龙盘虎踞
lóngpán hǔjù
дракон свился в клубок, тигр присел на задние лапы (обр. в знач.: а) стратегически важный пункт б) непроходимый, неприступный, неодолимый в) гор. Нанкин)
ссылки с:
虎踞龙盘lóng pán hǔ jù
见〖虎踞龙盘〗。lóng pán hǔ jù
像龙盘绕,像虎蹲踞。语本太平御览.卷一五六.州郡部.叙京都下:「刘备曾使诸葛亮至京,因睹秣陵山阜,叹曰:『钟山龙盘,石头虎踞,此帝王之宅。』」形容地势宏伟险要。警世通言.卷四十.旌阳宫铁树镇妖:「有地名曰西山,龙盘虎踞,水绕山环,当出异人。」亦作「龙蟠虎踞」、「虎踞龙盘」、「虎踞龙蟠」。
lóng pán hǔ jù
a terrain of strategic importance; a coiling dragon and a crouching tiger -- a forbidding strategic point (usu. referring to the city of Nanjing); a mountain towering above a river; a strategic stronghold, formidable in aspect, dominating an important pass or trade route; like a super-colossus and commanding a grand panorama; where dragons coil and tigers crouch; with a dragon curling and a tiger crouching -- a strong fortified citylóngpánhǔjù
forbidding strategic point亦作“龙蟠虎踞”。
1) 《太平御览》卷一五六引晋吴勃《吴录》:“刘备曾使诸葛亮至京,因睹秣陵山阜,叹曰:‘锺山龙盘,石头虎踞,此帝王之宅。’”后因以“龙盘虎踞”形容地势雄壮险要,宜作帝王之都。
2) 借指南京。
3) 喻为英雄豪杰所盘踞。
4) 喻斑斓的纹理。
синонимы:
примеры:
就是那些面目凶残的龙盘踞的城墙。
Да-да, вот эти вот, со страшными драконами.
风龙盘踞在里面的时候,那里一直被暴风围绕着,一般人无法通行,里面那些珍贵的水晶,也一直没法去采掘。
Пока там жил Ужас бури, их окружали непроходимые ураганы. Попасть туда было невозможно, и, следовательно, добывать тамошние залежи драгоценной кристальной руды было некому.
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
显然,我们不能保证黑龙布莱克拉什和赫玛图斯仍能被囚禁在莱瑟罗峡谷里。大批黑龙盘踞在那里的现状以及食人魔试图偷走大地印章的事实说明后面将会有更可怕的事情发生。
Сейчас уже очевидно, что мы не можем быть уверены, что Чернохлыст и Гематус заключены в Летлоре надежно. Там обосновались черные драконы, кроме того, этим ограм удалось завладеть знаком земли – а это значит, что требуются куда более серьезные меры.
пословный:
龙盘 | 虎踞 | ||
亦作“龙蟠”。
1) 如龙之盘卧状。形容雄壮绵延的样子。
2) 形容书法飞动而苍劲有力。
3) 喻豪杰之士隐伏待时。
|