黯然销魂
_
[sorrow at parting] 黯然: 心神沮丧的样子; 销魂: 灵魂离开了驱壳。 形容心情极其沮丧、 哀痛, 以致心神无主的样子
Скрытая сила
ànrán-xiāohún
[sorrow at parting] 黯然: 心神沮丧的样子; 销魂: 灵魂离开了驱壳。 形容心情极其沮丧、 哀痛, 以致心神无主的样子
黯然销魂者, 唯别而已矣。 --江淹《别赋》
àn rán xiāo hún
心神沮丧好像失去了魂魄。
文选.江淹.别赋:「黯然销魂者,惟别而已矣。」
镜花缘.第八十六回:「姐姐怎么忽然闹出江文通别赋?恰恰又飞到亭亭姐姐面前,岂不令人触动离别之感『黯然销魂』么?」
àn rán xiāo hún
overwhelming sadness (idiom); sorrow at partingàn rán xiāo hún
beside oneself; grief-stricken; deeply affected; overcome with a deadly grief; sorrow at partingànránxiāohún
be deeply grieved (as at parting)心神沮丧,失魂落魄。
пословный:
黯然 | 销魂 | ||
1) тоскливый, печальный, грустный; удручённо, тоскливо, мрачно
2) тёмный; темно
3) серый, бледный
|
1) потерять голову, быть вне себя, обезуметь (от радости или печали)
2) обалденный, офигительный, сексуальный, обворожительный, притягательный
|