невиновность
无罪 wúzuì, 无辜 wúgū
доказать невиновность - 证明无罪
无罪
洁白
无知
无罪, 无辜
доказать невиновность 证明无罪
无罪, 洁白, 无知
无辜; 无罪
невиновный 的
невиновность подсудимого 被靠人的无辜
доказать невиновность 证明无罪
слова с:
в русских словах:
невинность
3) (невиновность) 无罪过 wúzuìguò, 无辜 wúgū
презумпция
презумпция невиновности - 无罪推定
в китайских словах:
童心的隐秘
Потаенная невиновность
视为正当的
юр. оправдательный, подтверждающий, доказывающий невиновность
还…清白
доказать чью-либо невиновность, установить чью-либо невиновность, вернуть кому-либо доброе имя
证明无罪
доказать невиновность; оправдание, реабилитация
无罪
1) невиновность; невиновный
宣告无罪 объявить невиновным, оправдать
无罪推(假)定 презумпция невиновности
辞听
вникать в показания обвиняемого, устанавливать виновность (невиновность) по показаниям (одно из пяти правил для судьи при допросе)
雪冤
смывать обиду, доказывать свою невиновность; реабилитироваться; восстанавливать справедливость
雪
2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: невиновный (2*).
примеры:
他申辩自己无罪。
он приводит доводы в свою невиновность
罪犯妄想证明自己无罪。
Преступник тщится доказать свою невиновность.
事实证明那个人是无辜的。
Факты подтверждают невиновность этого человека.
在我证明自己的清白之前,我的位置必须保密。
Мне пока необходимо скрываться – во всяком случае до тех пор, пока не сумею доказать свою невиновность.
这里的村民对于女巫的能力显然存在一些奇怪的信念。和他们谈谈,看看我们有什么办法证明我的清白。
Здесь у людей очень странные понятия о том, что могут и чего не могут делать ведьмы. Поговори с ними и выясни, что нам делать, чтобы доказать мою невиновность.
典仪吉时,仙驾如约而至。然而当云散霞收,落在香案上打翻了供品的,却是毫无生气的神躯。全场陷入迷茫与混乱,七星下令搜捕刺客。你难以洗清嫌疑,不得不在逃离过程中接受了愚人众执行官「公子」的帮助,按照他的指引,前往仙人隐居的「绝云间」…
Церемония Сошествия началась, и божество явилось в назначенный момент. Но когда тучи рассеялись, его бездыханное тело рухнуло на алтарь подношений. Посреди воцарившегося хаоса Цисин тут же приказали найти и арестовать убийцу. Вы знаете, что вам не удастся доказать свою невиновность, поэтому вам приходится принять помощь Чайльда, одного из Предвестников Фатуи. Вы отправляетесь в Заоблачный предел, обитель Адептов...
欸,你等等!我可是在给你机会解释自己的清白哦。
Эй! Мы же сможем доказать твою невиновность.
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
在调查公会的宝物库发现里面空空如也之后,布林纽夫才相信卡莉亚是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是,宝物库必须要用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底是怎么进去的还是个谜。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
不管他有罪或清白,只要查明真相,我都会给你奖赏。
Если ты докажешь его вину или невиновность, я награжу тебя.
噢,不、不。你不明白吗?无罪、有罪,对或错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你得照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
噢,不不。你不明白吗?无罪,有罪,对,错……都不重要。重要的是我命令你去杀人,而你就照做。
О нет. Неужели не понимаешь? Вина, невиновность, правда, ложь... Все это не важно. Важно то, что я приказала тебе убить, и приказ был исполнен.
葛兰‧维瓦尔第||我不公正地怀疑维瓦尔第金援火蜥帮。但证据证明了他的清白。
Голан Вивальди||Напрасно я подозревал Вивальди в том, что он финансирует Саламандр. Его невиновность доказана.
文森特‧梅斯||城市巡守队长证明是无辜的。我有证据证明他并没有与火蜥帮勾结。
Винсент Мэйс||Невиновность капитана городской стражи доказана. У меня есть доказательства того, что он не сотрудничает с Саламандрами.
一本迪克·马伦∗硬汉∗时期的经典平装书。前情好像是迪克·马伦被诬陷谋杀了自己最好的朋友,只剩下几天可以证明自己的清白。
Потрепанное издание в мягкой обложке из классического ∗крутого∗ периода серии о Дике Маллене. Сюжет, судя по всему, строится на том, что на Дика Маллена сваливают убийство его лучшего друга, и у детектива всего несколько дней, чтобы доказать свою невиновность.
为了对事前的警告表达感激之意,骑士不仅相信杰洛特的清白,同时还协助他避开守卫。由此证明诚实为最高原则,至少在某些情况下确实如此。
Благодарный за своевременное предостережение, Мелкий не только поверил в невиновность Геральта, но и помог ему избежать встречи со стражниками. Так оказалось, что за добро воздается добром. По крайней мере иногда.
这足以让你愿意帮我证明清白吗?
До такой степени, что поможешь доказать мою невиновность?
只有揪出真正的犯人才能证明我的清白。别无他法。
Невиновность можно доказать, указав на виновного. Не иначе.
为了对事前的警告表达感激之意,骑士相信杰洛特的清白。他希望协助他避开守卫,但却引发战斗,而可敬的凯坦也因为和狩魔猎人并肩作战而丧命。
Благодарный за своевременное предупреждение, наемник поверил в невиновность Геральта. Он хотел помочь ему избежать встречи со стражниками, но вспыхнул бой, и Мелкий погиб, скрестив свой клинок с мечом ведьмака.
否认是不够的,你必须证明自己的无辜,在我做出决定前我必须知道真相。
Отрицание вины не доказывает невиновность. Прежде чем принять решение, я должен знать правду
只要雷索依然逍遥法外,我就依然是嫌疑犯。只有交出真正的犯人才能证明我的清白,别无他法。
Пока Лето на свободе, меня всегда будут подозревать. Невиновность можно доказать, представив виновного. Не иначе.
你觉得狄拉夫还会相信席安娜与此事无关吗?
Думаешь, Детлафф еще верит в невиновность Сианны?
杰克...你是说,谋杀?啊对,是的没错,现在我想起来了。好吧,我相信事实会证明我的清白!继续调查:你最终会自己发现它的。
Джейк... убит? Ах да, да, припоминаю. Ну, я уверен, что факты подтвердят мою невиновность! Продолжай расследование, и ты непременно во всем разберешься.
我同意,与秘源没有关系并不代表别的事上也是无辜的——你说到点子上了。但是我们提交的证据足以控告艾丝梅兰达了吗?
Да, невиновность в связях с Источником не освобождает от подозрений в других преступлениях. Тут я с тобой соглашусь. Но достаточно ли собранных улик, чтобы обвинять Эсмеральду?
与秘源没有关系并不能代表她各方面都是无辜的...不,我真是傻了才去想这个,在这个腐朽的世界,犯罪只限于魔法使用者之间。
Невиновность в связях с Источником не освобождает от других подозрений. Было бы глупо считать, что в нашем грешном мире все преступления исчерпываются магией.
苍天啊,赐予我耐心吧!你是秘源猎人,对吧?你觉得我杀了我丈夫!我要反复说多少次,在这件事上我是无辜的?
О боги, даруйте мне терпение! Ты же искатель Источника, да? И ты здесь потому, что считаешь меня виновной в смерти мужа! Сколько же раз мне нужно доказывать свою абсолютную невиновность?
说谎的人我一眼就能看出来。向我证明你的清白!
Лжеца я завсегда распознаю. Докажи свою невиновность!
你知道我有没有办法能证明他是无辜的?
Тебе известно что-нибудь, что помогло бы мне доказать его невиновность?
有办法证明他的清白吗?
Доказать невиновность?
морфология:
невино́вность (сущ неод ед жен им)
невино́вности (сущ неод ед жен род)
невино́вности (сущ неод ед жен дат)
невино́вность (сущ неод ед жен вин)
невино́вностью (сущ неод ед жен тв)
невино́вности (сущ неод ед жен пр)
невино́вности (сущ неод мн им)
невино́вностей (сущ неод мн род)
невино́вностям (сущ неод мн дат)
невино́вности (сущ неод мн вин)
невино́вностями (сущ неод мн тв)
невино́вностях (сущ неод мн пр)