鸡儿不吃无工之食
_
(谚语)比喻人不能无缘无故接受优待或赠与。 西游记·第四十七回: “常言道: “鸡儿不吃无工之食。 ”你我进门, 感承盛斋, 你还嚷吃不饱哩! 怎么就不与人家救些患难? ”
jī ér bù chī wú gōng zhī shí
(谚语)比喻人不能无缘无故接受优待或赠与。
西游记.第四十七回:「常言道:『鸡儿不吃无工之食。』你我进门,感承盛斋,你还嚷吃不饱哩!怎么就不与人家救些患难?」
пословный:
鸡儿 | 不吃 | 无 | 工 |
1) цыплёнок; цыплячий
2) перен. слабенький
3) цып-цып!
4) член (мужской)
|
1) bùchī
не есть, не употреблять в пищу
2) -buchī
диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
|
1) сокр. рабочий
2) работа; рабочий; трудовой
3) сокр. промышленность
4) стройка; строительство
5) трудодень
6) сокр. инженер
7) словообразовательный элемент существительных, обозначающих рабочие специальности
|
之 | 食 | ||
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|