龟缩
guīsuō
![](images/player/negative_small/playup.png)
втягивать голову, как черепаха (обр в знач.: прятаться, скрываться)
guīsuō
прятаться; отсиживатьсяguīshō
比喻像乌龟的头缩在甲壳内一样,射藏在里面不出来:敌军龟缩在碉堡里。guīsuō
[hole up; huddle up; withdraw into passive defence] 比喻像乌龟的头缩在甲壳一样藏起来
残余的敌人......龟缩到一○五一座高地上去了。 --和谷岩《三八线上的凯歌》
guī suō
像乌龟把头缩在甲壳里一样。比喻胆小,不敢面对现实。
如:「男子汉大丈夫,遇事怎能龟缩在一旁呢?」
guī suō
to withdraw
to hole up
guī suō
huddle up like a turtle drawing in its head and legs; withdraw into passive defense; hole up; 敌人龟缩在几个孤立的据点里。 The enemy was holed up in a few isolated strongholds.guīsuō
withdraw into passive defense; hole up见“龟缩头”。
частотность: #40047
синонимы:
примеры:
吓得龟缩一团
huddle together in fear
还有一小部分风险投资公司的成员藏匿在风险湾中心的建筑物中。我一方面要不断地抽调人手对抗部落军队,另一方面又不能任由那些风险投资公司游荡者龟缩在暗处。
В некоторых зданиях в центе Бухты Торговцев все еще прячутся мелкие банды трусливых работников Торговой компании. Я не могу позволить этим крысам прятаться в щелях, пока мои солдаты сражаются с Ордой.
你的乌龟同伴可以用这新习得的力量,让你们俩短时间内进入无敌状态。你可以“龟缩”起来,以躲开涅墨西斯最可怕的招数。做起来很简单,只要使用这根图腾就可以了。
Черепашка, что сопровождает тебя, может использовать обретенную силу, чтобы на какое-то время сделать вас обоих неуязвимыми. С ее помощью вы сможете пережить самые сильные удары Немесиса. Используйте вот этот тотем.
敌人龟缩在几个孤立的据点里。
The enemy was holed up in a few isolated strongholds.
我们正站在新的边缘上,逐步构建出一个新的时代和新的宇宙,即使那些龟缩着的神灵们觉得这只是傻瓜们的幻想!正因为他们不信任你们守护者,所以他们才是真正的傻瓜,而你们,是时空的拯救者。
Мы стоим на краю новой эпохи и новой вселенной, которую даже трусливые боги сочли дурацкой шуткой! А в итоге, не поверив Хранителям, защитникам времени и пространства, они сами оказались в дураках.
那他们去哪里了?那些传言中全能的七神呢?毫无疑问他们现在就龟缩在某个遥远宇宙的角落里!但是你们不一样:你们就在这里!准备好去再一次面对那些曾经的恐惧了。我很确定,这是命中注定的,为了最终的胜利!来永远地解救时间和空间!
И где они теперь, эти якобы всемогущие боги? Думаю, укрылись в какой-нибудь отдаленной вселенной. Ты же здесь и с готовностью вновь встретишь свой давний ужас. Я уверена, в этот раз судьба уготовила тебе победу. Ты победишь и навеки защитишь время и пространство!
这是我的家。所以呢?你要我像个乞丐龟缩在匕港镇吗?
Это и есть мой дом. А ты хочешь, чтобы я бросил все и поплелся в Фар-Харбор, как нищий бродяга.
听着,他们不会等你,我也不会。我们一早就要出发,所以别再龟缩在里头了,日出时就给我滚过来营地。
Слушай, они ждать не будут. И я ждать не буду. Утром мы уходим, так что хватит прикидываться отшельником. К восходу солнца будь в лагере.