龙斗虎伤,苦了小张
_
см. 龙斗虎伤,苦了小獐
ссылается на:
龙斗虎伤,苦了小獐_
lóng dòu hǔ shāng kǔ le xiǎo zhāng (谚语)比喻因为大人物间彼此相争,连累到小人物受苦。「每日饭食,晌午还不拿出来,把傅夥计饿的只拿钱街上荡面吃。正是『龙斗虎伤,苦了小獐。』」
lóng dòu hǔ shāng kǔ le xiǎo zhāng (谚语)比喻因为大人物间彼此相争,连累到小人物受苦。「每日饭食,晌午还不拿出来,把傅夥计饿的只拿钱街上荡面吃。正是『龙斗虎伤,苦了小獐。』」
пословный:
龙斗 | 虎 | 伤 | , |
1) 两龙相斗。
2) 喻群雄逐鹿,争夺天下。
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|
苦 | 了 | 小张 | |
1) горький; горечь
2) тяжёлый; горький; горе; невзгоды; муки; страдания
3) мучить, изводить
4) упорно; изо всех сил
|