маскарад
化妆跳舞会 huàzhuāng tiàowǔhuì; перен. 装作样 zhuāngmó zuòyàng, 伪装 wěizhuāng
всё это с его стороны маскарад - 拿他来说这真是伪装
1. 假面舞会
2. 不平常的打扮
3. 伪装
4. (口语)澡堂
化妆舞会, 假装, (阳)
1. 假面(化装)舞会
дать маскарад 举行化装舞会
поехать на маскарад 去参加化装舞会
2. <转>装相, 装模作样
Всё это с его стороны маскарад. 他这全是假装的
1. 假
2. 不
3. 〈口语, 谑〉澡堂
пойти в маскарад 去洗澡
1. 假面舞会 ; 2.不平常的打扮 ; 3.伪装 ; 4.(口语)澡堂
假面舞会; 不平常的打扮; 伪装; (口语)澡堂
[音]假面剧, 假面舞会
слова с:
в русских словах:
бал
бал-маскарад - 假面舞会
в китайских словах:
面具舞会
бал-маскарад, маскарад
蒙面舞会
бал-маскарад, маскарад
史顿襄舞会
Маскарад в Стенсии
超自然伪装
Сверхъестественный маскарад
惊魂舞会
Жуткий маскарад
鲜血化装舞会
Кровавый маскарад
伪装:魔刃豹
Маскарад: манапард
潜藏者
Великий Маскарад
举行化装舞会
дать маскарад
移除伪装
Убрать маскарад
假面舞会
бал-маскарад
化妆舞会
маскарад
化装舞会
маскарад
假面舞
маскарад
假面
маска
假面跳舞会 [бал-] маскарад
толкование:
м.1) а) Бал, участники которого являются в масках и различных фантастических костюмах; костюмированный бал.
б) перен. разг. Необычный наряд, надеваемый для того, чтобы не быть узнанным.
2) перен. Притворство, обман, имеющие целью скрыть истинную сущность кого-л., чего-л.
примеры:
假面跳舞会
[бал-] маскарад
拿他来说这真是伪装
всё это с его стороны маскарад
生活是一场化妆舞会...
Жизнь это сплошной маскарад...
他这全是假装
все это с его стороны маскарад
他这全是假装的
Все это с его стороны маскарад
去参加化装舞会
поехать на маскарад
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
速度快一点……我不知道在你拿着镜子的时候,我的伪装还能维持多久。
Давай быстрее... я понятия не имею, сколько продержится маскарад, пока зеркальце у тебя.
莉莉丝常会在自己的庄园举办化装舞会。在那里,谣言既是流通的货币,也是可以利用的武器。
Лилет устраивает в своем имении маскарад – а на таких мероприятиях слухи распространяются быстрее лесного пожара.
光海,成为王的男人
"Маскарад" ([i]южнокорейский фильм, 2012 г. [/i])
炎魔之王的化装舞会
Маскарад Рагнароса!
你换了英雄皮肤?嗯……玛克扎尔也想要……
У вас тут маскарад? Хм... И почему я об этом не подумал?
你指控我,然后你想要帮忙?
А почему меня должен заботить этот маскарад? Ты обвинил меня, а теперь хочешь помощи?
一点也不。你的伪装结束了,贾维德。你完了。
Отнюдь. Твой маскарад окончен, Явед. Все, хватит.
那是什么,falnac?这套∗运动装备∗是怎么回事?你又回到高中时代了吗?
Это что, костюм „фалн“? Для чего весь этот маскарад? Ты что, в школу решил вернуться?
难道这就是邪恶的存在吗?也许暂时附和这个∗伪装∗会比较明智……
Может, она и есть зловредная Сущность? Возможно, будет разумнее пока продолжить этот ∗маскарад∗...
我觉得…这套剧情好像不太好玩…
Нет. Думаю, зря мы затеяли весь этот маскарад.
好吧,我猜谜游戏也玩够了。霍桑二世在哪?
Ладно, мне надоел этот маскарад. Где Ублюдок Младший?
英格丽夫人倒是想到办法能偷偷把他弄出来—她想办个盛大的化妆舞会。
Чтобы вывести его оттуда по-тихому, госпожа Ингрид хочет устроить большой бал-маскарад.
每个都穿得像要去参加化妆舞会一样。
Разрядились, как на маскарад.
不过你知道,命运总是残酷的,我的妈妈被指控练习秘源,即使是爸爸的声望都没法为她开脱死罪。甚至从议会到城市最下层的廉价酒吧,无一例外的将他列入了黑名单。
Но, ты же знаешь, судьба жестока. Мамашу обвинили в том, что она занимается магией Источника, а репутации папаши оказалось недостаточно, чтобы спасти ее от палача. А его после этой истории внесли в черные списки - не пускали ни на бал-маскарад, ни в самый вонючий бар Дипспайра.
那么...秘源猎人,那是伪装吗?好吧,我们的队伍还真是个神奇的组合。咱们能换个暖和点的地方来继续讨论问题吗?
Ну-ка... искатели Источника, к чему весь этот маскарад? Ну и пестрая же у нас компания... Может, обсудим наши дела в более теплом месте?
鬼魅伪装...
Призрачный маскарад...
那么也许我应该当面感谢救了我的阁下。嗯。秘源猎人,那是个伪装吗?
Тогда, пожалуй, обращусь напрямую к своему спасителю. Ну-ка... искатель Источника, к чему весь этот маскарад?
你说“伪装”是什么意思?我们是秘源猎人骑士团的成员啊。
Что значит "маскарад"? Мы действительно из ордена искателей Источника.
很可惜。我以为这诡计可以再撑久一点。啊,终究要结束,我想。
Жаль, я думал, что мне дольше удастся поддерживать этот маскарад. Что ж, всему приходит конец.
морфология:
маскарáд (сущ неод ед муж им)
маскарáда (сущ неод ед муж род)
маскарáду (сущ неод ед муж дат)
маскарáд (сущ неод ед муж вин)
маскарáдом (сущ неод ед муж тв)
маскарáде (сущ неод ед муж пр)
маскарáды (сущ неод мн им)
маскарáдов (сущ неод мн род)
маскарáдам (сущ неод мн дат)
маскарáды (сущ неод мн вин)
маскарáдами (сущ неод мн тв)
маскарáдах (сущ неод мн пр)