龙盘
_
亦作“龙蟠”。
1) 如龙之盘卧状。形容雄壮绵延的样子。
2) 形容书法飞动而苍劲有力。
3) 喻豪杰之士隐伏待时。
亦作“龙蟠”。
1) 如龙之盘卧状。形容雄壮绵延的样子。
2) 形容书法飞动而苍劲有力。
3) 喻豪杰之士隐伏待时。
примеры:
显然,我们不能保证黑龙布莱克拉什和赫玛图斯仍能被囚禁在莱瑟罗峡谷里。大批黑龙盘踞在那里的现状以及食人魔试图偷走大地印章的事实说明后面将会有更可怕的事情发生。
Сейчас уже очевидно, что мы не можем быть уверены, что Чернохлыст и Гематус заключены в Летлоре надежно. Там обосновались черные драконы, кроме того, этим ограм удалось завладеть знаком земли – а это значит, что требуются куда более серьезные меры.
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
就是那些面目凶残的龙盘踞的城墙。
Да-да, вот эти вот, со страшными драконами.
噢,当巨龙盘旋在蒙德的天空,蒙德的子民陷入了危机…
О, когда в небе над Мондштадтом кружился исполинский дракон, горожане оказались в смертельной опасности...
风龙盘踞在里面的时候,那里一直被暴风围绕着,一般人无法通行,里面那些珍贵的水晶,也一直没法去采掘。
Пока там жил Ужас бури, их окружали непроходимые ураганы. Попасть туда было невозможно, и, следовательно, добывать тамошние залежи драгоценной кристальной руды было некому.
有许多龙盘旋在天空,互相争夺那些微不足道的领域,并且在最后都酿成大规模的死斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.