静默
jìngmò
1) молчать, безмолвствовать; безмолвие, тишина
2) почтить память молчанием
ссылки с:
静嘿jìngmò
1) молчание; тишина
2) почтить память молчанием
jìngmò
① 寂静;没有声音:会场上又是一阵静默。
② 肃立不做声,表示悼念:静默三分钟。
jìngmò
(1) [become silent]∶人不说话, 不出声音
会场上静默无声
(2) [mourn in silence]∶恭敬庄严地肃立, 多表示哀悼
jìng mò
1) 沉默不出声。
周.辛鈃.文子.微明:「圣人深居以避患,静默以待时。」
2) 一种表示哀悼或纪念的礼仪。
jìng mò
silence
to stand in silence (in mourning)
jìng mò
(不出声) become silent:
静默无声 absolute quietness
保持静默 keep silence
(肃立表示悼念) mourn in silence; observe silence:
静默致哀三分钟 observe three minutes' silence
为...静默致哀 mourn in silence for; observe a silence in memory of sb.
为悼念革命先烈静默三分钟 observe a three minutes' silence in memory of revolutionary martyrs
jìngmò
1) become silent
2) mourn in silence
1) 宁静沉默;不发出声音。
2) 肃立不做声。表示悼念。
частотность: #16642
в русских словах:
синонимы:
примеры:
静默无声
absolute quietness
静默致哀三分钟
почтить тремя минутами молчания
为...静默致哀
mourn in silence for; observe a silence in memory of sb.
为悼念革命先烈静默三分钟
observe a three minutes’ silence in memory of revolutionary martyrs
一片静默……这不是好兆头……
Тишина... Дурной знак...
陷入静默的冰之花,凝固在摘下的一刻,是骑士不离身的纪念。
Немой ледяной цветок, превратившийся в лёд после того, как был сорван рыцарем, ступающим в ногу с Северным Ветром.
支持后台静默下载,完成后会推送系统通知
Загрузка продолжится в фоновом режиме. По её завершении вы получите уведомление.
塔上的钟随着教堂一起给拉入地下,其响声持续到泥泞大地永远让它静默为止。
Когда часовню засасывало в трясину, колокол на колокольне звонил до тех пор, пока его звук не затих в темной пучине навсегда.
生息于黑鸦地的凶猛惊惧兽非常闻名,但当夜狼长嚎,即使此般鬼境也会为之静默。
О кровожадных ужасах Вороновых Угодий сложены легенды, но даже это жуткое место замолкает при вое ночных волков.
李奥瑞克将斯克恩的酋长的头骨举在半空中,残忍地展示给每一名在场的群众。“还有谁胆敢挑战我的权威?”众人静默不语,无人敢发一言。
Леорик поднял над головой череп вождя Снежескорна, чтобы все в собирающейся шумной толпе смогли его увидеть. «Кто еще хочет бросить мне вызов?» – прокричал он. В ответ не раздалось ни звука.
不仅仅是你的耳膜能接收声音——你的皮肤已经变成了一种听觉器官。你在寻找一种轻柔低沉的声音,一个非常、非常静默的神明。没有什么东西能逃过你的耳朵——其他房间里的蟑螂,掉落在干草上的糖果包装纸,20米开外的酒吧里摔下椅子的醉汉。事实上,你并没有听见哈库多玛达塔的声音,但你∗发现∗自己拥有惊人的听力。你肯定也就剩这部分尚未溺毙在酒精里了。继续听!
Теперь не только твои барабанные перепонки воспринимают звук — вся твоя кожа превратилась в орган слуха. Ты способен уловить даже тихий неслышимый шепот, молчание безмолвного бога. Ничто не ускользнет от твоих ушей: таракан шуршит в соседней комнате, конфетный фантик упал на сухую траву, пьяница свалился со стула в баре в 20 метрах отсюда. На самом деле ты не слышал кол-до-ма-ма-даква, но ты ∗точно знаешь∗, что у тебя отменный слух. Должно быть, это единственное чувство, которое не притупил в тебе алкоголь. Продолжай слушать!
你身下的床虽然有些粗糙,但还算柔软。海浪冲刷着小屋下的沙滩,声响离你的耳边越来越远。在有机加热器静默的嗡鸣声中,你慢慢陷入梦境……
Кровать мягкая, хоть кое-где и попадаются бугры. Морские волны омывают песок у лачуги... Их шум становится все дальше и дальше, и под тихое гудение топливного обогревателя ты засыпаешь.
非常静默。几乎听不见似的。
Ну очень пассивного. Еле заметного.
最初的投资来自于他。在那之后,你可以称他是∗静默合伙人∗。
Он внес первоначальный вклад. С тех пор он является кем-то вроде ∗пассивного партнера∗.
那肯定特别艰难。节肢动物对你产生了一种静默无声而且毫无意义的敬畏。要知道,我们在看着你——当你厌倦的时候,当视觉失去控制的时候。昆虫会一直注视着你。支持你。
Должно быть, это очень тяжело. Членистоногие безмолвно и бессмысленно благоговеют пред тобой. Знай, что мы всегда рядом — когда ты устал и зрение подводит. Насекомые наблюдают. Болеют за тебя.
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如橡胶蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь в перчатке словно резиновый паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
他的脸、双颊、鼻子以及肥胖肿胀的嘴唇。你的手如蜘蛛一般在他的五官上爬行,全世界都陷入了静默之中。
Его лицо. Щеки, нос, толстые распухшие губы. Твоя ладонь словно паук ползет по его чертам. Стоит тишина.
滚开,快滚开,你——!啊,糟糕…我…我的静默誓言,全泡汤了。
Отцепись от меня уже, ты!.. О нет... Я... Обет молчания... Все пропало!
陛下遭到自己的亲生姐姐背叛,惨遭杀害!全国人民请静默哀悼等待进一步公告!
Ее милость пала от подлой руки родной сестры! В княжестве объявлен бессрочный траур!
最亲爱的苔丝狄蒙娜!在我静默之前我看到了你的双眼!然后我便沉浸在那无限蔚蓝之中,并结束了那苦痛!
Дражайшая Дездемона! Я до сих пор вспоминаю твой взгляд! О, как мне хочется утонуть в бездонной синеве твоих глаз и положить конец этой муке!
一台机器人静默的站在你面前。它的胸腔里发出微弱的光亮,或许它还在休眠。
Перед вами безмолвно и неподвижно застыл аутоматон. В груди тускло пульсирует свет. Вероятно, он спит.
等你唱完,她也不再乱动。她平静了些,静默而安详。
Когда ваша песня заканчивается, Лея прекращает шевелиться. Она успокоилась и затихла.
你朝牢房靠近了点儿,以便看看那具骷髅,你知道那是温迪戈。那障碍使她的秘源静默,但你怕的不是她的秘源,而是一个...更可怕的东西。一个暗影。她什么都没说,但你仍能听到她的话语。
Вы подходите к клетке, чтобы взглянуть на скелет, который когда-то был Виндего. Заслон глушит ее Исток, но вас страшит не Исток, а нечто... большее. Тень. Она ничего не говорит – но вы слышите ее слова.
一片静默。
Воцаряется тишина.
净源导师们可以用颈圈和笼子来静默秘源之歌。通常我觉得这样做很残忍。但是这个叫温迪戈的家伙...必须被控制着。
Магистры могут заглушать песни Истока, используя свои ошейники и клетки. Обычно я бы назвала это жестокостью. Но эта тварь Виндего... она заслужила заключение.
撒谎。那个使囚犯静默的机器快坏了。她必须让你来修它。
Солгать. Устройство, которое глушит Исток их пленника, скоро сломается. Она должна позволить вам его починить.
根据记忆库,我认得这地方。你需要静默哀悼吗?
Я узнаю это место оно есть у меня в банке памяти. Вы, вероятно, хотели бы побыть в тишине?
主人,我没办法再静默,我必须跟您谈谈。
Сэр, я больше не могу молчать. Я должен с вами поговорить.
夫人,我没办法再静默,我必须跟您谈谈。
Мэм, я больше не могу молчать. Я должен с вами поговорить.
我希望可以静默几秒钟,哀悼逝去的人,但老实说……我根本不在乎。
Я бы мог почтить павших минутой молчания, но, если честно... мне на них наплевать.
начинающиеся: