麦芽雷酒
_
Громоварский эль
примеры:
是。麦芽酒坏掉了。
Ага. Эль скоро испортится.
有麦芽酒或蜂蜜酒吗?
Есть у тебя эль или мед?
有啦。麦芽酒坏掉了。
Ага. Эль скоро испортится.
我现在没有麦芽酒给你。
Вот когда найдешь, тогда и будет тебе эль.
这是你要的特殊麦芽酒。
Вот твой особенный эль.
麦芽酒坏了。我们要叫新货。
Эль скоро испортится. Нам понадобится новая партия.
鹰巢1年陈酿,辛特兰麦芽酒
1-летний внутреземский "Заоблачный"
我会把那麦芽酒带给你,老人。
Я принесу тебе эль, старик.
我需要更多的麦芽酒,奥格那。
Еще эля, Оргнар.
阿尔贡麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
我会把那麦芽酒带给你,老头。
Я принесу тебе эль, старик.
阿尔贡人麦芽酒!我已经流口水了!
Ах, что за эль! Я его прям отсюда чую!
麦芽酒坏掉了。咱们需要一批新的。
Эль скоро испортится. Нам понадобится новая партия.
记住。在马卡斯城,麦芽酒可比血还要便宜啊。
Запомни. В Маркарте эль дешевле крови.
也许我们可以在酒馆里一起畅饮麦芽酒,一边交流冒险经历。
Может, поболтаем о наших приключениях за кружечкой доброго эля?
如果想喝一杯的话,烛炉堂旅店那里可以取暖,还有不错的麦芽酒。
Если вы ищете, где бы выпить, в таверне Очаг и свеча вас ждут уютное место у теплого камина и крепкий эль.
我可以面对九圣灵发誓,为了暖暖身子,我会花大价钱买一品脱麦芽酒!
Клянусь Девятью, я бы дал хорошие деньги за пинту эля, чтобы согреть кости!
家?家对我而言就是每天结束时的一杯热麦芽酒,暂时躲避外人的打扰……
Дом? Для меня дом - это кружка горячего эля в конце дня и чтобы хоть пять минут никто не дергал...
你去过马卡斯城吗?那里有一家酒馆叫做银血旅店,里面有全天霜最棒的麦芽酒。
Приходилось бывать в Маркарте? Там есть таверна под названием Серебряная Кровь. Лучший эль в нашей части Скайрима.
倒不尽然。参与者若不是天霜重要人物,那就只须提供廉价麦芽酒和干硬面包。
Конечно, нет. Нельзя же пригласить влиятельнейших дам и господ Скайрима и потчевать их дешевым элем и сухарями.
我想知道我们是否会碰到几个刚刚在叉子上烤完兔肉的强盗。或许他们还有一桶麦芽酒。
Вот думаю, если б мы наткнулись на каких-нибудь бандитов, а у них кролик на вертеле только что зажарен. А может, у них еще и бочонок эля припасен.
当然不是这样。要是一个没有天际重要人物参加的宴会,就只会供应廉价麦芽酒和硬面包了。
Конечно, нет. Нельзя же пригласить влиятельнейших дам и господ Скайрима и потчевать их дешевым элем и сухарями.
哦,瞧啊!阿尔贡麦芽酒!谢谢你,朋友。来,收下这瓶生命药剂。这是我在神殿里……呃……“找到”的。
Нет, вы только гляньте! Аргонианский эль! Благодарствую, дружище. Вот, держи целебное средство. Я его... э-э... нашел в храме.
哦,瞧啊!阿尔贡人麦芽酒!谢谢你,朋友。来,收下这瓶治疗药水。这是我在神殿里……呃……“找到”的。
Нет, вы только гляньте! Аргонианский эль! Благодарствую, дружище. Вот, держи целебное средство. Я его... э-э... нашел в храме.
凯娜之林中有一家旅店,名叫“辫枝”。听说他们的黑麦芽酒味道很棒。这是沉睡巨人旅店没有的东西。
Близ Рощи Кин есть таверна - Деревянное кружево. Слышала там подают неплохой темный эль. Не сравнится со Спящим великаном, конечно.
嘿。在敕旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。他们不会发现的,拜托……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
嘿。在战旗母马旅店那里,有一瓶阿尔贡人麦芽酒。那是好东西。帮我把它拿来吧。拜托!他们不会发现的……
Слушай. В Гарцующей кобыле завалялась бутылка аргонианского эля. Отличная штука. Принеси мне ее. Они там даже не заметят, что ее нет. Ну же...
пословный:
麦芽 | 雷 | 酒 | |
1) всходы пшеницы (хлебных злаков)
2) солод; в сложных терминах мальто-
3) мед. высушенные проросшие зерновки ячменя (Fructus Hordei germinatus)
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|