鼠窃狗盗
shǔqiè gǒudào
красть (тащить) что попало; воровать по мелочи; мелкие жулики, жулье; мелкое воровство; воры, ворье
shǔqiègǒudào
指小偷小摸,也比喻进行不光明的活动<语本《史记·刘敬叔孙通传》:‘此特群盗鼠窃狗盗耳,何足置之齿牙间’>。也说鼠窃狗偷。shǔqiè-gǒudào
(1) [play petty tricks on the sly like rats that filch and dogs that snatch] 指小偷小盗
此特群盗鼠窃狗盗耳, 何足置之齿牙间!--《史记·刘敬叔孙通列传》
(2) 也作"鼠窃狗偷"
自隋朝维绝, 宇县瓜分, 小则鼠窃狗偷, 大则鲸吞虎据。 --《旧唐书·萧铣等传论》
shǔ qiè gǒu dào
dog thieves and chicken thieves -- to play petty tricks on the sly; filch like rats and snatch like dogs; Petty theft causes no disaster.; petty thieves and small-time robbersshǔqiègǒudào
petty thieves and small-time robbers1) 比喻小偷小盗或小规模的抢掠骚扰。
2) 指小股盗贼。
в русских словах:
... слишком много, сузьте
пословный:
鼠窃 | 狗盗 | ||