鲍克兰
_
Боклер
примеры:
面对鲍克兰恶兽的真身,就连猎魔人也会不寒而栗。
При виде него даже у ведьмаков трясутся колени.
“我为鲍克兰效过力。希望我没帮上太多倒忙……”
Я помог Боклеру. По крайней мере, надеюсь на это.
村民不要我的鲍克兰白酒…而且我好久没尝过猪肉了…
Никто не покупает мои Боклерские вина... а я так давно не пробовала свининки...
西迪力加湖名字是“山之眼”的意思,岸边有座古老的剧场,也是陶森特古老精灵时代的遗迹。1178年,这座剧场重新整修,准备上演鲍克兰剧场大师的作品。不幸的是,剧场重新开幕的演出有了意外的悲剧结局:女主角神秘死亡。之后大家认为这座剧场受到诅咒,许多人连靠近都不敢。
На берегу озера Сид Ллигад, прозванного также Горным Оком, находится очередной раритет эпохи эльфов - старый амфитеатр. В 1178 году его отремонтировали, чтобы ставить здесь спектакли самых известных театральных мастеров. К сожалению, премьерное представление завершилось трагически - таинственной смертью исполнительницы главной роли. С тех пор это место считается проклятым, и мало кто решается ходить в его окрестностях.
若有人能将别名“杂种”的马克之子洛斯逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Лота, сына Марка, прозванного Полуэльфом, либо за предъявление доказательств его смерти.
若有人能将别名“椋鸟”的安东·斯崔根逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Антуана Страггена, прозванного Скворцом, либо за предъявление доказательств его смерти.
此传奇世家的历史可追溯到现今陶森特和西北哈克兰两地之间土地的第一认领主。此血脉的创始人,威尔海姆,首次于1095年鲍克兰宫殿重建时发现的精灵手稿中提及。此来源跟所有其他精灵情报一样不可靠,不该被史学家列入考虑,因此世人必须将桑格烈家的存在视为天方夜谭。
Легендарный род, от которого, должно быть, произошли первые владыки земель, входящих ныне в состав Туссента и сев.-зап. Хакланда. Первые упоминания о Вильгельме Смелом, основателе рода, содержатся в эльфских манускриптах, найденных при перестройке боклерского дворца в 1095 г. Поскольку же источник этот, как и все, что от эльфов родом, недостоверен и не должен историками приниматься во внимание, существование рода С. относить следует к сказкам.
若有人能将别名“四指”菲力伯特·威顿的逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Филиберта фон Виттена, герба Ворон, прозванного Четырехпалым, либо за предъявление доказательств его смерти.
波勋鲍克兰面包店 - 8袋小麦粉、6袋黑麦粉。
Пекарня "Боклерская Буханка" - 8 мешков муки пшеничной, 6 мешков муки ржаной.
席安娜死了、狄拉夫走了。鲍克兰已经没有恶兽了…
Сианна умерла и Детлафф тоже сгинул. Боклер свободен от Бестии...
的确如此。你肯定对鲍克兰的当地人很了解。
И то верно. Ты, наверное, много знаешь о людях из Боклера.
鲍克兰是一座浸淫在传统中的城市,与美酒共醉,与歌谣同唱。尽管多年以前,一位被逐出城市的吟游诗人使当地艺术界某首巨大损失,但这座城市仍然被许多天赋绝伦的艺术家视为家园。其中包括一位亚得里恩·罗吕,他在我送给他“蝶翁”笔名之后展开了他的事业。正是这位文坛的明日之星突然找上杰洛特,希望帮他找到一位失踪人士:他的发型师兼亲密好友。尽管这个公司乍看之下并不适合猎魔人,但旧习难改的杰洛特仍然决定帮忙一位身陷困境的诗人。
Боклер - это город традиций, вина и песен. С тех пор как я его покинул, уровень местной поэзии должен был естественным образом понизиться. Исключением был молодой, но одаренный Адриен де Руло, которому я придумал псевдоним Ле Папильон. Именно этот поэт попросил ведьмака о помощи, чтобы найти своего пропавшего приятеля - парикмахера. Несмотря на то, что это дело не было похоже на задание для ведьмака, Геральт решил помочь поэту.
你肯定听说了鲍克兰的恶兽的事。我们最近忙得要死。
Ты же слышал о Бестии из Боклера? Так что - у нас полно работы.
…来到美景惊人的陶森特公国,绝对别忘了造访拉维罗堡,该地的葡萄孕育了艾佛鲁思、费欧拉诺、波米诺和东之东等葡萄酒的绝佳风味。但是,要是你喜欢白酒,我相当推荐两座竞争葡萄园的酒,科罗讷塔与佛蒙提诺,在北方相当受欢迎的鲍克兰白酒其实出口自托力赛拉堡葡萄园。很不幸地,经济危机让几座葡萄园破产倒闭,例如白乌鸦葡萄园(他们的赛佩曼多真是美味…!)或是托佛葡萄园。让我们希望每座葡萄园都能找到一任新的好主人,让它们恢复昔日风采吧…
…Посещая прекраснейший Туссент, обязательно попробуйте вина из Кастель Равелло. Именно из виноградных гроздьев, вызревающих в этом имении происходят столь великолепные вина как Эрвелюс, Фиорано, Помино, а равно и славное Эст-Эст. Если же, напротив, предпочитаете вы скорее белые вина, то советую вам отменные продукты виноделен Короната и Верментино, которые постоянно друг с другом соперничают. Очень популярное на Севере белое вино из Боклера, это на самом деле экспортный продукт винодельни Кастель Торичелла. К сожалению, серьезный экономический кризис привел к упадку такие столь знаменитые некогда винодельни, как Корво Бьянко, на Старшей Речи - Gwyn Cerbin (ах, их великолепное Сепременто!), Бельгаард или Туфо. Что ж, остается только надеяться, что найдутся новые владельцы, которые вернут им давний блеск...
我不久后就要在鲍克兰自然协会举办讲座。猎魔人,我会在讲座上提到你的名字,向你致上最高的敬意。
Скоро я буду читать лекцию в Боклерском обществе любителей природы и упомяну о вас - с большой благодарностью.
不用想也知道,此时觐见女公爵绝不会使人愉悦。因为杰洛特跟雷吉斯尽管经过许多努力,却仍然未能查出狄拉夫的下落。不幸的是,由于杰洛特并未将席安娜交给遭到她背叛的情人,于是狄拉夫说到做到,再次率领一群怪物给鲍克兰带来灾难。猎魔人立刻再次寻找狄拉夫,并与他正面交锋。
С самого начала было известно, что аудиенция у княгини не сулит ничего хорошего. Ведь, несмотря на все старания, Геральту и Регису не удалось установить, где скрывается Детлафф. Дело приняло еще более скверный оборот, когда обманутый возлюбленный исполнил свою угрозу и, не дождавшись встречи с Сианной, наслал полчища вампиров на Боклер и окрестности. Ведьмак с удвоенным рвением принялся разыскивать Детлаффа.
杰洛特找回了“鲍克兰最宝贵的珠宝”,雷金纳德·朵布雷的雕像再次恢复完整的模样。幸亏如此,艺术收藏家和许多当地的艺术爱好者都相当满意,因此大众的情绪更加放松与愉悦,怀孕率因此提高,鲍克兰的观光也达到高峰。这全都要感谢一位谦逊的猎魔人。
Геральту удалось вернуть "величайшее сокровище Боклера", и памятник Режинальду де Обре снова был цел. Поэтому куратор был доволен, люди счастливы, рождаемость не снизилась, а туристическая отрасль экономики Боклера была спасена. И все благодаря ведьмаку.
听好了,鲍克兰居民们!女爵大人已经延聘了一名猎魔人来彻底根除这一系列杀人案件!
Слушайте, жители Боклера! Их Светлость соизволили нанять ведьмака для расследования убийств!
鲍克兰派画家与肖像画大师,奥古斯特·贝诺雷的最新作品——今天开始展出!
Боклерский художник-портретист Огюст-Бенуа приглашает на Рыночную площадь, где сегодня представит публике свое новое творение!
西迪力加湖畔的美丽花园跟鲍克兰宫殿一样,在精灵战争中受到极大破坏。率领重建工作的费拉蒙虽然尽了最大努力,还是没能保存其中几种最娇弱的植物。现在这处花园是十分受廷臣欢迎的出游地点,种满了云杉、橄榄树、鲍克兰橡树、玫瑰丛、杜松、杜鹃,当然还有葡萄藤。
Прекрасные сады на озере Сид Ллигад, как и боклерский дворец, пострадали во время войн с эльфами. Мастер Фарамон, который руководил реставрационными работами, делал все возможное, но некоторых нежных растений спасти не удалось. Сейчас это популярное среди придворных место развлечений украшают ели, оливковые деревья, боклерские дубы, розовые кусты, можжевельник, рододендроны и, разумеется, виноград.
鲍克兰制鞋匠制作的高雅鞋子。
Элегантные ботинки от боклерского сапожника.
再会了,鲍克兰的小姐们…再会了,陶森特的姑娘们!
Прощайте, боклерские девы... На подвиг отчизна зовет!
我认识她好久了,在认识你之前就认识她了,当时她还没搬来鲍克兰呢。我们已经,哦,我都算不出来有多少年没见了。
Мы познакомились давным-давно, еще до знакомства с тобой. И до того, как она осела в Боклере. Я ее много лет не видел.
我相信,猎魔人需要诱饵才能引出鲍克兰的恶兽。
Ведьмаку наверняка нужна приманка для Бестии из Боклера.
鲍克兰这座城市成长快速,很快城墙内的区域就不够用,促成了下城区的兴起。该地区为了纪念创始者,也有圣赛巴斯钦这个别称。目前,这个区域大部分是工人的居所与工坊,连结了豪特村与港区,也就是鲍克兰与整个公国的贸易中心。
Быстро развиваясь, город, что находился под древним эльфским дворцом, быстро вышел за городские стены. Так возник Нижний Город, называемый также по имени основателя Сан-Себастьяном. В наши дни этот район ремесленников и мастеров соединяет Верхний Город с Портом - торговым сердцем Боклера и всего края.
是狄拉夫,他想逼安娜·亨利叶塔放你自由。所以他召集怪物攻击鲍克兰。
Все дело в Детлаффе. Он пытается заставить Анну-Генриетту выпустить тебя. И натравил на Боклер чудовищ.
芙琳吉拉·薇歌,她告诉了我你们在鲍克兰的冒险经历。显然你这个人非常靠得住…只要是出于正当理由。
От Фрингильи Виго. Она рассказывала о ваших приключениях в Боклере. И как я поняла, на тебя можно рассчитывать... в правом деле.
为了鲍克兰!挺身而战吧,混账们!
За Боклер! Во имя журавля, защищайтесь, ублюдки!
你懂的,精灵美女就像新酿的鲍克兰白酒,但我更喜欢纯伏特加。
Видишь ли, эльфская красота - она как молодое вино из Боклера... А я как-то больше по водке.
现在陶森特没有了统治者,更准确地来说,现在统治这里的是混乱和绝望。女爵赢得了人民的心,鲍克兰在为她哭泣。
В Туссенте сейчас безвластье. А говоря точнее - полный хаос. Хаос и отчаяние. Княгиня умела завоевать симпатии людей. Весь Боклер плачет по ней.
我去了个鲍克兰乞丐的聚集地点,发现了你打算暗杀你妹妹的证据。
Я был в ночлежке для нищих... И нашел доказательства того, что ты собиралась убить сестру.
鲍克兰将会重获安宁,吸血鬼会在日出前离开城市。
В Боклер вернется мир. К рассвету вампиры исчезнут из города.
解决正在攻击鲍克兰的吸血鬼
Остановить нападение вампиров на Боклер.
女爵怒火中烧,她甚至忘记她把我驱逐出鲍克兰,永远不得入境的事了。她口中只嚷嚷着你永远不能再走出监狱一步。
Княгиня была в таком бешенстве, что, кажется, даже забыла, что сама запретила мне показываться в Боклере. Она кричала, что ты никогда не выйдешь из темницы.
找到鲍克兰昆特之友协会的墓室
Найти зал Боклерского Общества Любителей Гвинта.
胆大妄为!她怎么敢!先是一桩桩谋杀、后来又血洗鲍克兰,这样还不够吗?她还要下手杀死她自己的妹妹?杀死她的君主?叛徒。
Мало ей было убийств и того ада, в который она превратила город?! Она хотела покуситься на собственную сестру?! На княгиню?
猎魔人并不擅长使用谎言、奉承和出其不意的言辞羞辱当作战斗中的武器。然而在安娜叶塔的协助之下(她对这种战斗轻车熟路,而顶嘴是她最擅长的武器),他设法融入鲍克兰的上流社会,并学会藏身其中。女公爵与猎魔人一同搜索辛特拉人。根据情报,他今晚将跟著名歌手瑟希里雅·贝蓝提一同抵达。不幸的是,可怜的瑟希里雅不曾想过今晚将成为自己人生悲剧的终点。当杰洛特找到她时,她的喉咙才刚刚被割开。于是杰洛特立刻动身寻找谋害她的凶手。
Хотя ведьмак был непривычен к схватке, в которой главным оружием служат ложь, лесть и мелкое злословие, благодаря помощи Анариетты (гораздо более искушенной в этих делах - по крайней мере, в злословии), ему удалось внедриться в среду артистической богемы. Вместе они разыскивали Цинтрийца, который пришел на прием в обществе известной певицы Сесилии Белланте. Бедная Сесилия не знала, что кончится этот визит для нее трагически. Геральт нашел ее с перерезанным горлом и бросился в погоню за убийцей.
虽然高等吸血鬼似乎同我们截然不同,但如果仔细检查他们的情感与冲动,却能发现他们非常接近极端化的人类。因此,杰洛特与雷吉斯从未期待鲍克兰的恶兽能够在迪沙谬那欢喜地等待他们。因此,他们并未将席安娜带去与他见面。勃然大怒的狄拉夫扑向雷吉斯和杰洛特,企图将二人撕碎。狄拉夫最终在这场战斗中落败,并终于迎来真正的死亡。
Хотя высшие вампиры и могут казаться существами, совершенно от нас отличными, их эмоции и страсти в общем вполне человеческие. Именно поэтому, когда Геральт и Регис явились в Тесхам Мутна без Сианны, оба подозревали, что Бестия из Боклера будет недовольна. Взбешенный Детлафф бросился на Региса и Геральта, готовый разорвать их обоих. Но в конце концов именно он был побежден в этом поединке - и навсегда лишился жизни.
鲍克兰的少女们很好追求,但她们现在没人沾染爱情的疾病!
С боклерскою девицей легко так сговориться. Не бойся заразиться от этой от девицы!
得把他找出来才行。免得他更加生气,血洗整个鲍克兰。
Я должен его найти. Прежде чем он не разозлился еще сильнее и не залил весь Боклер кровью.
这里是鲍克兰,注意你的言行。
Ты в Боклере, веди себя прилично.
连鬼都不会让我这么惊讶,我保证你。你在鲍克兰干嘛?
Уверяю тебя, если б я увидел духа, я был бы удивлен гораздо меньше. Что ты делаешь в Боклере?
请务必抓紧时间。鲍克兰的未来岌岌可危,我的未来也快不保了。
Прошу, поторопись. Будущее Боклера - в том числе и мое - зависит от тебя.
猎魔人的注意力跟小孩子一样难以集中。从墓园中传来的食尸鬼的叫声、猎魔人盔甲的秘密蓝图线索、或是哪个女术士的衣服都足以让他忘记手边的工作,并展开新任务。在这次的委托当中,他则表示狩猎鲍克兰的恶兽的委托使他分神。这借口听起来很合理,但事实…永远没人知道。
Внимание ведьмака столь же сложно удержать, как у маленького ребенка. Достаточно только голоса гуля на кладбище, записки, которая обещает фрагмент ведьмачьего доспеха, или - храни нас Лебеда! - краешка платья какой-нибудь чародейки, - и ведьмак забывает обо всем на свете. В этом случае он, конечно, отговаривался погоней за Бестией из Боклера. Конечно, все звучит правдоподобно, но кто же может подтвердить?
鲍克兰宫殿是现今保存最完好的精灵时代古物之一,知名的尼弗迦德建筑师费拉蒙,曾对这座宫殿进行整修及部分重建。费拉蒙大师是一位学者,也是非人种族建筑的专家。他是公认的新精灵建筑学派始祖。鲍克兰宫殿不但是陶森特统治阶级的住所,也是这个学派最典型的范例。
Один из наиболее сохранных реликтов эльфской эры, скрупулезно восстановленный и частично перестроенный известным нильфгаардским архитектором Фарамоном. Фарамон - исследователь и знаток нечеловеческой архитектуры - считается создателем неоэльфского стиля, хрестоматийным примером которого служит именно дворец Боклера, резиденция полноправных владетелей Туссента.
这委托是您好几年前接下的,是在您上次造访鲍克兰时。
Да заказ-то уже *был*, несколько лет назад, когда вы в прошлый раз были в Боклере.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
朋比诺?!你这简直是信口开河胡言乱语!我们的卡蜜娜才是鲍克兰最甜的葡萄,随便哪个人都能告诉你!
"Бомбино"! Сам ты бомбино! Наш сорт "камина" - самый сладкий в Боклере, это тебе каждый скажет!
陶森特栽种第二广的作物(第一当然是葡萄藤)就是橄榄树。橄榄树的栽种主要是为了能榨油的橄榄,不过木材本身也十分受雕刻匠的欢迎。然而,陶森特最受重视的树木,绝对非鲍克兰橡树莫属,因为这种橡树是葡萄酒桶的材料。而陶森特最重要的橡树加工地区就是琉斯坎恩的伐木工据点。
Олива - второе по популярности растение (после винограда), которое выращивают в Туссенте. Главным образом она служит источником оливок, но также дает и древесину, которая весьма ценится резчиками по дереву. Однако, бесспорно, наиболее ценным деревом региона является знаменитый Боклерский дуб, применяемый при производстве винных бочек. Важнейшим центром обработки этой древесины считается лесопилка Риу-Канн.
谨以此勋章授予使鲍克兰免于恶兽侵扰的猎魔人。
Нашим соизволением так будет отмечен ведьмак, коий по нашему приказу избавил Боклер от ужасной Бестии.
你该回去鲍克兰了,英勇的骑士先生。
Кажется, самое время тебе вернуться в Боклер, храбрый рыцарь.
不,他并没有。那是他曾曾曾曾祖父?没错。听说他曾经是个普通的小偷,不知怎么就当上了公国的刽子手,在鲍克兰任职。他还特别喜欢这份工作。据说他砍下的头比公国葡萄园里的葡萄藤还多。
Нет, сам он - нет, а вот его прапрапрапрадед - точно. По слухам, он был обычным душегубом, но каким-то чудом получил при дворе в Боклере должность княжеского палача. Говорят, очень он был усердный. Отрубил больше голов, чем виноградных лоз в королевских виноградниках.
我听说了你在吸血鬼的进攻中保卫鲍克兰的事迹…
Я слышала о ваших подвигах при нападении вампиров...
你雇用了我调查鲍克兰的恶兽事件。我找到你姐姐写给凶手的一封信。
Я человек, который расследовал дело Бестии из Боклера. И я нашел письмо, которое Сианна написала убийце.
嗯…有了有了…桑司雷多河西岸,这点很明显。在鲍克兰橡木桶里成熟…色泽是深色勃根地,澄度很高…
Угу... Так-так... Скорее всего, западный берег Сансретура... Дозревало в бочке из боклерского дуба... Цвет бургундский, чистый...
杰洛特在鲍克兰的告示板上发现了一份很有趣的委托。有人在找一位守口如瓶的超自然专家。杰洛特总觉得他似乎符合这条件。
На одной доске объявлений в Боклере Геральт нашел очень интересное объявление. Один человек искал искушенного специалиста по сверхъестественным силам, и ведьмаку что-то подсказывало, что речь идет именно о таком, как он.
昆特牌:鲍克兰大赛
Гвинт: Большой Турнир в Боклере
鲍克兰裁缝师缝制的典雅上衣。
Элегантный дублет, пошитый боклерским портным.
猎魔人利维亚的杰洛特获得了鲍克兰拳斗冠军的头衔!厉害!
Ведьмак Геральт из Ривии стал новым чемпионом в кулачном бою! Браво!
陶森特最大的市场满是各形各色的摊位,有着来自世界每个角落的商人。大家说在鲍克兰市场找不到的东西,跑遍全世界也找不到。除了各种品牌与年分的葡萄酒外,这里还可以买亚戴索出产的石板、巴善农场出产的陶森特美丽诺羊毛,还有唐泰恩橄榄园出产的橄榄油。
Заполненный многоцветными прилавками и товарами со всех краев света, рынок - самая большая торговая площадь в Туссенте. Говорят, если какого-то товара нельзя найти на рынке в Боклере, такого товара точно не существует. Помимо вина самых разных марок и урожаев здесь можно найти знаменитый сланец из Ардаизо, руно туссентских мериносов из Базана, а также самые лучшие оливки из оливковых рощ Дун Тынне.
我最近发现了一位名叫莫吕教授的鲍克兰学者,专门研究猎魔人突变。
Я наткнулась на упоминание о некоем профессоре Моро, ученом из Боклера, который изучал ведьмачьи мутации.
我们碰上威戈佛特兹的回忆我就不怎么喜欢了。但当时的鲍克兰多么平静,没像这次这么风云突变。
Как раз встречу с Вильгефорцем я вспоминаю с наименьшим удовольствием. Но тогдашнее пребывание в Боклере было более спокойным, чем это.
我发现了一些你可能感兴趣的情报。在浏览一位同行的藏书时,我发现其中提到一位住在鲍克兰的莫吕教授,他研究的方向是猎魔人突变。
Быть может, тебя заинтересует вот что: осматривая библиотеку одного моего знакомого, я наткнулась на упоминание о некоем профессоре Моро из Боклера, который изучал ведьмачьи мутации.
鲍克兰的雷比欧达神殿的建造工作,是由先知最有名的信徒普雷格蒙开始的。他说服卡罗伯塔公爵夫人彻底重建神殿所在区域,挖掘深深的墓穴,作为城里最有钱人的墓地,比较没钱的人就只能葬在神殿旁边的新墓园。但是,最穷的人就只能继续埋在城外的欧雷莫斯墓园,这座公墓通往城内的路会通过神殿之门,又称雷比欧达之门。
Работы над Святилищем Лебеды в Боклере были инициированы учеником великого пророка, Плегмундом. Он убедил княгиню Кароберту перестроить эту часть города и вырыть глубокие катакомбы, предназначенные для упокоения состоятельных жителей города. Менее состоятельных предполагалось хоронить на новом кладбище перед Святилищем. Самым бедным оставалось старое Застенное кладбище, соединенное с городом Священными воротами, называемыми также Вратами Лебеды.
鲍克兰墓园闹鬼了!绝对是闹鬼了!幽灵到处徘徊、哀鸣,摇动锁链,把活人拉进坟里!
А кладбище в Боклере-то про-о-о-о-оклято-о-о! Духи там какие-то бесятся, стонут, звенят цепями и утаскивают живых в могилу!
在建筑豪特村周围的城墙时,鲍克兰的居民绝对料不到自己的城市将来成长规模会有多大。圣赛巴斯钦与港区的急速扩张,让鲍克兰的居民不得不打通一条新通道,以利首都各区之间的交通。甚至有人主张把城墙完全拆除,毕竟这座城市有着全世界最英勇的流浪骑士保护,还有什么好怕的呢?
Возводя оборонительные сооружения вокруг Верхнего города, жители не могли предвидеть, насколько разрастется Боклер. Стремительное развитие Сан-Себастьяна и Порта вынудило их пробить дополнительный проход, чтобы облегчить сообщение меж районами столицы Туссента. Подумывали и вовсе разрушить стены: чего опасаться, когда город защищают самые отважные странствующие рыцари на свете?
你的英勇付出早已传遍了鲍克兰。因此,你有一笔抚恤金可以认领。请在此签名。
В Боклере много говорят о вашей отваге и преданности делу. А потому вам положено вознаграждение. Подпишите, пожалуйста.
在鲍克兰浪漫迷人的街道上漫步时,杰洛特得知了一个既不浪漫也不迷人的情况。只要一到夜里,城市墓园中就会传出粗俗吵闹的噪音。
Проходя по очаровательным улочкам романтического Боклера, Геральт узнал о деле крайне не романтическом, а именно: по ночам кто-то страшно шумел на городском кладбище.
杰洛特造访了雷吉斯在墓园中的藏身处。经过漫长的辩论,两位老友最终达成共识,认为当务之急就是找到狄拉夫。雷吉斯打算准备一种能派上用场的煎药。此物名为共鸣之水,需要搜集各种原料,其中多数都很难寻找。其中一种原料是斑纹妖鬼的唾液或唾腺,但这种怪物早已灭绝。然而如今似乎仍有一只幸存,并在鲍克兰附近筑巢。于是杰洛特动身前去寻找。
Геральт навестил укрытие Региса на кладбище. После долгого обсуждения друзья пришли к выводу, что им, прежде всего, следует отыскать Детлаффа. Помочь им в этом должна была микстура, которую мог приготовить Регис. Для приготовления этого зелья, называемого "Отзвуком", нужны различные, весьма редкие ингредиенты. Одним из них были слюнные железы или слюна вихта пятнистого, который считался вымершим. Однако оказалось, что один из представителей этого вида чудовищ обитал вблизи Боклера. Геральт отправился на встречу с ним.
不见了!我最爱的它!有人把它给偷走了!那是我的宝贝汤匙啊!肯定是卡罗伯塔森林里头的那个生物!所有庸人都说城镇里头到处的汤匙全都不见了,而且这情况已经持续了好一阵子。既然这生物偷了全鲍克兰的餐具,而且到现在还没被我们英勇的守卫逮到,它肯定很聪明,甚至可能很狡诈。聪明的人肯定能被说服,爱钱的人尤其如是!所以我请我的珠宝商曼森伯格打造了把纯金汤匙,我打算把汤匙带去卡罗伯塔森林,找那怪物做个交易:用黄金汤匙换回我最宝贝的汤匙!
Я потерял ее! Мое сокровище! Кто-то украл мою ложку! Это, должно быть, то самое мифическое существо из леса Кароберты… Служанки говорили, что в этом месте уже давно пропадают ложки. Раз уж это существо крадет столовые приборы по всему Боклеру и его до сих пор не поймала наша доблестная гвардия, значит, это существо разумное. А на того, у кого есть разум, могут воздействовать аргументы. В особенности - аргументы финансовые! Так что я попросил ювелира Маатенберга изготовить мне ложку из чистого золота. Отправляюсь в лес Кароберты, чтобы найти чудовище и предложить ему сделку: золотая ложка за мою бесценную ложечку!
你会发现鲍克兰这几年有了些改变。
Кое-что в Боклере успело измениться.
雷吉斯和杰洛特带席安娜去见狄拉夫。然而这名吸血鬼却在眨眼之间将她杀死。杰洛特能够理解这名吸血鬼的痛苦,因此并未对他的复仇加以阻拦。狄拉夫感谢猎魔人保持中立,并表示他们俩已经两不相欠。他也没有理由继续在鲍克兰逗留,因此决定离开。作为狄拉夫的朋友,雷吉斯决定同他一同离去,因为他知道狄拉夫此时比过去任何时候都更需要他。
Когда, наконец, Регис и Геральт пришли к Детлаффу вместе с Сианной, вампир убил ее, не моргнув глазом. Геральт понимал боль вампира и не мешал его мести. Детлафф оценил беспристрастность ведьмака и заявил, что ничего против него не имеет. В Боклере искать ему тоже было нечего, и он решил уйти. Регис же, будучи его другом, решил отправиться вместе с ним. Он знал, что будет нужен Детлаффу больше чем когда-либо.
各位公民!鲍克兰人!陶森特人!各色人等!兹此提请列位注意,根据市议会决定,早上十点至晚上八点间禁止在豪特村街道上倾倒废水!
Уважаемые жители Боклера! Напоминаем, что, решением городского совета, на улицы Верхнего Города запрещено сливать нечистоты с десяти часов утра до восьми часов вечера!
如果你厌倦了鲍克兰的女人、葡萄酒和其他美味佳肴,这件事应该能让你有所收获。抽空调查一下吧。你的好友,叶奈法。
Если тебе вдруг наскучат боклерские девицы, вино и прочие прелести, попробуй покопаться в этом деле. Вдруг найдешь что-нибудь интересное. Твоя подруга, Йеннифэр".
吉劳米和薇薇恩的故事拥有幸福美满的结局。杰洛特在鲍克兰遇到这对情侣。吉劳米身上的某些部位长出了几根羽毛,而薇薇恩反而觉得可爱。真是皆大欢喜。
История Гильома и Вивиенны получила счастливый конец. Позже Геральт встретил их вместе в Боклере. Оказалось, что у Гильома выросло несколько перьев на теле - в самых странных местах. Вивиенна однако считала этот факт весьма привлекательным.
嗯…以前我在鲍克兰享过几个月的清福,有一部分也是想回来看看,重温一下。
В общем... Когда-то я провел в Боклере несколько беззаботных месяцев. Может, поэтому меня сюда тянуло.
白狼驯服鲍克兰的蜈蚣
Белый Волк, приручающий боклерских сколопендроморфов
你为鲍克兰付出的一切,我们绝不会忘记!
Мы никогда не забудем того, что ты сделал для Боклера!
鲍克兰拳击格斗圈的规则你熟悉吗?
Правила знаешь? Слышал, как в Боклере дерутся на кулаках?
还有鲍克兰,美梦一般甜。
Боклер, Боклер! Земля моей мечты...
国际鞭笞俱乐部之鲍克兰分部开放参观!任何人皆可入场!来尝尝鞭笞的滋味吧,或许会让您流连忘返!
Боклерское отделение Движения флагеллянтов приглашает на День открытых дверей! Приди, отведай кнута и останься с нами!
上次我来鲍克兰寻欢作乐的时候,我的安娜叶塔…呃,该叫女爵才对,有点反应过了头,结果把我驱逐出境。我可不想再惹到她。
Когда я последний раз останавливался в Боклере, Анариетта, то есть княгиня... ее немного занесло, и она изгнала меня из княжества. Я бы не хотел донимать ее без нужды.
她派遣了个名叫辛特拉人的家伙去鲍克兰,替她偷公国皇室专用的葡萄酒。没想到反而会让我们顺藤摸瓜找到她。
Она послала в Боклер человека по прозвищу Цинтриец. Он крал для нее княжеское вино. Так я вышел на ее след.
你不能因为鲍克兰天气瞬息万变就怪我啊。
А я тут при чем? Погоды у нас в Боклере такие.
来迪沙谬那把所有事情解释清楚。如果你不来,我就会把鲍克兰夷为平地。我向你保证我说到做到。我给你三天时间。
Ты придешь в Тесхам Мутна и все объяснишь. Не придешь - я сравняю Боклер с землей. Обещаю. Даю три дня.
利维亚的杰洛特,鲍克兰的恶兽克星,请向前。
Геральт из Ривии, убийца Бестии из Боклера, подойди.
此勋章代表了猎魔人永远都会是鲍克兰的朋友。
Пусть этот символ напоминает всем, что ведьмак навсегда останется другом Боклера.
尽管看,只要你拿着雷金纳德的卵蛋回来就行!没有它们,鲍克兰的旅游业可就遭殃了,遭殃了!
Делай, что считаешь нужным, но найди яйца Режинальда! Без них весь туристический сектор Боклера повиснет на волоске! На волоске!
参赛者必须用自己的拳头,战到最后的选手就获胜了。赌上的是光荣名声!鲍克兰最佳拳击手的称号就是奖赏!对了,还有荣耀!
Драться будете на кулаках. Кто устоит на ногах, тот и выиграл. На кону слава лучшего кулачного бойца в Боклере. А главное - честь!
我现在一天至少要泡六次热水,要不这附近的血管儿就像鲍克兰黎明的钟声似的砰砰跳。
Теперь я отмачиваю ее в горячей воде по крайней мере по шесть раз в день... Иначе она гудит, как колокола в Боклере на рассвете.
安娜·亨利叶塔代表她本人及全体臣民,感谢杰洛特将鲍克兰的恶兽铲除,并经酿酒葡萄勋章颁发给他。谢天谢地,这场典礼相当短暂,猎魔人没有时间露出马脚,展示自己对宫廷礼仪的无知,因此也没有冒犯宫廷的威仪。
От своего имени и от имени своих подданных Анна-Генриетта поблагодарила Геральта за избавление от Бестии из Боклера и наградила его орденом Vitis Vinifera. К счастью для всех, церемония длилась недолго: благодаря этому ведьмак не смог оскорбить княжеское величие несоблюдением протокола.
得知自己被深爱的女人利用后,狄拉夫丧失了一切生存的意义,只剩下对复仇的渴望:盲目、失控的复仇。狄拉夫发出了明确的最后通牒:席安娜必须和他见面并解释一切,否则就血洗鲍克兰。大家都清楚狄拉夫一定说到做到。
Когда оказалось, что женщина, которую полюбил Детлафф, использовала его в своих целях, жизнь потеряла для него смысл. Вернуть его вампиру могла только месть. Детлафф поставил четкий ультиматум: Сианна должна была встретиться с ним один на один и все объяснить. Если она этого не сделает, то по истечении этого времени Боклер должен был захлебнуться кровью. Ни у кого не было сомнений: Детлафф не бросает слов на ветер.
这气味很熟悉。嗯,是“鲍克兰之夜。”
Знакомый запах... Да-а, "Ночи Боклера".
鲍克兰桶匠公会写的信。
Письмо от боклерской гильдии бондарей.
欢迎来到恋爱之都,鲍克兰。
Добро пожаловать в Боклер, Город любви!
再次发生谋杀的消息传到比武大赛的参赛者耳中,引起一阵惊慌。毫无畏惧的杰洛特追寻着杀手的踪迹,穿梭在鲍克兰的大街小巷之中。终于,猎魔人在一间废弃的仓库中找到了凶手。
После того как открылось очередное убийство, среди гостей турнира началась паника. Тем временем Геральт незамедлительно бросился в погоню за Бестией. Это была сумасшедшая гонка по всему Боклеру. Наконец ведьмак настиг убийцу на старом заброшенном складе.
那你就来对地方了——全鲍克兰没人卖的东西比我更好!
Лучшего, чем у меня, не найдешь во всем Боклере.
我会在你之前抵达鲍克兰。
Зацветешь ты розой, а я калиной.
全鲍克兰都知道我是牌迷、最爱推行昆特牌。我的哥哥已经去世一阵子了,他在世时对昆特牌的痴迷与我不相上下。
Все в Боклере знают, что я большой энтузиаст игры в гвинт. Таковым был и мой, к сожалению, уже покойный брат.
人们还说干坏事肯定不会有好报的!哈,我这辈子没听过比这更响的狗屁了,报酬简直不要太好!我们从那个老不死的身上抢到好多财宝,拿去喝酒喝到明年都花不完,就算把玛哈坎烈酒当水喝,再牛饮鲍克兰白酒都行! 有些人可能会扯些天神会惩罚我们之类的废话,但我不是三岁小孩,早不信那套童话故事了。下一站是诺维格瑞!我们要把抢来的东西统统卖掉,过上国王般的生活!
Говорят, разбой выгоды не приносит. Сука, да я большей ерунды в жизни не слыхал! Приносит, чтоб я сдох! Взяли мы тут в оборот одного деда, так у него товару столько, что его за год не пропить, хоть бы мы один махакамский спирт жрали и белым боклерским запивали! Что-то там этот старый сморчок плел, что нас боги покарают и все такое прочее, да я уж староват стал, чтобы в сказки верить. Ну и айда в Новиград! Продадим, что взяли, и будем жить как короли!
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
鲍 | 克 | 兰 | |
I сущ.
1) солёная сушёная рыба; тухлая рыба
2) зоол. морское ушко (Haliotis gigantea, моллюск)
II гл. вм. 鞄 (дубить, выделывать кожу)
III собств.
Бао (фамилия)
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|
I сущ.
1) орхидея; орхидейный
2) ароматная трава; ароматный, благоухающий, душистый (также обр. в знач.: а) утончённый, изысканный, изящный, красивый; женский; б) многочисленное потомство; в) вежл. Ваш) 3) * хлев, загон
4) посконник (травянистое растение)
II собств.
1) геогр. (сокр. вм. 兰州, 皋兰) г. Ланьчжоу (Гаолань; адм. Центр пров. Ганьсу)
2) Лань (фамилия)
|
начинающиеся: