鼓不打不响,钟不撞不鸣
_
gǔ bù dǎ bù xiǎng zhōng bù zhuàng bù míng
(谚语)比喻事出必有因。
好逑传.第十六回:「鼓不打不响,钟不撞不鸣,咱家既要成就这段姻缘,只得从实说了。」
gǔ bù dǎ bù xiǎng zhōng bù zhuàng bù míng
(谚语)比喻事出必有因。
好逑传.第十六回:「鼓不打不响,钟不撞不鸣,咱家既要成就这段姻缘,只得从实说了。」
пословный:
鼓 | 不 | 打不响 | , |
1) барабан
2) хлопать; бить (в ладоши)
3) надуть(ся)
4) туго набить; набитый (напр., о мешке)
5) вдохновить; воодушевить; поднять (напр., дух)
|
钟 | 不 | 撞 | 不 |
гл.
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о...
3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
|
鸣 | |||
1) кричать; петь; издавать звуки; звучать
2) бить, ударять (в гонг, барабан)
3) высказывать; выражать
|