不敬
bùjìng
непочтительно, без уважения; непочтительность, дерзость; непочтительный
bù jìng
disrespect
irreverent
rude
insufficiently respectful (to a superior)
bụ̀jìng
be disrespectful to1) 怠慢;无礼。
2) 汉代罪名之一。
частотность: #26007
в самых частых:
в русских словах:
непочтение
〔中〕〈旧〉不尊重, 无礼. ~ к старшим 对长者的不敬.
примеры:
敢不敬乎
смею ли не быть осторожным?
为老不尊,为幼不敬。
Старый поступает непорядочно, молодые его не уважают.
它还能派上用场,可惜就是太小了。你这样的剥皮方法是对那头野兽的不敬,<name>。你糟蹋了自然的礼物。
Этой шкуре можно найти применение, но уж больно кусок маленький. Кромсая шкуру зверя на такие мелкие кусочки, ты проявляешь к нему неуважение, <имя>. Нельзя с таким пренебрежением относиться к дарам природы.
墨尔海姆的光荣战士们不该遭受这样的不敬。请去带给他们一点点体面,我们将感激不尽。
Не таким должен быть конец славных воинов Морхейма. Сделай все, как надо, и мы будем тебе очень признательны.
不过,像你这样「不敬仙神」的璃月人,我还是第一次遇见呢。
Однако я ещё не встречала в Ли Юэ людей, которые не уважают Адептов.
嗯…那位「玉衡星」虽然不敬仙神,但我觉得她是个相当飒爽的人呢。
Пускай Нефритовое Равновесие и не уважает Адептов, но всё равно Паймон считает её классной.
去!去!你这是对仙人不敬你知道吗!
Как ты смеешь сомневаться в могуществе Адептов Пути?!
…谁!?…你觉得我是站着睡着了?哼,不敬仙师!
Кто это?! А... Думаешь, я стоя сплю? Никакого уважения к Адептам.
还是刻晴的「不敬」更可信一些。
Мне близок скептицизм Кэ Цин.
哈哈哈…不敬仙神。
Ха-ха... Никакого уважения к божествам...
算了,我不该这样谈论仙人。「不敬仙神」只是我个人的态度,凝光就绝对不会说这种话。
Ладно. Мне не стоило говорить об Адептах в таком ключе. Нин Гуан не разделяет мой скептицизм.
凝光的敬神和刻晴的不敬神…
Выбор между верой в богов и неверием...
她是当代七星中最「不敬神」的,但我还挺欣赏这样的人。「觉得自己是正确的,就大声地说出来、坚决地去行动」——就是因为璃月有这样的人,我才会考虑退休一事。
В группировке Цисин она меньше всех проявляет уважение к богам, но я восхищаюсь такими людьми. «Громко заявлять о том, что правильно, и неуклонно двигаться вперёд» - раз в Ли Юэ есть мыслящие так люди, я могу спокойно задуматься об уходе от дел.
在不敬重「神之眼」这件事上,刻晴恐怕也是独一无二。
Мало кто относится к Глазам Бога с непочтением ещё большим, чем Кэ Цин.
事情最终暴露了。大家都很诧异,刻晴分明是最不敬神的人,为什么会购买帝君的土偶呢?
Скоро все узнали о её поступке и были очень удивлены. Зачем такой противнице Гео Архонта было покупать его статуэтку?
即使自己的「不敬」,甚至能够受到神灵的认可…那也不意味着目前的自己,就有能力「取而代之」。
Она смогла добиться признания богов, не уважая их, но это не означало, что она была готова их заменить.
胆敢对他不敬的话。即使是你,我也不会原谅。
Не прощу никого, кто будет порочить его. Даже тебя.
「虽然承认这点是大不敬,但我确实喜欢海盗的鲜血。在寻常的咸腥底下,还有一股叛逆的味道。」
«Я знаю, что признавать такое — мерзость, но как же хороша на вкус кровь пиратов! В ней есть какой-то солоновато-пряный оттенок, вкус восстания».
若对树林不敬,必将成其肥料。
Если ты не будешь уважать лес, то станешь удобрять его.
基定整肃第九区之后,再没有哪个帮派头目对波洛斯不敬。
После того как Гидеон зачистил Девятый район, ни один из вожаков банд уже не смел перечить Боросам.
但,这似乎……很不敬。
Но это же... как-то даже неприлично.
但是你的狡诈跟骗术是无法蒙蔽我们的。不,你将为你的不敬付出代价!
Тебе не ускользнуть от нас с помощью уловок и обмана. Нет. Ты заплатишь за свое кощунство!
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想回家族,就得付钱。500枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
当你对你的家族不敬时,你也在践踏你自己的人格。你难道一点也不在乎?证明你在乎它吧——去找纳兹尔,清偿你的罪过,
Если ты не уважаешь семью, значит не уважаешь себя. Тебе что, вообще на все наплевать? Если нет, докажи - поговори с Назиром, заплати штраф.
不是对将军不敬,只是有时候我怀疑他是不是真心向着您。
Не хочу выказать неуважение генералу, но иногда мне кажется, что он не всегда действует в ваших интересах.
当然,我绝无不敬之意。
Простите, не хотел никого обидеть.
你将为你的不敬付出代价!
Ты заплатишь за богохульство!
我不希望看到你对这些书籍不敬。听清楚了吗?
Я не терплю, если с книгами обращаются неаккуратно. Ясно?
你对黑暗兄弟会不敬。这是要付出代价的。你想重回家族,就得付钱。五百枚金币,既往不咎。
Братству нанесена обида. И тебе придется заплатить за это. Если хочешь обратно в Семью, плати. 500 золотых, и все будет забыто.
太荒谬了,这根本是不敬……简直就是侮辱!我实在受够这样的全方位骚扰了!
Это возмутительно. Неуважение... оскорбления! Меня травят со всех сторон - я не могу больше!
我不希望看到你对这些书籍不敬。清楚了吗?
Я не терплю, если с книгами обращаются неаккуратно. Ясно?
巴尔古夫?我不想对他不敬,毕竟他也是这几年来把白漫城治理得井井有条的人,但他最近似乎遇上了非常棘手的问题。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
我不在乎你是不是警察——你∗不能∗就这么毁掉别人的游戏。这真是∗该死的大不敬!
Мне все равно, что ты полицейский. Нельзя вот так вот брать и портить людям игру. Это просто неуважение!
你不敬畏神吗?
И перед богами стыда нет!
你首先打听罪犯的宝藏,现在你要我释放一个对神不敬的堕落者。我还以为你是一个有道德原则的人。
Сначала ты расспрашиваешь меня о деньгах преступника... Теперь хочешь, чтобы я выпустил на свободу богохульника и дегенерата. А я-то считал тебя человеком... в смысле, существом... с некоторыми моральными принципами.
卢戈,你刚刚对我不敬,现在又威胁我儿子,我不允许你乱来。
Ты оскорбил меня, Лугос. А теперь угрожаешь моему сыну. Я тебе этого так не оставлю.
是史凯利格群岛有史以来最卑劣的家伙。他什么都不敬畏。他骚扰自己家族的土地、从尼弗迦德偷走黄金,还杀小孩和孕妇。
Самый гнусный человек из всех, что знал Скеллиге. Для него не было ничего святого... Он нападал на земли собственного клана, брал золото от Нильфгаарда, убивал беременных, детей...
愿梅里泰莉女神宽恕他对大自然犯下的罪行和不敬。
Да простит Мелитэле его прегрешения против природы и ее законов.
要是你讲着话时我睡着了, 可别以为是不敬, 我太累了。
Don’t take it as an insult if I go to sleep during your speech; I’m very tired.
他的话表现出对宗教的不敬。
His remarks show impiety to religion.
咝咝咝咝!你穿着一身破烂来看我们,还翻着白眼瞪着地面?殿下不会容忍此等不敬之举的——一刻也不会容忍!
С-с-с-с! Ты приходишь к нам в лохмотьях, бросаешь нам вызов, дерзко смотря на нас, - хотя твой нос должен быть плотно прижат к земле? Наше Величество не потерпит подобной наглости в наших королевских покоях - ни секунды больше!
...对于那些维护着这片墓地的人也是大不敬。
...а еще мы расстроим того, кто заботится о могиле.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск