麻烦得很
_
Это стоило больших трудов
примеры:
不过总要跟外来人解释这个名字不是在骂人,麻烦得很!
Название, конечно, не самое привлекательное, особенно для чужеземцев.
跟你一伙的女人很麻烦,很大的麻烦。我看得出来。
От этой твоей подруги жди беды. Причем немаленькой, как пить дать.
你也会觉得他们很烦吧?每天都在添麻烦的家伙们。
Вам они тоже не нравятся? От них одни неприятности.
是啊,我今天过得很开心,谢谢。现在麻烦你闭嘴,抓紧行动。
Да, у меня сегодня действительно хороший день, спасибо. Теперь сделай одолжение – заткнись и двигай.
外面很麻烦。
Жизнь тут тяжелая.
感觉会很麻烦…
Чую, будут неприятности...
要是我说我有麻烦,因为我管不了老婆和女儿,那我会不会显得很没用?
Узнай ты, что я за собственной семьей уследить не могу, ты б меня размазней считал и ни хера б не уважал.
是很麻烦的事吗?
Неужели без него так плохо?
搬家本来就很麻烦。
Переезжать на другую квартиру действительно очень хлопотно.
他看不见,很麻烦。
Жутко бестолковый тип.
...省得麻烦; 使...免于麻烦
избавлять кого-либо от хлопот
爱德华觉得这样很麻烦,但是我个人很喜欢亲自认识每一个为我工作的人。
Да. Эдвард находит это утомительным, но я люблю лично встречаться со всеми, кто на меня работает.
那个幽灵真的很麻烦。
Этот сталкер здорово нам мешает...
狂尸鬼呢?还是很麻烦?
А что дикие гули? Они все еще представляют угрозу?
那些掠夺者真的很麻烦。
Эти проклятые рейдеры доставляют нам массу хлопот.
做饭是一件很麻烦的事情。
Cooking is really a chore.
马车走得很顺利,但是半路遇到了麻烦。这些可恶的骷髅给我们设了陷阱。
Повозка катилась нормально, но мы налетели на корягу. Эти проклятые скелеты расставили нам ловушку.
好吧,你们说得很有道理,那颗陨石确实太过危险了。我不会去自找麻烦。
Ладно. Вы меня убедили. Метеориты слишком опасны. Я подвергать себя опасности не стану.
不太明白,但好像很麻烦。
Не очень понятно. По-моему, это лишняя морока.
这一件事我们得麻烦一阵
с этим делом нам придётся повозиться
我希望你的麻烦很快会过去。
I hope your troubles will soon blow over.
好吧,别让我挡了你的道。我忙碌的日子已经过去了,但我还记得很清楚,不要给别人添麻烦。
Что ж, не буду тебе мешать. Мои-то суматошные дни давно прошли, но я их хорошо помню – и помню, как важно, чтобы тебя не доставали по пустякам.
要制作手套的话,我们就需要一个特殊的物品。要取得这个东西会很麻烦,<name>。
Чтобы изготовить перчатки, нам понадобится один особый предмет. Раздобыть его непросто, <имя>.
是吧?每次都给他添麻烦,他不觉得麻烦,还总是帮我。而且,他说话也很有意思,和他相处很开心。
Да. Когда бы я к нему не обращался, он никогда не отказывает. Также он говорит интересные вещи, и я очень рад, что дружу с ним.
没什么。你确定没事的。你摆脱了一个很麻烦的境地。没有让他滚蛋,∗或者∗是加入他的事业。做得好。
Ну и что? Ты не сомневаешься, что сделал все правильно. Да, выкрутился, но и не послал собеседника на хер, и не присоединился к его делу. Хорошо сработано.
我也很高兴能见到你。爱德华觉得这样很麻烦,但是我个人很喜欢亲自认识每一个为我工作的人。
И я так рад с вами познакомиться! Эдвард находит это утомительным, но я люблю лично встречаться со всеми, кто на меня работает.
…也是。重画很麻烦,我不喜欢这样。
...Тоже верно. Делать зарисовки заново утомительно, мне бы не пришлось это по вкусу.
听起来确实很麻烦,还是∗不要∗勉强了。
Слишком много возни, давай ∗не будем∗ этого делать.
是一件乍看很麻烦,其实很有意思的事情。
Это дело на вид трудное, но очень занимательное.
听起来好像很麻烦,不过还是祝你好运了。
Похоже, возни с ними будет много. Ну, удачи.
光是准备武器运转需要的零件就很麻烦。
Собрать все необходимые части и привести его в рабочее состояние и без того тяжело.
пословный:
麻烦 | 得很 | ||
беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, сложный, тягостный; беспокойство; надоедать; беспокоить; вежл. затруднять (просьбой); пожалуйста
|
очень (ставится после прилагательного)
|