麦芽酒
màiyá jiǔ
солодовая настойка, эль
màiyá jiǔ
солодовая настойкаmalt liquor
в русских словах:
эль
麦芽酒 màiyájiǔ
примеры:
鹰巢1年陈酿,辛特兰麦芽酒
1-летний внутреземский "Заоблачный"
这是你要的特殊麦芽酒。
Вот твой особенный эль.
我会把那麦芽酒带给你,老人。
Я принесу тебе эль, старик.
我会把那麦芽酒带给你,老头。
Я принесу тебе эль, старик.
有啦。麦芽酒坏掉了。
Ага. Эль скоро испортится.
阿尔贡麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
我现在没有麦芽酒给你。
Вот когда найдешь, тогда и будет тебе эль.
家?家对我而言就是每天结束时的一杯热麦芽酒,暂时躲避外人的打扰……
Дом? Для меня дом - это кружка горячего эля в конце дня и чтобы хоть пять минут никто не дергал...
如果想喝一杯的话,烛炉堂旅店那里可以取暖,还有不错的麦芽酒。
Если вы ищете, где бы выпить, в таверне Очаг и свеча вас ждут уютное место у теплого камина и крепкий эль.
有麦芽酒或蜂蜜酒吗?
Есть у тебя эль или мед?
我需要更多的麦芽酒,奥格那。
Еще эля, Оргнар.
记住。在马卡斯城,麦芽酒可比血还要便宜啊。
Запомни. В Маркарте эль дешевле крови.
我可以面对九圣灵发誓,为了暖暖身子,我会花大价钱买一品脱麦芽酒!
Клянусь Девятью, я бы дал хорошие деньги за пинту эля, чтобы согреть кости!
倒不尽然。参与者若不是天霜重要人物,那就只须提供廉价麦芽酒和干硬面包。
Конечно, нет. Нельзя же пригласить влиятельнейших дам и господ Скайрима и потчевать их дешевым элем и сухарями.
也许我们可以在酒馆里一起畅饮麦芽酒,一边交流冒险经历。
Может, поболтаем о наших приключениях за кружечкой доброго эля?
哦,瞧啊!阿尔贡麦芽酒!谢谢你,朋友。来,收下这瓶生命药剂。这是我在神殿里……呃……“找到”的。
Нет, вы только гляньте! Аргонианский эль! Благодарствую, дружище. Вот, держи целебное средство. Я его... э-э... нашел в храме.
你去过马卡斯城吗?那里有一家酒馆叫做银血旅店,里面有全天霜最棒的麦芽酒。
Приходилось бывать в Маркарте? Там есть таверна под названием Серебряная Кровь. Лучший эль в нашей части Скайрима.
嘿。在敕旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。他们不会发现的,拜托……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
麦芽酒坏了。我们要叫新货。
Эль скоро испортится. Нам понадобится новая партия.
是。麦芽酒坏掉了。
Ага. Эль скоро испортится.
阿尔贡人麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
当然不是这样。要是一个没有天际重要人物参加的宴会,就只会供应廉价麦芽酒和硬面包了。
Конечно, нет. Нельзя же пригласить влиятельнейших дам и господ Скайрима и потчевать их дешевым элем и сухарями.
哦,瞧啊!阿尔贡人麦芽酒!谢谢你,朋友。来,收下这瓶治疗药水。这是我在神殿里……呃……“找到”的。
Нет, вы только гляньте! Аргонианский эль! Благодарствую, дружище. Вот, держи целебное средство. Я его... э-э... нашел в храме.
嘿。在战旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡人麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。拜托!他们不会发现的……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
麦芽酒坏掉了。咱们需要一批新的。
Эль скоро испортится. Нам понадобится новая партия.
帮我个忙,去阿林比翁附近的酒馆找他喝杯麦芽酒,之后再稍稍走上一段,我们就可以共饮更烈的好酒了。
Поболтаешь с ним за кружечкой пива в таверне под Аринбьорном, а после зайдешь ко мне - и мы уж там догонимся чем покрепче.
给我们一杯麦芽酒,小鸽子。
Подай пива, голубушка.
一个女仆给我们端来了麦芽酒。
A serving wench brought us our ale.
你输了,伙计,你输了!如果你需要,我会在皇帝蟹为你点一品脱麦芽酒的!
Как знаешь! Если что, ищи меня в "Королевском крабе" за кружкой пива!
看看你要往哪去!这些美人会把你剥皮到只剩下骨头的!那么,你想做个交易吗?来吧,在我的麦芽酒到手以前!
Осторожней, а то мои красавицы проткнут тебя до костей! Прикупить не хочешь? Давай, пока мне пиво не принесли!
算了,我们中有人爱吃上好的肉排,再配上麦芽酒。
Ну, ну, не стоит. Ведь некоторым из нас нравится добрая отбивная с вечерним элем.
至少它会像麦芽酒一样冒泡泡!
Хотя бы пена как у правильного эля!
我知道我把最好的麦芽酒都喝光了,但也不能因为这样就一直无视我啊!
Да, я знаю, что вылакал весь лучший эль, но это не повод меня игнорировать!
啊,那么——哦。你没有麦芽酒,是吧?没关系,现在别介意。你想让我提供什么神奇的圣物呢?所有商品都是被女神祝福过的哦!
Ах, спа... У тебя, часом, не найдется эля? Ладно, неважно. Какие артефакты тебя интересуют? У меня их много, и они все благословлены лично богиней!
还记得吗?你趁着月色,悄悄离开岗位,潜入了爪湖。你带回来火鸡腿和麦芽酒,我们伴着点点星光喝酒吃肉。我们才十二岁,但是你的胡子已经和手臂一样长了。
Помнишь? Как мы лунными ночами выбирались из комнат и нагишом купались в озере. Ты еще индюшачьи ножки приносил и пиво, и мы сидели квасили, пока звезды не начинали кружиться. Нам тогда всего-то было по двенадцать лет, а у тебя борода была уже в полруки длиной!
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого победителя Пустоты!
你想喝点什么吗?一杯琥珀色麦芽酒怎么样?我的孩子耐尔斯最爱喝这个。他是神谕教团的医师,他母亲的骄傲!
Что я могу тебе предложить? Как насчет янтарного эля? Мой сынок Найлз его обожал. Он лекарь в Божественном Ордене, мамочкина гордость.
你的过往犹如远方闪烁的星辰,在你身后闪烁。你闻着麦芽酒香,听着酒馆里的合唱。你觉得快乐。
Множество прожитых лет мерцают за спиной далекими звездами – крохотными, но прекрасными. Вы чувствуете запах пшеничного эля, слышите веселые песни в таверне. Вам хорошо.
将麦芽酒放在一边,表示尊敬...
Отставь-ка пиво, друг, и вырази почтенье...
你得让我请你喝一杯麦芽酒。任何能把穆尔加从她的高头大马上拽下来的人都是我的朋友。
Позволь проставиться тебе выпивкой. Любой, кто может побить Мургу – мой друг!
很完美!现在就把我传送到我背后树桩附近的横台上。我再把你带过来。我们快自由了——你闻到麦芽酒的香气了吗?闻到家乡的味道了吗?
Отлично! Телепортируй меня на уступ позади, возле пня. А я переброшу тебя. Мы уже почти на свободе – чувствуешь запах эля? Запах дома?
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的精灵虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого эльфийского победителя Пустоты!
在酒馆后面一滩臭烘烘的呕吐物上,你呕出了仅剩下的麦芽酒。你站直了身子,夜晚的冷风让你清醒过来...
Вас тошнит под стеной таверны, вы исторгаете из себя остатки эля в зловонную лужу. Вы распрямляетесь и ждете, чтобы прохлада привела вас в чувство...
她真诚地看着你,眼睛闪闪发亮,这闪耀的光辉中映着泪光和琥珀麦芽酒。
Она смотрит на вас очень серьезно, в глазах поблескивают слезы и янтарный эль.
她撇了撇嘴,露出坏掉的牙齿,抓起你的手,把你拉到沾满麦芽酒的桌子边。你们一直四目相对,她开始和你扳手腕。
Растягивая разбитые губы в ухмылке и показывая выбитые зубы, она хватает вас за руку и тянет к залитому элем столу. Глядя вам прямо в глаза, она начинает бороться с вами на руках.
你喜欢葡萄酒和麦芽酒,流连于各种...感官享受。生活是一个装满无尽快乐的宝库。
Вы любили вино и эль, а также другие... чувственные удовольствия. Жизнь – как шкатулка, полная бесчисленных наслаждений.
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的矮人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут великого человека, победителя Пустоты!
咯咯笑。她有水龙头和一桶麦芽酒吗?
Хмыкнуть. У нее тут что, припрятан бочонок пива?
说那么你想要一品脱麦芽酒。
Сказать, что вы тогда выпьете эля.
她把一杯酒推向你,当她向气泡麦芽酒点头时,她的头在脖子上猛烈地摇晃起来。
Она придвигает к вам стакан и кивает, глядя на искрящийся эль. Голова тяжело мотается взад-вперед.
所以故事没有那么夸张,对吧?真遗憾看到你跟我们关在一起。不过要我说戴颈圈总比戴绳套强。只要还能咽下这麦芽酒,那什么都好说。
Значит, то, что про тебя болтают, даже не совсем байки, а? Эх, жалко тебя видеть в таком положении... Хотя – лучше ошейник, чем петля, вот что я тебе скажу. Пока есть глотка, чтоб в нее пиво лилось, все путем.
啜一口朗姆酒,再来一品脱麦芽酒...
Попробуй ром или отведай добрый эль...
她真诚地看着你,眼睛闪闪发亮,这闪耀的光辉中映着琥珀麦芽酒。
Она смотрит на вас очень серьезно, поблескивающие глаза отдают янтарной желтизной эля.
不管谁最后能打败穆尔加...我都要请他/她喝一杯麦芽酒。
Если кто-нибудь когда-нибудь одолеет Мургу... что ж, я проставлюсь такому герою элем!
我宣布你成为浮木镇竞技场冠军!你这下可以扬眉吐气了,大口喝下麦芽酒吧。来一打。接下来许多年我们都会歌颂这位伟大的蜥蜴人虚灵杀手!
Объявляю тебя чемпионом дрифтвудской арены! Отпразднуй, глотни эля. Да не разок, а как следует. Мы еще много лет будем славить тут чешуйчатого победителя Пустоты!
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
我忘了务实的人往往固执,尤其是喝多了麦芽酒的时候
Я забыла, что прагматизм обычно сопровождается упрямством. Что усугубляется обилием эля.
不晓得这是“碉堡山特酿”还是“死红衣兵麦芽酒”的酿酒缸?
Интересно, что в этом чане? "Варево Банкер-Хилла" или "Эль дохлого бриташки"?
пословный:
麦芽 | 酒 | ||
1) всходы пшеницы (хлебных злаков)
2) солод; в сложных терминах мальто-
3) мед. высушенные проросшие зерновки ячменя (Fructus Hordei germinatus)
|
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|