пристань
码头 mǎtou
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (Алт.)普里斯坦(阿尔泰边疆区)
2. (Новг.)普里斯坦(诺夫哥罗德州)
3. (Свердл.)普里斯坦(斯维尔德洛夫斯克州)
1. 码头
пароходная пристань 轮船码头
пловучая пристань 浮码头
пассажирская пристань 客运码头
грузовая пристань 货运码头
естественная береговая пристань 天然码头
2. 〈旧〉=
пристанище2 解
Эта маленькая комната была моя пристань. 这个小房间就是我栖身之处。
3. 〈转〉(常与тихая 或мирная 连用)(经许多波折之后的)安逸生活(环境等)
найти тихую (或мирнутю) пристань 得到安逸生活
быть у ~и 过安逸生活
4. 〈
复-и, -ей, -ям [阴]
1. 码头
пароходная пристань 轮船码头
2. (常与тихая, мирная 连用)<转>安逸生活
тихая пристань 安逸生活
1. 码头
2. 1
2. 码头, 停泊处
[阳]①码头 ; ②[林]出河场, 拢排场
-и[阴][罪犯]窝藏逃犯的人(包括男人)
[阳]出河场, 码头, 拢排场
码头; ; 码头, 停泊处
码头码头, 停泊处
码头, 栈桥码头
码头,停泊处
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
燃料码头
топливный пристань
乌斯季恰雷什斯卡亚码头村
Усть-Чарышская Пристань
小普里斯坦
Малая Пристань
检疫码头
карантинный пристань; карантинная пристань
孚灵堤码头
Пристань Фрайенте
滚筒码头
катучий пристань
埠头
2) диал. пристань
传送至船坞
Телепортация на пристань
埠
1) пристань, причал; стоянка (судов)
埠子
диал. пристань, причал
船步
уст. лодочная пристань; гавань
船埠
гавань; порт; пристань, причал
止泊
1) поэт. находить пристанище
2) перен. тихая пристань
卸载码头
выгрузочный пристань; выгрузочная пристань
浮
浮码头 плавучая пристань
贝蕾娜·天沼
Бренна Небесная Пристань
村步
лодочная пристань (в деревне)
情侣之湾
Пристань влюбленных
码头
1) пристань, причал, пирс
浮码头 плавучая пристань
跑码头 бегать по пристаням (в знач.: промышлять торговлей на рынках прибрежных городов)
上岸码头
разгрузочная пристань, место выгрузки; дебаркадер
湾头
место швартовки судов; пристань
交船码头
сдаточный пристань
本埠
данный порт (пристань); данное место (город)
供应码头
пристань снабжения
趸船
перегрузочное судно, лихтер; судно-причал; плавучая пристань, дебаркадер
运粮码头
хлабный пристань
波止场
яп. пристань, причал
灯塔码头
пристань у маяка
渔人码头
Фишерманс Уорф (рыбацкая пристань в Сан-Франциско)
海关码头
таможенная пристань, таможенный причал
法岸
будд. пристань веры, берег спасения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Специально оборудованное место для причаливания и стоянки, выгрузки и погрузки судов, высадки и посадки пассажиров.
2) Населенный пункт на берегу моря или реки со специально устроенным местом, к которому пристают суда.
3) перен. Положение, состояние, дающее человеку ощущение покоя, удовлетворения, умиротворенности.
4) перен. устар. Убежище воров, преступников; притон.
синонимы:
см. убежище || быть у пристанипримеры:
公许码头
общая пристань ([i]определялась таможенными властями[/i])
把货物卸到码 头上
сгрузить товар на пристань
换装码头, 中转码头
перевалочная пристань; перевалочный причал
码头
брюга (пристань)
潜入风暴之海码头
Проникновение на Пристань Бушующих Волн
我们的敌人非常清楚我们的弱势,可是他们还不知道你与联盟的部队有联络。我准备了一封介绍信,向离这最近的联盟居住地奥伯丁的人民示好,并提议共同对抗我们的敌人。把信带上,在埃索达西边码头附近找到女猎手凯拉·夜弓。
Врагам хорошо известна эта наша слабость, однако они не принимают в расчет то, что мы можем заручиться поддержкой Альянса. Я подготовил рекомендательное письмо: его нужно доставить в Аубердин, ближайший к нам оплот Альянса. Надеюсь, они прислушаются к нашему предложению, и вместе мы разгромим врагов. Отнеси это письмо охотнице Келле Тетиве Ночи на пристань к западу от Экзодара.
立即到最北边的码头上去报到,搭乘运输船参加战斗。
Доложи на крайнюю северную пристань, чтобы тебя отправили к месту сражения.
大水冲进来的时候,东边的热砂港就被淹了,不少可怜的地精还困在那儿!如今这些该死的海盗要把每一艘离开港口的船只击沉。
Порт Хитрой Шестеренки на востоке отсюда оказался затоплен после наводнения, а несчастные гоблины и до сих пор остаются там! У них нет ни единого шанса выбраться, так как эти подлые пираты обстреливают каждую лодку, что покидает здесь пристань.
到码头去登上气球,我紧随其后,好吗?我得弄些火箭……
Отправляйся на пристань и забирайся в воздушный шар, а я приду чуть позже, ок? Нужно захватить ракеты...
我们需要你的专业知识,指挥官。快去升级你的码头,组建一支足以称霸诸海的舰队吧!
Нам нужны твои опыт и знания, командир. Улучши пристань и создай флот, который сможет главенствовать в этих водах!
干得漂亮,指挥官。然而,我们还需要更多的经验和资源才能升级这座船坞。等我们达到目标之后,我们就能提升船坞的容量,拥有更多舰船了!
Пока что ты просто отлично справляешься, командир. Однако для улучшения нашей пристани нам нужно больше опыта – и, конечно, ресурсов. Как только эти требования будут выполнены, мы проведем необходимые работы, и тогда пристань сможет вмещать больше кораблей!
我会帮你造一座船坞。而且造出来的不会是像这边这样大肆浪费资源的垃圾疙瘩。
Я могу построить вам пристань. Хорошую, настоящую пристань – не то что это недоразумение.
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要实现从海陆两路夹攻塔纳安的计划,就得立马弄出能运作的码头。你要和拉克合作,为联盟建造一座船坞!
Ну что, командир, пора бы "Железному корабелу" приниматься за работу. Чтобы реализовать план наступления на Танаан с моря и суши, мы должны построить пристань как можно скорее. Так что надо потолковать с этим Рырком и построить Альянсу пристань!
然而,我们需要更多的经验和资源才能继续提升这座船坞的等级。达到目标之后,我们就能提升船坞的容量,拥有更多舰船了!
Однако, для того чтобы вывести нашу пристань на новый уровень, нам потребуется еще больше опыта и ресурсов. Как только эти требования будут выполнены, мы проведем необходимые работы, и тогда пристань сможет вмещать еще больше кораблей!
我得找个制高点设立事务所,并规划远洋任务。到船坞入口来见我吧。
Мне нужно будет организовать мастерскую в стратегически выгодном месте, и там я смогу заняться планированием этих морских заданий. Поговори со мной у входа на пристань, чтобы мы могли приступить к делу.
我们需要控制一下局面。我们原以为这些码头已经被放弃了。但事实上,古尔丹命令钢铁部落的这些部队撤回塔纳安丛林,他们中很多人把这码头当作了通道。
Нам нужно взять ситуацию под контроль. Мы полагали, что пристань заброшена. Но оказалось, что Гулдан приказал Железной Орде отступать в Танаан, и эта пристань у них служит перевалочным пунктом.
我们在登陆时没有遇到任何抵抗。这些港口为什么全部被抛弃了?
При высадке мы не встретили сопротивления. Странно, правда, что пристань совсем заброшена...
现在是时候了,调集你要塞中全部的力量,向塔纳安丛林发动进攻吧。你需要在要塞中建立一座船坞!我会在新的船坞和你见面的,到时候我们再继续讨论下面的计划。
Для вторжения в Танаанские джунгли нам понадобится вся мощь твоего гарнизона. Построй пристань! Когда она будет готова, давай встретимся там и обсудим наши дальнейшие шаги.
我会试着和拉克谈一谈,看他是否有意加入我们。这里的东西都是他造的——他也是能帮我们造出码头的最好人选。
Я постараюсь убедить Рырка присоединиться к нам. Если мы хотим свою пристань, он нам очень пригодится – это же он все тут строил.
这些图纸上画的似乎是某种海军装备。我们应该把它带回到船坞去,看有没有人能够读懂。
Судя по всему, это чертежи какого-то корабельного оборудования. Нужно отнести их на пристань и попытаться расшифровать.
还是海路比较安全。假如我们同时从海陆两路进攻,古尔丹就只能撤退了。<name>,是时候建造一座船坞了!
Но морские-то пути свободны. Если мы по ним вдарим и с земли, и с моря, Гулдану точно крышка. <имя>, пора строить пристань!
现在有了这座船坞,就该忙着造船了!索洛格已经去了干船坞,你要不要去那里见见他?他说他已经有主意了。
Раз пристань теперь у нас уже есть, пора осваивать кораблестроение! Солог уже в сухом доке, так что ищи его там. Он сказал, что у него есть какой-то план.
你天生就是干这个的,<name>。你的血管里都流淌着海水。现在该执行我们第一项海军行动,控制德拉诺的海上局面了!
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
你得找一个制高点来规划远洋任务。沿着我们身后这条路走过去,就有一个不错的地方。到船坞的入口附近和我碰头,开始我们的第一次行动吧。
Как ловко ты все делаешь, <имя>. У тебя, часом, не морская вода в жилах вместо крови?
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
Теперь пора приступать к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
Для планирования наших операций нужно стратегически выгодное место с хорошим обзором. Я как раз знаю такое дальше по тропе позади нас. Давай встретимся с тобой у входа на пристань и приступим к нашему первому заданию.
阿嚏,我一直在码头这边巡逻,没有看到过这样的人…
А-АП-ЧХИ! Я постоянно патрулирую эту пристань, и никогда не видел кого-нибудь похожего на тебя...
是那个将补给物资送进城堡内的古老的码头。我们要从那里进去——由于它和相关用途的地下室从来就没有被使用过。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
船会从这个老码头将物资送到城堡去。我们入住之后就没使用过了,包括整个地窖也是。
Старая пристань. Сюда лодками доставляли провизию в замок. С тех пор как мы сюда перебрались, ее не использовали, равно как и прочие подвалы.
我可能…沼泽旁的码头对我的工作非常重要,而生物造成了我的损失。
Возможно, меня это заинтересует. Пристань находится около болот, а она очень важна для моего бизнеса. С тех пор, как появились эти твари, я постоянно несу убытки.
没错,制砖工人村落附近的沼泽有个码头。
Да, рядом с болотом есть маленькая пристань. Рядом с ней - деревня кирпичников.
前往璃月港码头附近
Отправляйтесь на пристань Ли Юэ
“港口。”警督掏出了笔记本。“那是库瓦桑德起重机发出的声音。”
«Пристань». Ким достает свой блокнот. «Это звуки от крана „Квалсунд“».
严格意义上来讲,你不再是警察了,现在只是个流浪汉。这意味着你冒险故事中警察的章节已经完结了——但谁知道流浪汉的章节又会把你引向何方呢?酒吧,老酒肆,码头,或者下水道?三百年来一直用来埋葬死人的王陵地道?你可以掘开保王党的墓窖,在里面找寻尘封的三倍麦芽波本威士忌,然后跟潜伏在陵墓最底层的阿玛汗兽战斗……这座城市的秘密终将全部属于你。
Технически, став бродягой, ты перестанешь быть полицейским. Это значит, что глава твоей жизни с полицейскими приключениями закончена, но кто знает, куда приведет тебя вольный путь бомжа?.. В бар, в старинный lassommoir, на пристань или в канализацию? В Ле-Ройом, куда уже три сотни лет относят мертвецов? Ты можешь разграбить склепы роялистов в поисках забытой бутылки тройного бурбона, а потом сразиться с армахаанским зверем, рыскающим среди самых глубоких захоронений... Секреты города наконец-то принадлежат тебе.
一座古老的精灵…港口?
Похоже, это древняя эльфская пристань.
带领松鼠党前往码头。
Привести скоятаэлей на пристань.
来吧,登陆点不远了。
Давай, пристань уже рядом.
在洞穴中央他的办公室有一条秘密走廊。这条走廊通往他的黑寡妇号停靠的码头。他应该就在那里,我们一定要在那里找到他。
В его кабинете в центре пещеры есть секретный проход на пристань, где стоит на якоре "Черная вдова", его корабль. Думаю, где-то там и надо искать капитана.
喔,实在太感谢你了,把我带到这苟延残喘的码头。
Большое спасибо за то, что привели меня жить на эту шатающуюся пристань.
морфология:
при́стань (сущ неод ед жен им)
при́стани (сущ неод ед жен род)
при́стани (сущ неод ед жен дат)
при́стань (сущ неод ед жен вин)
при́станью (сущ неод ед жен тв)
при́стани (сущ неод ед жен пр)
при́стани (сущ неод мн им)
при́стане́й (сущ неод мн род)
при́станя́м (сущ неод мн дат)
при́стани (сущ неод мн вин)
при́станя́ми (сущ неод мн тв)
при́станя́х (сущ неод мн пр)
пристáть (гл сов непер инф)
пристáл (гл сов непер прош ед муж)
пристáла (гл сов непер прош ед жен)
пристáло (гл сов непер прош ед ср)
пристáли (гл сов непер прош мн)
пристáнут (гл сов непер буд мн 3-е)
пристáну (гл сов непер буд ед 1-е)
пристáнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
пристáнет (гл сов непер буд ед 3-е)
пристáнем (гл сов непер буд мн 1-е)
пристáнете (гл сов непер буд мн 2-е)
пристáнь (гл сов непер пов ед)
пристáньте (гл сов непер пов мн)
пристáвший (прч сов непер прош ед муж им)
пристáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
пристáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пристáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пристáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пристáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пристáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пристáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пристáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пристáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пристáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
пристáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
пристáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пристáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пристáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пристáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пристáвшие (прч сов непер прош мн им)
пристáвших (прч сов непер прош мн род)
пристáвшим (прч сов непер прош мн дат)
пристáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пристáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пристáвшими (прч сов непер прош мн тв)
пристáвших (прч сов непер прош мн пр)
пристáв (дееп сов непер прош)
пристáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
安逸生活