一问
_
1) 问候一次。
2) 询问一下。
3) 访问一次。
4) 一个问题。
1) 问候一次。
2) 询问一下。
3) 访问一次。
4) 一个问题。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
*一问算题
одна арифметическая задача
对这一问题的意见
замечания по этому вопросу
统计指标统一问题工作队
Рабочая группа по унификации статистических показателей
条约机构工作方法统一问题工作组
Рабочая группа по согласованию методов работы договорных органов
你就不会打个电话问一问?
Ты не можешь позвонить и спросить?
在这一问题上,他与你不谋而合。
He happened to coincide with you on this point.
对这一问题他们都认为不屑一顾。
They regard the problem as not worthy of serious consideration.
各方阐述了自己对这一问题的立场。
Each side set forth its position on this question.
那只是对这一问题的间接答复。
That is an indirect answer to the question.
我们这一问可把他将住了。
Our question certainly put him on the spot.
阐明我们对这一问题的立场
make clear our position on this question
他企图解决这一问题的努力失败了。
His efforts at solving the problem failed.
你去问一问。
Please go and ask.
深刻理解某一问题
have a sound grip of a problem
你何不打电话去问一问?
Why don’t you inquire by telephone?
前去问他一问。
Пойди спроси его.
你已经学了一个月了,怎么还一问三不知呢?
Ты учишься уже целый месяц, почему же до сих пор не можешь ответить ни на один вопрос?
在研究某一问题的过程中,保持一定数量的量叫做常量,可以取不同数值的量叫做变量
В процессе исследования какой-либо проблемы, величина сохраняющая определенное значение называется постоянной, величина, которая может принимать различные значения, называется переменной
一问三不知
ни в чем не разбираться
一无所知; 一问三不知; 关于什么也不知道; 关于…什么也不知道
ничего не знать
何以有此一问?
Почему возник такой вопрос? Почему так спросил?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск