бешеных животных.
你在说什么鲁莽的决定?
О каких поспешных решениях вы говорите?
这么鲁莽地对上它们只会造成更多伤亡。
Безрассудная атака приведет к лишним потерям.
这话真的老实得来又很伤人,我的确是太鲁莽了。
Полагаю, этот упрек был оправдан. Я действительно действовал глупо.
待在这么开放的空间是非常鲁莽的战术。
Находиться на открытом пространстве безответственно с точки зрения тактики.
比利,我很同情你,但是我这鲁莽的女主人说的应该没有错。
Мои соболезнования, Билли. Но скорее всего, моя неблагоразумная госпожа говорит правду.
我知道你认为自己在做对的事。但是要记得,别太急着做出鲁莽的决定,以免日后会后悔。
Знаю, вам кажется, что вы поступаете правильно. Прошу вас, не принимайте поспешных решений, о которых впоследствии можете пожалеть.
你想知道为什么?笨手笨脚、冲动鲁莽、不受控制、不守秩序……我还可以继续细数下去,几小时也讲不完啦。
Причиной? Некомпетентность, агрессивность, нарушение порядка, невыполнение приказов... Если я буду все перечислять, мы тут на час застрянем.
鲁莽的决定?
Опрометчивое решение?
你的鲁莽行事让我们的精神备受折磨好久了。现在只有火焰才能净化你。
Наш дух достаточно настрадался от вашей безжалостности. Теперь вас может очистить только пламя.
鲁莽便是你灭亡的缘由!
Ваше безрассудство вас погубит!
你这一鲁莽的言行已然损害了你的名誉。
Вы серьезно подпортили свою репутацию, совершив такой необдуманный поступок.
鲁莽的科学家已被解雇,生态园的员工也就其研究重点得到了重新教育。
Женщину, проводившую исследования, уволили, а остальные сотрудники ботанического сада прошли переподготовку, чтобы они не забывали о целях их учреждения.
你已经做了太多鲁莽的决定了,准备开战吧!
Это последняя капля, так что готовьтесь к войне!
鲁莽的人,该有人教教你教养了!
Ты глупый какаду! Пора наконец научить тебя манерам!
你会为这鲁莽的决定付出惨痛的代价。
Вы дорого заплатите за свое поспешное решение.
начинающиеся:
鲁莽一时,悔之一世
鲁莽下沉
鲁莽之人
鲁莽之吻
鲁莽之询
鲁莽乱舞
鲁莽亚龙
鲁莽从事
鲁莽保镖
鲁莽冲锋
鲁莽劈砍
鲁莽助拳人
鲁莽地狱狂驹
鲁莽坠饰
鲁莽学者
鲁莽实验
鲁莽家
鲁莽小恶魔
鲁莽帝黄晶
鲁莽干涉之戒
鲁莽开路兵
鲁莽怒火
鲁莽怒火战甲
鲁莽战盔
鲁莽打手
鲁莽技艺
鲁莽护手
鲁莽挑发鬼
鲁莽攻势
鲁莽易伤
鲁莽暗烬黄玉
鲁莽朱砂玛瑙
鲁莽桂榴石
鲁莽残杀
鲁莽毒素
鲁莽汉
鲁莽火榴石
鲁莽火白石
鲁莽火箭
鲁莽火箭兵
鲁莽灭裂
鲁莽焚石
鲁莽熔火珊瑚
鲁莽狂怒
鲁莽狂怒饮剂
鲁莽狂欢人
鲁莽狼群
鲁莽的伙伴
鲁莽的切割者
鲁莽的奥尔达隆
鲁莽的学徒
鲁莽的实验
鲁莽的实验者
鲁莽的家伙
鲁莽的小孩
鲁莽的库尔
鲁莽的法师
鲁莽的祭师
鲁莽的米莉
鲁莽的贾达
鲁莽的食腐者
鲁莽监工
鲁莽空袭
鲁莽紫黄晶
鲁莽织焰匠
鲁莽缠丝玛瑙
鲁莽者洛丁
鲁莽胸甲
鲁莽能量
鲁莽能量药剂
鲁莽腿铠
鲁莽茶晶石
鲁莽草率
鲁莽虎纹石
鲁莽蛮汉
鲁莽行事
鲁莽诅咒
鲁莽试验
鲁莽赛手
鲁莽践踏
鲁莽闯入
鲁莽防御
鲁莽防御的回忆
鲁莽风暴
鲁莽驾驶
鲁莽骑车
鲁莽黄晶玉
鲁莽黄水晶
鲁莽鼓舞