鹤唳
hèlì
курлыкать; курлыканье журавлей (также обр. в знач.: печальные, грустные звуки, скорбные слова)
hè lì
鹤鸣。形容惊恐不安的情况。
晋书.卷一一四.苻坚载记下:「闻风声鹤唳,皆谓晋师之至。」
hèlì
cries of cranes1) 鹤鸣。
2) 形容惊恐疑虑,自相惊扰。
в русских словах:
курлыкать
-ычу, -ычешь 或〈口〉-аю, -аешь〔未〕курлыкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕鹤唳, 鹤鸣.
примеры:
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
她怕被那些人跟踪,最近她简直风声鹤唳。
Она слежки боялась. Последнее время она ужасно нервничает.
整天都风声鹤唳。
Весь день что-то слышится.