鸡犬相闻
_
指人烟稠密。
жить в дружестве
jī quǎn xiāng wén
指人烟稠密。jī quǎn xiāng wén
鸡和狗的叫声都可以相互听见。语本老子.第八十章:「邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。」比喻住家相近。晋.陶渊明.桃花源记:「阡陌交通,鸡犬相闻。」
jī quǎn xiāng wén
Sounds of crowing cocks and barking dogs were heard around -- two places are very close to each other.jīquǎnxiāngwén
live cheek by jowl谓人烟稠密。语出《老子》:“甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。”
частотность: #66020
примеры:
鸡犬之声相闻, 老死不相往来
хоть и близкие соседи, но не общаются
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
пословный:
鸡 | 犬 | 相闻 | |
I сущ.
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
2) курица домашняя (лат. Gallus gallus domesticus или Gallus domesticus) 3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
II словообр.
входит в названия птиц сем. куриных
III сущ.
1) жарг. проститутка
2) обзывательство
|
1) собака, пёс
2) груб. собака, собачий; подлый, мелкий
3) щенок, сынок (уничижительно о своём сыне)
|
1) 彼此都能听到。极言距离之近。
2) 互通信息;互相通报。
|