默不作声
mò bù zuòshēng
молчать, не произносить ни звука, не подавать голоса
mò bù zuòshēng
хранить молчание; не проронить ни звукаиграть в молчанку; играть в молчанка
mò bù zuò shēng
闷不吭声,不说一句话。
如:「记忆中的母亲,总是背朝着我默不作声,手中不停的忙着家事。」
mò bù zuò shēng
to keep silentmò bu zuò shēng
hold one's tongue; keep silence; keep quiet (silent); keep a calm sough; keep mum; refrain from comment; abstain from speaking; (as) mute as a fishmòbùzuòshēng
keep silentчастотность: #25388
в русских словах:
беззвучный
无声[的] wúshēng[de]; 默不作声的 mò bù zuòshēng-de
безмолвный
(молчаливый) 默不作声的 mò bù zuòshēng-de, 沉默寡言的 chénmòguǎyán de, 沉默的 chénmòde; (исполненный тишины) 无声的 wúshēngde, 寂静的 jìjìngde
безмолвствовать
默不作声 mò bù zuòshēng
внезапно
внезапно замолчать - 突然默不作声
замолкать
все замолкли - 大家都默不作声了
коленопреклонение
(Замухришин) подходит к генеральше и молча становится перед ней на одно колено... – Пусть весь народ видит моё коленопреклонение. (Чехов) - 扎我穆赫里申走到将军妻子跟前, 默不作声地单膝跪下..."让全体人民都看见我在下跪. "
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей своё горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
молчание
хранить молчание - 保持沉默; 默不作声
молчанка
〔阴〕〈口〉 ⑴沉默. ⑵沉默游戏(一种儿童游戏, 谁先说话, 谁算输). 〈〉 В молчанку〈口〉一声不吭地; 默默地. Играть в молчанку〈口, 不赞〉(该讲话、发表意见时)默不作声; 装哑巴.
молчком
〔副〕〈口〉缄默地, 一言不发地, 默不作声地. сделать всё ~ 默不作声地做完一切.
ни бе ни ме
1) 一声不吭, 默不作声
отмалчиваться
默不作声 mò bù zuòshēng; (уклоняться от ответа) 故不作答 gù bù zuòdá, 规避回答 guībì huídá
промолчать
2) (молчать некоторое время) 默不作声 mò bù zuòshēng, 沉默 chénmò
он весь вечер промолчал - 他一晚上默不作声
смолчать
默不作声 mòbùzuòshēng; (не ответить) 默不作答 mòbùzuòdá
угрюмо
угрюмо молчать - 愁眉苦脸地默不作声
синонимы:
примеры:
突然默不作声
внезапно замолчать
大家都默不作声了
все замолкли
他一晚上默不作声
он весь вечер промолчал
愁眉苦脸地默不作声
угрюмо молчать
像死人一样默不作声
молчать как убитый
默不作声地做完一切
сделать все молчком
(该讲话, 发表意见时)默不作声
Играть в молчанку
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
甘雨的特色料理。麒麟憩于花丛的画面,光是观赏就能让心情平静下来。甘雨怀揣着对世间的美好祈愿烹制菜肴,再将自己最喜欢的清心花瓣,默不作声地留给了珍视的你。
Особое блюдо Гань Юй. Одно только изображение отдыхающего в цветах цилиня успокаивает сердце. Гань Юй вложила в это блюдо пожелания счастья всему миру. Она даже оставила специально для тебя свои любимые цветы цинсинь.
国王高高地耸立在你之上,审视着整片海湾。他对你的视线默不作声,毫不关心。
Король возвышается над тобой, окидывая взором залив. Безмолвный и безразличный к твоим находкам.
纪念碑高高地耸立在你头上。对你的视线默不作声,毫不关心。
Статуя возвышается над тобой, безмолвная и безразличная к твоим находкам.
警督的认可给足了坤诺面子。他默不作声。
Признание лейтенантом его заслуг вызвало в Куно чувство глубокой благодарности. Он даже замолк.
这使德国与其他欧元区大国相比在国际市场上的竞争力有所提高,后者一直默不作声,既没有改革生产率,也没有采取其他相应措施。
Это позволило Германии повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках по сравнению с другими крупными экономиками еврозоны, где не имели место революционные изменения в уровне производительности.
灵魂闭上了眼睛和嘴,默不作声,流水拍打下水道石壁的声音传入你耳中。
Глаза призрака сужаются, губы сжимаются. Наступает тишина, вы слышите лишь, как сточные воды бьются о каменные стены.
即使你吸干了他的每一滴血,灵魂依然默不作声。只剩下颤抖和恐惧。
Дух хранит молчание, даже когда вы вытягиваете до капли его жизненную силу. Все пропало, осталась лишь эта жалкая, дрожащая тень.
即使你吸干了他的每一滴血,灵魂依然默不作声。吟诗的心情已然不在,只剩下颤抖和恐惧。
Дух хранит молчание, даже когда вы вытягиваете до капли его жизненную силу. Его наследие, его стихи – все пропало, осталась лишь эта жалкая, дрожащая тень.
这是我的人生准则,因此我也无法默不作声地看你到处杀人。
Такие у меня принципы. Вот почему я не могу молча смотреть на то, как ты убиваешь людей.
沉默只会助长邪恶的气焰。我们绝不会默不作声地让你继续这疯狂的罪恶之旅。
Только молчание позволяет злу торжествовать. Мы не будем молчать и не позволим вам беспрепятственно продолжать свое покорение мира.
пословный:
默 | 不作声 | ||
I гл.
1) молчать, безмолвствовать; молча, молчаливо; без слов, в уме, про себя
2) не подавать голоса; беззвучно, безгласно, тихо; без шума 3) писать диктант
II сущ.
* молчание; безмолвие
III нареч. незаметно, тайно, скрытно
IV собств.
Мо (фамилия)
|