黑暗扭曲者
_
Темный смерч
примеры:
耐奥祖本不是邪恶的人——他原来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Нерзул не всегда был злым – прежде он был мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
你可能已经看到了,这座森林里的仪祭师绑架了我们的人民,并用他们施展可怕的仪式。死者们的灵魂如今化为扭曲的怪物,四处徘徊。他们的罪恶必须得到严惩。尽可能多杀几个仪祭师,但一定要击杀领导他们的黑暗恶魔。
Ты, возможно, уже знаешь, что ритуалисты в этом лесу похищают наших собратьев и ставят над ними чудовищные эксперименты. Души погибших не могут обрести покой и становятся жуткими существами. Такое не должно остаться безнаказанным. Убей столько ритуалистов, сколько сможешь, но не забудь и о демоне, который руководит ими.
耐奥祖原是一位高贵的兽人——他本来是影月氏族睿智的酋长和萨满长者。因为急于加入钢铁部落,他抛弃了长久以来的所有信念,扭曲先祖的灵魂以换取黑暗的禁忌之力……只为取悦地狱咆哮。
Прежде Нерзул был благородным орком, мудрым вождем и шаманом-старейшиной клана Призрачной Луны. Но в своем неукротимом желании присоединиться к Железной Орде, Нерзул встал на путь тьмы и принес в жертву души своих предков. Все с целью угодить Адскому Крику...
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。荣耀堡只有一个人能辨认出这种古老的笔迹,那就是德莱尼秘法师克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
将燃烧军团信件交给荣耀堡的位面占卜者克雷夫。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Оплоте Чести – дренайский провидец бед Крив.
我的黑暗萨满已经扭曲了元素。它们听不到你的召唤了。
Мои темные шаманы сделали свое дело. Стихии тебя не услышат.
黑暗思绪在心灵中成形、扭曲,用尽力气想飞出来。
В недрах разума рождаются и мечутся темные мысли, пытаясь вылететь наружу.
如果你通过了这些试炼,你将变得更为强大。如果你没通过,你也许会感受扭曲虚空的黑暗。
Если ты пройдешь испытание, то станешь сильнее, если же нет – познаешь всю бездну Пустоты.
我在阿尔萨斯心中感受到了黑暗。是恶魔,他们扭曲了他的灵魂,把他变成了巫妖王……
Эта тьма была делом рук демонов. Они исказили его душу, превратили в Короля-лича...
她会召唤黑暗的生物,囚禁我的同族并扭曲他们的意志。这些生物会吃掉他们的记忆,直到他们变成一无所有的空壳。
Подвластные ей порождения тьмы порабощают моих сородичей и лишают разума. Они пожирают их воспоминания, пока не останется ничего, кроме пустой оболочки.
我们都知道,梦魇会扭曲现实和梦境之间的边界,毫无疑问,这会对我们造成威胁。我们的盟友已经堕入了黑暗。
Кошмар искажает границу между реальностью и вымыслом, и от него определенно исходит угроза. Наших союзников поглотила тьма.
白鬼是盘踞在地下的扭曲生物,他们一直对我们这些地上生物虎视眈眈。苍白地穴是他们的藏身处,那是沃舒古地下一个扭曲而黑暗的洞穴。
Бледнокожие – это мерзкие существа, живущие под землей. Они постоянно строят козни тем, кто живет на поверхности. Одно из мест их обитания – Бледная Пещера. Это темное, запутанное подземелье под горой Ошугун.
我感觉了敌人的黑暗魔法,它们扭曲了空气,混淆着我的心智。他们一定有什么计划,打算将可怕的力量带到炽蓝仙野。
Я чую темную магию наших врагов. Она оскверняет сам воздух, проникает в мой разум. Они что-то затевают. Жуткая сила стремится проникнуть в Арденвельд.
虚空仪式被阻止了,可黑暗能量仍在不断地流入各个仪式场的虚空道标之中。这只能有一个原因:这些道标的能量是由扭曲虚空直接供给的。
Ритуалы остановлены, но темная энергия продолжает стекаться к маякам Пустоты. А это может означать только то, что они подпитываются из Круговерти Пустоты.
请你进入那片扭曲的领域并找出他们的黑暗传送门,如果我们能够减缓他们的速度,也许可以为我们争取一点时间,找到他们致命的弱点。
Проберись в искаженный мир и найди темные порталы. Задержав врагов, мы сможем выиграть время, чтобы найти их слабое место.
「扭曲的黑暗卷须将他重新拼成人形。虽然他身心俱裂,死灵术士的魔法仍让他不得安息。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》**
«Извивающиеся щупальца тьмы вновь сшили его воедино. Его тело и разум были сломаны, но магия некроманта не давала ему упокоиться с миром». — Криннея, *«Осада Каменного шпиля»*
来自黑暗时空的具象体是英雄与反派们的扭曲映像。虽然外形相似,但它们实质上只是混乱与恨意的化身……一个只能与之做交易的远古邪魔,永远无法控制。
Воплощения Темного Нексуса – это искаженные копии различных героев и злодеев. С оригиналами их роднит только облик, а внутри их наполняет хаос и ненависть. С ними невозможно договориться. Их невозможно подчинить.
我梦到了泰兰德,她笼罩着黑暗,愤怒和复仇的渴望将她扭曲。我看到一场禁忌的仪式,新的月夜战神就此诞生,狩猎的结局也以悲剧告终。这些一定都已成定局。
В нем была Тиранда, охваченная тьмой и поглощенная яростью и жаждой мести. Я видела запретный ритуал, появление новой Ночной Воительницы и начало охоты, которая должна окончиться трагедией. Боюсь, и этот сон был правдив.
魔导师扭曲了他们的魔法,用它来操纵和征服这个世界。想象一下虚空领域中他们追求更强力量的道路吧。正是这份追求让他们内心深处真正的黑暗和可怕之物变为了现实。
Чародеи обращаются к запретной магии ради господства над миром. В поисках все большей силы они ходят по краю царства Бездны. Это помогло им понять, что в нашем собственном воображении скрыты действительно мрачные и пугающие вещи.
有些美洛在暗曲礁犯下可怕罪行而被放逐,随后对两样东西产生极大兴趣:黑暗,以及亡者。
Изгнанные в Темные Меандры за ужасающие преступления, некоторые мерроу начинают любить темноту... и мертвечину.
燃烧平原上的黑石兽人在为一个黑暗的主人卖命——他用活物来进行扭曲的实验,以创造属于自己的怪兽军队。他的实验品中,有许多像他本人一样堕落的家伙,但其他人则是完全无辜的。
Орки Черной горы из Пылающих степей служат темному повелителю, который проводит изощренные эксперименты над живыми созданиями, превращая их в полчище чудовищ. Многие из подопытных существ были осквернены своим создателем, однако же, некоторые из них сохранили внутреннюю чистоту.
信上的字是使用某种黑暗而潦草的笔迹书写的,难以辨认。你盯着看的时间越久,那些符号在你的眼前就变得越发扭曲,似乎要熊熊燃烧起来。在萨尔玛只有一个人能辨认出这样邪恶的笔迹——血精灵魔导师文森特·血鹰。
Текст, судя по всему, написан на каком-то странном языке, неразборчивым и спутанным почерком. Чем больше вы на него смотрите, тем труднее что-нибудь разобрать, и в конце концов буквы начинают прыгать перед глазами. Похоже, понять этот странный почерк сможет одно существо в Траллмаре – эльф крови магистр Кровавый Ястреб.
枭兽……这些来自扭曲虚空最黑暗的深渊的羽兽,肆意袭击弱小的生灵。
<尼尔斯指着环绕东点哨塔的丛林。>
这里四面八方都能找到它们的踪影,我知道,它们随时准备发起进攻。你必须先发制人。
我要你进入丛林,杀死你撞见的所有枭兽。杀光它们!
<尼尔斯指着环绕东点哨塔的丛林。>
这里四面八方都能找到它们的踪影,我知道,它们随时准备发起进攻。你必须先发制人。
我要你进入丛林,杀死你撞见的所有枭兽。杀光它们!
Совухи... Бездушные монстры в перьях из самых темных глубин Круговерти Пустоты, которые преследуют тех, кто послабее.
<Нильс указывает на леса, окружающие Восточную башню.>Они окружают нас со всех сторон и планируют нападение. Я чувствую это. Ты <должен/должна> остановить их прежде, чем они смогут организоваться.
Отправляйся в лес и убей всех совухов, каких увидишь. Ни один из них не должен выжить!
<Нильс указывает на леса, окружающие Восточную башню.>Они окружают нас со всех сторон и планируют нападение. Я чувствую это. Ты <должен/должна> остановить их прежде, чем они смогут организоваться.
Отправляйся в лес и убей всех совухов, каких увидишь. Ни один из них не должен выжить!
пословный:
黑暗 | 扭曲 | 者 | |
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|
1) коробиться, скрючиваться; коробление, искривление
2) изменяться (внешне); изменение, метаморфоза; деформация
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|