отвечать
ответить
1) 回答 huídá, 答复 dáfù
отвечать на вопрос - 回答问题
отвечать на письмо - 回复来信; 复信
отвечать урок - 回答功课
он ответил, что... - 他回答说...
отвечать на огонь противника - 对敌人的地火进行还击
отвечать кому-либо взаимностью - 同感
2) тк. несов. (быть ответственным) 负责 fùzé
отвечать за качество - 对质量负责
вы будете отвечать за это - 对这件事你要负责任
3) тк. несов. (соответствовать) 适合 shìhé, 符合 fúhé
отвечать требованиям - 符合要求
отвечать интересам кого-либо - 符合...的利益
отвечать своему назначению - 符合其目的; (о человеке) 胜任
4) (поступать каким-либо образом в ответ на что-либо) 回报 huíbào, 以...回答 yǐ...huídá
отвечать дерзостью на дерзость - 以无礼回答无礼
отвечать презрением на что-либо - 对...报以鄙视
отвечать ударом на удар - 以打击还打击
ответить вопросом на вопрос - 反问
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(что, на что, 接连接词что 或无补语)回答; 回响; 应声; чем на что 报以; 回报; 以…来回答; за что 负责; 担负责任; чем 以…担保; чему 符合; 适合; 适应; 相符
[未]; ответить[完]回答; 负责; 符合于...
回答; 适合, 相符, 符合; 担负责任
见 ответить
(ответить) 回答响应
[未]见ответить
应答
1.适应…,符合…;2.回答;3.响应
asd
[未] (-аю, -аешь, -ают) ответить [完] (-ечу, -етиуь, -етят; отвеченный) что 回答(功课等)
на что 或 чем 回答, 答复; 致回信; 致答词
за что 负责, 由... 负责; 受到惩罚 чему 符合, 适合
чем на что 报以
1. 见 1. 见 (1). за что 负责, 担负责任;
(2). чем(以…) 担保
отвечать за порученное дело 对委托的事情负责
отвечать за качество 对质量负责
отвечать за него 替他负责
отвечать за себя 对自己的行为负责
отвечать перед своей совестью 对自己的良心负责
отвечать всем своим имуществом 用自己的全部财产来担保
Твой муж был убит по собственной неосторожности, железная дорога не отвечает в таких случаях. 你丈夫是因自己不小心而死的, 在这种情况下铁路不能负责。
Твой муж был убит по собственной неосторожности, железная дорога не отвечает в таких случаях. 你丈夫是因自己不小心而死的, 在这种情况下铁路不能负责。
чему 符合, 相符, 适合, 适应
отвечать интересам народа 符合人民的利益
отвечать требованиям чего 符合…的要求
отвечать стремлениям масс 符合群众愿望
отвечать потребностям 适合需要
1. (что, на что, 接连接词что 或无补语)回答
2. 应声; 回响
1. чем на что 报以; 回报; 以... 来回答
за что 负责; 担负责任
чем 以... 担保
чему 符合; 相符; 适合; 适应
1. 使适应...; 符合..
2. 回答响应
使适应, 符合, 回答, 响应, 负责, 适合, (未)见
ответить
[未]; ответить[完]回答; 负责; 符合于...
1. 回答
2. 符合, 相符
回答; 适合, 相符, 符合; 担负责任
见 ответить
(ответить) 回答响应
[未]见ответить
应答
1.适应…,符合…;2.回答;3.响应
слова с:
отвечать головой
отвечать наугад
отвечать подарком на подарок
отвечать стандартам
отвечать техническим требованиям
отвечающий
в русских словах:
юмор
с юмором отвечать 幽默地回答
снимать штаны и бегать
(в ответ на "Что делать?" при нежелании отвечать) 凉拌
требование
отвечать требованиям - 合乎标准; 合乎要求
уверенно
уверенно отвечать - 有把握地回答
рассеянно
рассеянно отвечать - 心不在焉地回答
реагировать
2) (проявлять свое отношение) 对待 duìdài; (откликаться, отвечать на что-либо) 响应 xiǎngyìng
отказываться
отказываться отвечать - 拒绝回答
плавать
5) перен. разг. (отвечать наугад) 胡乱回答 húluàn huídá
невпопад
отвечать невпопад - 回答得不恰当
односложно
отвечать односложно - 简短地回答
наобум
отвечать наобум - 毫不加考虑地回答
запрос
отвечать на запрос - 对询问作出答复
грубо
грубо отвечать - 不礼貌地回答
встречать
5) (отвечать чем-либо) 对待 duìdài, 应付 yìngfu
взаимность
отвечать кому-либо взаимностью - 答...以互爱之情
в китайских словах:
酬
3) отвечать, отзываться; подавать ответную реплику
问不虚酬 не отвечать зря на вопросы
回复
2) отвечать; ответ (письменно)
罪累
чужое преступление, за которое приходится отвечать; быть впутанным в преступление
移复
посылать ответ; отвечать (письменно)
承担
брать на себя (обязательство, долг, ответственность), возлагать, отвечать (за что-либо), нести
符合
1) соответствовать, отвечать (чему-л.); совпадать (с требованиями, интересами); совпадение, соответствие
符合人民的利益 отвечать интересам народа
布覆
2) офиц. отвечать; дать письменный ответ (также 布覆)
理对
1) отвечать (на суде)
正中下怀
быть по душе, приходиться по сердцу; отвечать желаниям (заветным мечтам)
主办
1) возглавлять, руководить; отвечать за...
主方
1) отвечать за составление рецептов; провизор
坚对
твердо возражать (высшему); смело отвечать
塞诘
среднекит. отвечать на запрос; давать исчерпывающий ответ
灵响
1) отзываться, откликаться (на мольбы), отвечать (на моления, о духах)
打发
8) отвечать
碰题
давать точный ответ, отвечать по существу (на экзамене)
对付
2) реагировать, отвечать; воздействовать, принимать меры против (чего-л.)
礼尚往来
в этикете ценится взаимность, отвечать добром на добро; долг платежом красен, услуга за услугу, платить той же монетой; взаимность
问答
1) спрашивать и отвечать; вопросы и ответы; диалог; беседа
直绳
1) отвечать заданному образцу
称职
соответствовать занимаемой должности; отвечать своему назначению; справляться с должностью; соответствовать своему служебному положению
置答
отвечать, давать ответ
奏对
стар. отвечать на запрос (императора); давать трону письменный ответ
当
2) dāng брать на себя, отвечать за содеянное; признавать свою вину
敢做敢当 умел сделать — умей и отвечать за содеянное
碴儿
答碴儿 а) продолжать, поддерживать (напр. предыдущего оратора); б) считаться, принимать всерьез; в) подавать реплику, отвечать
不答碴儿 не отзываться, не отвечать
唯俞
поддакивать; подтверждать, отвечать утвердительно
解答
1) решать (напр. научные проблемы); отвечать на вопросы, разъяснять (вопросы, проблемы)
雠
1) отвечать, откликаться
酬咨
отвечать на запрос
函复
офиц. отвечать письмом; письменный ответ
酬应
1) подавать ответную реплику, отвечать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Давать ответ на заданный вопрос или обращение.
2) Совершать какое-л. действие в ответ на что-л.
3) Нести ответственность за кого-л., что-л.
4) Соответствовать чему-л., быть годным для чего-л.
синонимы:
ответствовать, давать ответ, возражать, огрызаться, отзываться, откликаться, опровергать, оспаривать, перечить, прекословить, протестовать, оппонировать, противоречить, вторить, сдавать, давать сдачи. Закидать словами. Отвечать резко; оборвать, обрезать, осадить, отрезать, срезать, отбрить, отляпнуть. Он его на первом слове оборвал (обрезал). Я ему откозырнул порядком, дал сдачи. Откроить кому напрямки. Он продолжал свои вылазки на меня, пока не получил сдачи (о журнальной полемике). Он за словом в карман не лезет (умеет быстро отвечать). Быть в ответе. Ср. <Соответствовать>. <Понятие <отвечать> передается приставкой <от->: отдариваться, отлыгаться, отмалкиваться, отписываться, отстреливаться и т. д>. Ср. <Воздавать и Ручаться>. См. приличествовать, ручаться, соответствоватьпримеры:
答碴(喳)儿
а) продолжать, поддерживать ([c][i]напр. [/c]предыдущего оратора[/i]); б) считаться, принимать всерьёз; в) подавать реплику, отвечать
不答碴儿
не отзываться, не отвечать
如何反驳别人骂你
как отвечать на оскорбления в свой адрес
加以回答
давать ответ, отвечать ([i]на что-л.[/i])
瞎答
отвечать сбивчиво
一半儿支吾一半儿者
в половине [случаев] уклоняться от ответов, в половине — [отвечать] напрямик
问不虚酬
не отвечать зря на вопросы
听言则对
отвечать, как только услышишь
称吾意
отвечать моему желанию
登场应对
явившись на экзамен, следует отвечать ([i]на вопросы экзаменаторов[/i])
设有差错, 谁能负责
если произойдёт ошибка, то кто сможет за неё отвечать?
没关系: 有问题我兜着
это неважно: если что-нибудь случится — отвечать буду я
有责
нести ответственность (обязанность); иметь назначение (функцию); отвечать, быть обязанным (должным)
答...以互爱之情
отвечать кому-либо взаимностью
不礼貌地回答
грубо отвечать
对询问作出答复
отвечать на запрос
毫不加考虑地回答
отвечать наобум
回答得不恰当
отвечать невпопад
简短地回答
отвечать односложно
回复来信; 复信
отвечать на письмо
回答功课
отвечать урок
对敌人的地火进行还击
отвечать на огонь противника
对质量负责
отвечать за качество
对这件事你要负责任
вы будете отвечать за это
符合...的利益
отвечать интересам кого-либо
符合其目的
отвечать своему назначению
以无礼回答无礼
отвечать дерзостью на дерзость
对...报以鄙视
отвечать презрением на что-либо
以打击还打击
отвечать ударом на удар
心不在焉地回答
рассеянно отвечать
有把握地回答
уверенно отвечать
幽默地回答
с юмором отвечать
我的锅我背
сам буду отвечать за свой проступок
广仁益智,莫善于问;乘事演道,莫善于对。非明君孰能广问?非达臣孰能专对乎?
Для того, чтобы расширить гуманность и приумножить мудрость, нет ничего лучше, чем спроcить; для того, чтобы, воспользовавшись случаем, представить истину, нет ничего лучше, чем ответить. Кто, если не мудрейшие правители, умели так широко [обо всём] спрашивать?! Кто, если не умнейшие министры, умели так точно [обо всём] отвечать?!
回答得驴唇不对马嘴
отвечать невпопад
只有招架之功,没有还手之力
лишь отражать удары, не имея сил отвечать на них
答复提问
отвечать на вопросы
保持沉默的权利
право не отвечать на вопросы
礼尚往来
отвечать добром на добро; не остаться в долгу у кого, перед кем
我凭什么回答你的问题呢?
с чего вдруг мне отвечать на твой вопрос?
人生的选择题是需要智慧和阅历才能解答的。
Отвечать на жизненные вопросы можно только при наличии мудрости и опыта.
承担赔偿责任
брать на себя компенсационную ответственность, отвечать за выполнение компенсационных обязательств
对旅客的安全负责
отвечать за безопасность пассажиров
含笑作答
отвечать с улыбкой
我愿意承担后果。
Я готов отвечать за последствия.
理直气壮地回答
уверенно отвечать
呻吟着回答
отвечать со стоном
适应社会需要
отвечать потребностям общества
产品要对路子
продукция должна отвечать требованиям
万有引力可无法对坠入爱河的人负责。
Гравитация не может отвечать за притяжение влюблённых.
直截了当地回答
отвечать без экивоков
一笑了之
отвечать смехом
以脑袋为担保; 以脑袋为…担保; 对负全责; 对…负全责
отвечать головой за кого-что; ручаться головой за кого-что
以脑袋为…担保
ручаться головой за кого-что; отвечать головой за кого-что
对 负全责
ручаться головой за кого-что; Отвечать головой за кого-что
以脑袋(或生命)为…担保; 对…负全责
ручаться головой за кого-что; Отвечать головой за кого-что
责有攸归
кто-нибудь должен отвечать за это
请务必诚实、独立地回答问题
просим самостоятельно и честно отвечать на вопросы
应当符合下列条件
должны отвечать следующим критериям
不完全适应
не полностью отвечать требованиям
杰克中断了正在讲的故事,去接一个电话
Джек прервал рассказ истории и пошел отвечать на звонок
很明显你根本不在乎我说些什么,那我干嘛还要回答你?
Зачем отвечать, если тебе все равно, что я скажу?
妈的。我应该要帮新来的人的……
Черт... Я же должен отвечать за новоприбывших...
法律不是游戏,做错了事就要付出代价,你也不例外。
Закон - это не игра, совершив проступок, придётся за него отвечать, и тебя это тоже касается.
你能帮我去问问特兰雷克到底是怎么回事吗?在我真的发飙之前他最好快点把货给我送来。
Можешь поговорить с ним за меня? Скажи ему, что он должен доставить мне этот груз – иначе придется отвечать, как и всем остальным...
让他们知道,背叛部落,迟早要还的!
Пусть видят, что за свои действия надо отвечать!
无聊和你在这掰扯,要不我懒得理你
скучно с тобой здесь говорить, или мне лень отвечать тебе
<race>,不妨听听我的忠告。你最好仔细照顾好我的龙,哪怕它们掉了一片麟,我都会跟你算账。
А теперь внемли моему совету, <раса>. Добейся успеха или умри... потому что если хоть одна чешуйка упадет с любого из моих драконов, отвечать за это будешь лично ты.
到时候,我会亲自从他那卑微而懦弱的灵魂身上找到我想要的答案!我们一定会找到巴利·韦斯温元帅!
Я подчиню себе его дух и заставлю его отвечать на мои вопросы! Мы найдем верховного адмирала Вествинда!
你的任务就是缓解我们在熔渣之池的着陆压力。在瑟银哨塔跟你的飞行管理员谈谈,然后飞到峡谷下面去。
Будешь отвечать за мягкость нашей посадки в Шлаковой Яме. Поговори с распорядителем полетов здесь в Братстве Тория, а затем лети в ущелье.
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
……别纠结这种问题。快,趁他们还没把我捅出个窟窿前搞定这件事。
... Можешь не отвечать. Скорее, пока меня не прикончили.
我有个好朋友在伯拉勒斯开修补店。不久前,我突然和他失去联系了。最近的局势紧张,所以我一直没能亲自去找他,直到最近。
Недавно один мой хороший друг, владелец ремонтной лавки в Боралусе, перестал отвечать на письма. А я так погряз в политических делах, что долго не мог заняться его поисками.
古艾尔遭到伏击时是我在带队……她是我的责任。我会确保她安全回家的。
Это я командовал отрядом, когда на нас напали... мне и отвечать за нее теперь. Я доставлю ее домой в целости и сохранности.
必须马上将这些坦克修好,发动起来投入战场!它们可不会自己修理自己,所以现在所有的事情全堆到莫布头上去了。去看看他是否需要你的帮助。哦,对了,最好你能在他要把我逼得狂暴之前喝止他,不然那时候我肯定会直接把他那侏儒大小的身子砍成两半了!
Нам нужно, чтобы эти танки были вновь на ходу! А сами собой они, ясный перец, не починятся. Отвечать за это дело будет Мобу. Поговори с ним и узнай, что ему нужно. Может быть, тебе удастся заткнуть ему рот раньше, чем он приведет меня в бешенство, и я размозжу его мелкую гномоподобную черепушку!
Да, ненавижу гномов...
Да, ненавижу гномов...
从乌尔曼那里拿到的藏宝册,记载着一些宝藏的位置。因为「寻宝仙灵」突然不愿意再与他合作,所以乌尔曼还没来得及去这些地方寻宝…
В книге сокровищ Ульмана указано местонахождение сокровищ. Поисковая фея перестала отвечать на зов Ульмана, поэтому в этих местах он найти сокровища пока не смог...
我本来没有义务回答你的问题,但你的问题实在过于缺乏常识…
Я не обязана отвечать, но вам явно недостаёт элементарных знаний, раз вы задаёте такие вопросы.
这只「寻宝仙灵」突然不搭理我了,我正发愁呢…
Меня беспокоит, что поисковая фея перестала мне отвечать...
不过我也不打算欺骗你。有些还不能挑明的事,现阶段请容我略过。
Но я не собираюсь обманывать тебя. Есть некоторые вещи, о которых я пока не могу говорить, поэтому позволь мне не отвечать на определённые вопросы.
“汝当自裁自断,唯有汝方能负起自身的责任。”
Воистину, будь сам себе судьей, ибо тебе самому отвечать за деяния свои.
你觉得五年后你会是什么样?哦,我知道了。
Кем ты себя видишь через пять лет? Хотя можешь не отвечать, я уже знаю.
「此地有一股令我不解的酸涩。大地向我伸出手,而我犹豫是否该回应。」 ~妮莎瑞文
«Здесь все пропитано непонятной мне горечью. Земля тянется ко мне, но я не хочу отвечать ей». — Нисса Ревейн
所有惹出是非的人都要被底密尔查个究竟。
Все, кто торгует вопросами, должны отвечать перед Димирами.
保存亮眼表现需要一点时间。在此期间,系统可能无法响应你的其他操作。
Сохранение момента может занять некоторое время. Система может не отвечать в процессе обработки данных.
这个生物受到安抚,没有回应。
Это существо успокоено и не может отвечать.
我不会回答任何问题。
Я не буду отвечать ни на какие вопросы.
我不会回答那个问题。
Я не собираюсь отвечать на это.
这个生物已被沉默无法回应。
Это существо успокоено и не может отвечать.
我不会回答这个问题。
Я не собираюсь отвечать на это.
它可以暂时留在这里,不过要是它敢动这里的人一根寒毛,我就唯你是问。懂了没?
Пускай пока остается, но если она кого нибудь хоть пальцем тронет, отвечать будешь ты. Ясно?
要是出了什么错,责任全给都由你承担。
Ну смотри, что-то пойдет не так - отвечать тебе.
我三步并做两步跑去把电话接起
я бросился отвечать на телефон
这个旅店是我家的,但是我让克莱珀负责了。他才适合做这个。
Владеет гостиницей моя семья, но я поставил Клеппа отвечать за все. Каждому свое место, я так считаю.
对于我,那意味着我不用再回答那些愚蠢的问题了。
Для меня это значит, что не приходится отвечать второй раз на глупые вопросы.
否则,不单是我,整座城、整个领地的人都会来找你负责。
И если нет, то отвечать будешь не передо мной, а перед людьми этого города и этой земли.
瓦登费尔的红山爆发了。说的时候要准确一点,乔恩。
Произошло извержение Красной горы во Вварденфелле. Постарайся отвечать точнее, Йорн.
有什么能比倾听虔诚的人们然后对他们作出回应更重要的事情呢?
Что может быть важнее, чем слушать молитвы верных последователей богов и отвечать на вопросы посвященных?
因为这样我就不用回答傻子提出的愚蠢问题。
Чтобы не отвечать на глупые вопросы.
我是左手矿场的老大。惹了麻烦的话,你得自己负责。
Я главный в шахте Левая Рука. Устроишь заваруху - будешь отвечать.
你没搞清楚状况。我不会回答你的问题的。
Я не думаю, что ты хоть что-то понимаешь. И на вопросы отвечать не стану.
我让它留在这里,但要是它胆敢碰这里任何一个人,我就唯你是问。懂吗?
Пускай пока остается, но если она кого нибудь хоть пальцем тронет, отвечать будешь ты. Ясно?
морфология:
отвечáть (гл несов непер инф)
отвечáл (гл несов непер прош ед муж)
отвечáла (гл несов непер прош ед жен)
отвечáло (гл несов непер прош ед ср)
отвечáли (гл несов непер прош мн)
отвечáют (гл несов непер наст мн 3-е)
отвечáю (гл несов непер наст ед 1-е)
отвечáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
отвечáет (гл несов непер наст ед 3-е)
отвечáем (гл несов непер наст мн 1-е)
отвечáете (гл несов непер наст мн 2-е)
отвечáй (гл несов непер пов ед)
отвечáйте (гл несов непер пов мн)
отвечáвший (прч несов непер прош ед муж им)
отвечáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
отвечáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
отвечáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
отвечáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
отвечáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
отвечáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
отвечáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
отвечáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
отвечáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
отвечáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
отвечáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
отвечáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
отвечáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
отвечáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
отвечáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
отвечáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
отвечáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
отвечáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
отвечáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
отвечáвшие (прч несов непер прош мн им)
отвечáвших (прч несов непер прош мн род)
отвечáвшим (прч несов непер прош мн дат)
отвечáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
отвечáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
отвечáвшими (прч несов непер прош мн тв)
отвечáвших (прч несов непер прош мн пр)
отвечáющий (прч несов непер наст ед муж им)
отвечáющего (прч несов непер наст ед муж род)
отвечáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
отвечáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
отвечáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
отвечáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
отвечáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
отвечáющая (прч несов непер наст ед жен им)
отвечáющей (прч несов непер наст ед жен род)
отвечáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
отвечáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
отвечáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
отвечáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
отвечáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
отвечáющее (прч несов непер наст ед ср им)
отвечáющего (прч несов непер наст ед ср род)
отвечáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
отвечáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
отвечáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
отвечáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
отвечáющие (прч несов непер наст мн им)
отвечáющих (прч несов непер наст мн род)
отвечáющим (прч несов непер наст мн дат)
отвечáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
отвечáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
отвечáющими (прч несов непер наст мн тв)
отвечáющих (прч несов непер наст мн пр)
отвечáя (дееп несов непер наст)