黯然
ànrán
1) тоскливый, печальный, грустный; удручённо, тоскливо, мрачно
2) тёмный; темно
3) серый, бледный
ànrán
1) тусклый; тёмный; тускло
2) мрачно; удручённо
ànrán
① 阴暗的样子:黯然无光 | 工地上千万盏电灯光芒四射,连天上的星月也黯然失色。
② 心里不舒服,情绪低落的样子:黯然泪下 | 黯然神伤。
ànrán
(1) [darkly; dim; faint; gloomy]∶阴暗的样子
工地上千万盏电灯光芒四射, 连天上的星月也黯然失色
(2) [dejected; downcast; low-spirited; sad]∶心神沮丧的样子
我才见她虑及母校前途, 黯然至于泪下。 --鲁迅《记念刘和珍君》
àn rán
1) 阴暗、黑暗的样子。
史记.卷四十七.孔子世家:「黯然而黑,几然而长。」
2) 心神沮丧的样子。
文选.江淹.别赋:「黯然销魂者,惟别而已矣。」
唐.刘禹锡.西塞山怀古诗:「西晋楼船下益州,金陵王气黯然收。」
àn rán
dim
sad
àn rán
(书)
(阴暗的样子) dim; faint; be eclipsed
(情绪低落的样子) dejected; downcast; low-spirited; gloomy:
黯然泪下 find oneself in the blues with tears dripping down one's cheeks; find oneself in agony with tears dropping from one's eyes
ànrán
wr.1) dim; faint
2) dejected; sad
1) 黑貌。
2) 比喻衰落,没有生气。
3) 感伤沮丧貌。
частотность: #14613
в самых частых:
в русских словах:
меркнуть
渐渐暗淡 jiànjiàn àndàn; перен. 黯然失色 ànrán shīsè
синонимы:
примеры:
黯然泪下
find oneself in the blues with tears dripping down one’s cheeks; find oneself in agony with tears dropping from one’s eyes
一片乌云遮住山顶,使山前的景物黯然失色。
The top of the mountain was covered with a dark cloud, which took shine off the front view of the mountain.
区区「群玉阁」…本仙略展机巧,就让它黯然失色!
Нефритовый дворец! На фоне моего самого простейшего механического изобретения, эта постройка будет выглядеть скучно и примитивно.
尸横遍野,黯然神伤。
Столько погибших... Как нерационально.
宁可化为烈焰,也好过黯然 消逝……
Лучше сгореть, чем сгинуть...
「死亡让天使的头颅黯然失色。我在上面多画了几笔。」 ~鲜血画家多米尼克
«Череп мертвого ангела был слишком невзрачным. Я его немного украсил». — Доммик, кровавый художник
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
“是啊,真是糟透了,”她点点头。“不过,你确定自己不是为了某个小妞在黯然伤神吗?”
Да, да, просто ужасно, — кивает она. — Но ты уверен, что дело в этом? Может, просто тоскуешь из-за какой-нибудь телочки?
艾尔敦和赛茉莉。赛椎克说赛茉莉会让法兰茜丝卡.芬达贝的美丽黯然失色,而法兰茜丝卡被评论为世界上最美丽的女子。
Эльдан и Симориль. Седрик говорит, что Симориль затмевала красотой даже Францеску Финдабаир, которую считают самой прекрасной женщиной в мире.
猎魔人在巨像身旁黯然失色。
Ведьмак не совладал с мощью Колосса.
他的歌声会让最著名的演员都黯然失色
Своей дикцией вгонял в краску лучших артистов
所有的荣誉与她所获得的相比都黯然失色。
All other laurels are overshadowed by hers.
她的新书将会使她以前写的书都黯然失色。
Her new book will overshadow all her earlier ones.
她的美貌与玛丽的相比似乎显得黯然失色。He wore a pale blue tie。
Her beauty seemed pale beside Mary’s.
我已经找到她了,用脊柱之矛的诅咒,我找到了!她并不知道她那病态的太阳将要落下了。青春之剑会将黄昏染成血红色!用荆棘穿透维多利亚的静脉见血。给我带来她贴身佩戴的护符(即将黯然失色!)而你将获得嘉奖。我终将获得血色的满足...终于!
Я выследил ее, клянусь проклятием Костяного копья, выследил! Она еще не знает, что ее несчастливая звезда уже почти зашла. Окрась закат в цвет крови, о меч юности! Залей день ежевичным соком, который течет в жилах Виктории; принеси мне амулет, который прижимается к ее коже (которая скоро увянет!), и тогда тебя ждет награда отмщения. А меня же - кровавая радость... наконец-то, наконец-то!
在神面前一定是黯然失色。
В присутствии божественности все прочее становится малозаметно.
哈!没什么阴影能使太阳的爱人黯然失色了!
Ха! Нет такой тени, что способна затмить Супруга Солнца!
她以沉默回应你的沉默,然后低下了头,黯然伤神。
На ваше молчание она отвечает своим и опускает голову. Дух ее сломлен.
我向你提出和平,这是个聪明快乐的选择,不要在面对破损的城墙与哀歌时黯然神伤。
Я предлагаю вам мир. Это лучше, чем разрушенные города и погребальные песни.